Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Конвенции

Примеры в контексте "Treaty - Конвенции"

Примеры: Treaty - Конвенции
The United Nations also hosted a treaty event in New York in September 2005 at which States were encouraged to deposit instruments of ratification of or accession to the Convention. Vanuatu availed itself of this opportunity. Организация Объединенных Наций также принимала в Нью-Йорке в сентябре 2005 года мероприятие по договору, на котором государства побуждались депонировать документы о ратификации или присоединении в отношении Конвенции.
Further, the lack of awareness on the part of judicial authorities about the Vienna Convention makes it difficult for lawyers to raise violations of this treaty. Кроме того, неосведомленность судебных органов о Венской конвенции приводит к тому, что адвокатам трудно обращать внимание суда на нарушения этого договора.
However, to the extent that those provisions dealt with declarations by the contracting States, they were better placed among the final provisions of the draft convention, in accordance with established treaty practice. Причем, поскольку эти положения касаются заявлений договаривающихся государств, в соответствии с установившейся практикой международных договоров наилуч-шим местом для них является заключительная часть проекта конвенции.
They carry out the intent of the historic Framework Convention on Tobacco Control, the world's first public health treaty, which has been ratified by some 170 nations. Их цель состоит в осуществлении положений исторической Рамочной конвенции по борьбе против табака - первого в мире договора в области здравоохранения, ратифицированного 170 странами.
The point was made that there should be no attempt to go beyond the terms of the Vienna Convention by defining the object and purpose of a treaty because the resulting provisions might be misleading or unsupported by State practice. Был выдвинут аргумент о неуместности попыток пойти дальше Венской конвенции и определить, в чем состоят объект и цель договора: искомые трактовки могут оказаться вводящими в заблуждение или не подкрепленными практикой государств.
If it was felt that certain obligations could not be the subject of reservations, the international treaty or convention concerned should explicitly prohibit reservations. Если же оговорки считаются недопустимыми, то в соответствующем договоре или конвенции запрет на оговорки должен быть четко сформулирован.
Under articles 26 and 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, States cannot invoke national law as justification for non-implementing a treaty. В соответствии со статьями 26 и 27 Венской конвенции о праве международных договоров государство-участник не может ссылаться на положения своего внутреннего права в качестве оправдания для невыполнения им договора.
The argument made in favour of the possibility of collective acceptance of an impermissible reservation was that parties had a right to amend a treaty by general agreement inter se in accordance with articles 39 and 40 of the Vienna Convention. Довод, приведенный в пользу возможности коллективного принятия недопустимой оговорки, состоит в том, что стороны, по соглашению между ними, имеют право внести поправки в договор в соответствии со статьями 39 и 40 Венской конвенции.
This Convention shall apply to investor-State arbitration conducted on the basis of a treaty providing for the protection of investments or investors between Contracting Parties to this Convention. Настоящая Конвенция применяется к арбитражным разбирательствам между инвесторами и государствами, проводимым на основе международного договора, предусматривающего защиту инвестиций или инвесторов, между Договаривающимися сторонами настоящей Конвенции.
As leading commentators have noted, allowing a respondent to assert the more stringent conditions of another law or treaty would run counter to the pro-enforcement basis of the New York Convention. Как отметили наиболее авторитетные комментаторы, предоставление ответчику права отстаивать применение более строгих положений другого закона или международного договора, противоречило бы основному замыслу Нью-Йоркской конвенции как способствующей приведению в исполнение арбитражных решений.
That treaty required States parties to ensure the security and safety of certain categories of personnel and to repress specific crimes listed in the Convention, based on a prosecute-or-extradite approach. Этот договор требует, чтобы государства-участники обеспечивали безопасность и охрану определенных категорий персонала и пресекали конкретные преступления, перечисленные в Конвенции, на основе подхода "судебное преследование или выдача".
The Convention is also used as the legal basis for cases in which a treaty is required by another party or if there is no reciprocity. В тех случаях, когда другая сторона требует наличия договора или когда не может быть применен принцип взаимности, выдача может быть осуществлена на основании Конвенции.
The Supreme Court ruled that the article was thereafter repealed on the basis that it was repugnant both to the constitution of the republic of Rwanda and CEDAW - an international treaty by which Rwanda is bound. Верховный суд постановил принять меры по отмене упомянутой статьи на том основании, что она противоречила как Конституции Республики Руанды так и Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин - международного договора, обязательного для исполнения Руандой.
With regard to the establishment of a single body, she added that the treaty bodies had very little say in the matter, since the decision lay with the States parties to the various treaties. Касаясь создания единого органа, г-жа Дах добавляет, что мнение договорных органов по этому вопросу не имеет большого значения, поскольку решение надлежит принимать исключительно государствам-участникам, подписавшим различные конвенции.
The definition of a treaty should be that contained in article 2 (a) of the 1969 Vienna Convention and should therefore be confined to treaties already in force and governed by international law. Определение термина "международный договор" должно совпадать с определением, содержащимся в пункте а) статьи 2 Венской конвенции 1969 года, и поэтому ограничиваться только такими договорами, которые уже действуют и регулируются международным правом.
Often it eliminates or mitigates double taxation by requiring the source country to give up some or all of its tax on certain categories of income earned by residents of the other treaty country. Зачастую положения Конвенции предусматривают устранение или уменьшение масштабов двойного налогообложения путем предъявления стране источника требования частично или полностью отказаться от обложения налогами определенных категорий дохода, получаемого резидентами другой страны, подписавшей договор.
One source of difficulty is that countries can bring their existing tax treaty networks into line with a revision to the United Nations or OECD Model Conventions only by renegotiating virtually all of their existing treaties. Одна из причин этих трудностей заключается в том, что единственный имеющийся у стран способ привести весь комплекс существующих налоговых договоров в соответствие с пересмотренным текстом Типовой конвенции Организации Объединенных Наций или ОЭСР - это провести повторные переговоры практически по всем действующим договорам.
All doubt had been dispelled by section 3 of the new Human Rights Act, which stipulated clearly that any international treaty incorporated into the law would take precedence over national legislation. Поскольку явная цель этого Закона заключалась в укреплении положений о правах человека в норвежском законодательстве, правительство пересмотрело все свои законы с целью обеспечения их соответствия Конвенции.
If a treaty failed to do so, the rules of public international law for amending multilateral treaties, as laid down in the Vienna Convention on the Law of Treaties, would be applicable. Если этого не сде-лано, то применяются нормы международного пуб-личного права, регулирующие вопросы внесения по-правок в многосторонние договоры, как это преду-смотрено в Венской конвенции о праве между-народных договоров.
The text finally submitted by the Commission was a significant improvement on previous drafts and a good point of departure for negotiating a treaty instrument. Представленный КМП итоговый текст, качество которого в сравнении с ранее представлявшимися проектами гораздо выше, является хорошим отправным пунктом для ведения переговоров по конвенции.
Thus, in 1992 Russia joined the Hague treaty dated October 5, 1961, which abolishes the requirement of consular legalization of official documents outbound to one of the participating countries for the same. Так, в 1992 году Россия присоединилась к Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г., которая отменяет для стран-участниц требование консульской легализации официальных документов, направляемых в ту или иную из этих стран.
Mr. WAHHAB, replying to Mr. Sevim's question about the status of international treaties in Egypt, explained that once a treaty had been ratified, it became part of domestic law and acquired an intermediate status between the Constitution and the laws. Г-н ВАХХАБ, отвечая на вопрос г-на Севима о статусе международных конвенций в Египте, уточняет, что в случае ратификации какой-либо конвенции ее положения инкорпорируются во внутреннее право и получают промежуточный статус между Конституцией и законами.
The Special Rapporteur has employed only the one category of exceptions to the general principle, based upon the object and purpose of the treaty and 31 (1)). Специальный докладчик использовал только одну категорию исключений из этого общего принципа, основывающуюся на объекте и цели договора и 31(1) Венской конвенции о праве международных договоров).
Care should be taken to confine the report to Haiti's implementation of the provisions of the Convention and to avoid digressions on issues of relevance to other treaty monitoring bodies. Следует позаботиться о том, чтобы доклад ограничивался информацией об осуществлении Гаити положений Конвенции, и не содержал сведений по вопросам, относящимся к компетенции других органов по контролю за соблюдением договоров.
As a sustainable development treaty, the CBD recognizes that combating poverty is a key issue which needs to be addressed if the goals of the Convention are to be met. В КБР, выступающей в качестве международного договора по вопросам устойчивого развития, признается, что борьба с нищетой является одной из ключевых задач, которые необходимо решить для достижения целей Конвенции.