Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Конвенции

Примеры в контексте "Treaty - Конвенции"

Примеры: Treaty - Конвенции
UNHCR underlined that Tonga had acceded to the International Convention on the Elimination of Racial Discrimination (ICERD) and to the Convention on the Rights of the Child (CRC), but was not party to any other international human rights treaty. УВКБ подчеркнуло, что Тонга присоединилась к Международной конвенции о ликвидации расовой дискриминации (МКЛРД) и к Конвенции о правах ребенка (КПР), но не является участником никакого другого международного договора по правам человека.
The International Covenant on Civil and Political Rights, other treaties and conventions, and the jurisprudence of the United Nations and other treaty bodies are important sources in determining the extent of what constitutes arbitrary detention in customary international law. Международный пакт о гражданских и политических правах, другие договоры и конвенции, а также правовая практика Организации Объединенных Наций и других договорных органов являются важными источниками для определения того, что входит в понятие произвольного задержания в обычном международном праве.
Article 45 of the Convention has been implemented only through the extradition treaty between Benin, Ghana, Nigeria and Togo and therefore applied only to the contracting Parties. Статья 45 Конвенции осуществляется только посредством договора о выдаче между Бенином, Ганой, Нигерией и Того и в связи с этим применяется только к договаривающимся сторонам.
Thus, the reviewers were of the view that article 44.5, although not implemented by Fiji, has limited impact because Fiji does not make extradition conditional on the existence of a treaty. Эксперты пришли к выводу, что пункт 5 статьи 44 Конвенции хотя и не был осуществлен Фиджи, однако и не имеет особого юридического значения, поскольку Фиджи не обусловливают выдачу наличием договора.
Article 45 does not refer to the right to terminate, withdraw from or suspend a treaty, because under the Vienna Convention no such right exists. Статья 45 не касается права прекращать договор, выходить из него или приостанавливать его действие, поскольку согласно Венской конвенции никакого такого права не существует.
The relevant government agencies, such as the Ministry of Foreign Affairs and Trade and the Ministry of Justice, are currently cooperating to ratify the treaty. Соответствующие правительственные ведомства, такие, как министерство иностранных дел и торговли и министерство юстиции, в настоящее время сотрудничают на предмет ратификации этой конвенции.
Article 25 of the Vienna Convention did not specify the extent to which a treaty would be applied provisionally: in its entirety, including its procedural provisions on matters such as dispute settlement, or only in its substantive provisions. В статье 25 Венской конвенции не уточняется, в каких пределах договор может применяться временно: в полном объеме, включая его процессуальные нормы, касающиеся таких вопросов, как урегулирование споров, или только его основные положения.
Draft articles 18 (Obligation not to defeat the object and purpose of a treaty prior to its entry into force) and 25 (Provisional application) of the Vienna Convention concerned different matters and should be kept separate, although the two provisions applied simultaneously. Проекты статей 18 (Обязанность не лишать договор его объекта и цели до его вступления в силу) и 25 (Временное применение) Венской конвенции касаются разных вопросов и должны рассматриваться по отдельности, хотя применяются положения этих двух статей одновременно.
The European Union had become a formal party to an international human rights treaty, the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, for the first time in its history, in January 2011. Впервые за свою историю в январе 2011 года Европейский союз присоединился, в качестве официальной стороны, к международному соглашению о правах человека, Конвенции о правах инвалидов.
However, reservations relating to provisions in respect of which the contracting parties had expressly ruled out the possibility of reservations in order to maintain the balance of the treaty obligations violated the provisions of article 19 of the Vienna Convention. Однако оговорки к положениям, в отношении которых договаривающиеся стороны специально исключили возможность оговорок, чтобы сохранить баланс с обязательствами по договору, нарушают положения статьи 19 Венской конвенции.
Since the process of adopting a binding international treaty or convention could well be lengthy, it would be wise at the current juncture first to implement short-term measures and assess their efficacy and only then to decide whether long-term measures were needed. Поскольку процесс заключения обязывающего международного договора или конвенции может оказаться весьма длительным, на данном этапе было бы разумным сначала осуществить меры краткосрочного характера, провести оценку их эффективности и лишь потом решать, нужны ли будут меры долгосрочного характера.
In any case, the provisions of the Vienna Convention and, in particular, the provisions relating to reservations may be modified and altered by States or international organizations that are parties to the treaty. В любом случае положения Венской конвенции, и в частности положения, касающиеся оговорок, могут быть изменены и уточнены государствами или международными организациями - участниками договора.
Obligations under international humanitarian law arising out of customary international law and treaty law, such as the Geneva Conventions and their additional Protocols and other relevant treaties; обязательства по международному гуманитарному праву, вытекающие из норм международного обычного и договорного права, таких как Женевские конвенции и дополнительные протоколы к ним и другие соответствующие договоры;
Far from wishing to exclude the applicability of the Vienna Convention to instruments subsequent to it, the working group had made every effort to ensure that that Convention should serve to illuminate the work of the treaty bodies. Рабочая группа не только не стремилась исключить применимость Венской конвенции к более поздним по сравнению с ней договорам, но и сделала все возможное для того, чтобы эта Конвенция могла служить подспорьем в работе договорных органов.
The Committee, reporting to the General Assembly, would inform it that such a reservation entered to one of the provisions of the Convention placed the State in the position of a Party that was not observing its treaty obligations. Комитет в своем докладе Генеральной Ассамблее указывает, что та или иная оговорка, сделанная к той или иной статье Конвенции, ставит государство в положение стороны, не соблюдающей свои договорные обязательства.
"Reservations may be accepted, according to the Vienna Convention, in three ways: in advance, by the terms of the treaty itself or in accordance with article 20 (1)." "Оговорка может быть принята, согласно Венской конвенции, тремя способами: заранее, по условиям самого договора, в соответствии с пунктом 1 статьи 20".
As we shall see, the exclusion of cultural genocide from the final text of the Genocide Convention has greatly restricted the application of that treaty to the sorts of policies and practices described in the previous part of this paper. Как мы увидим, исключение концепции культурного геноцида из окончательного текста Конвенции о предупреждении преступления геноцида в значительной степени ограничило сферу применения этого договора рамками той политики и практики, которые описывались в предыдущей части настоящего документа.
As a legal matter, the protocol would be a separate, independent treaty from the Convention, while certain linkage between the two would be anticipated to justify the development of such a protocol specifically under the Stockholm Convention... С точки зрения права такой протокол являлся бы отдельным и независимым от Конвенции договором, хотя определенная связь между этими двумя договорами предполагается, для того чтобы оправдывать разработку протокола непосредственно в рамках Стокгольмской конвенции.
The NAM States parties to the Chemical Weapons Convention (CWC) commend the outcome of the Second Review Conference of the CWC in April 2008 and emphasize the role of the CWC as a disarmament treaty. Входящие в ДНП государства-участники Конвенции по химическому оружию (КХО) приветствуют итоги второй Конференции по рассмотрению действия КХО в апреле 2008 года и подчеркивают роль КХО как договора в области разоружения.
The establishment of the Subcommittee on Prevention after the entry into force of the Optional Protocol to the Convention against Torture, and the creation of new bodies to monitor the proposed instruments on enforced disappearance and disability will add new treaty bodies and experts to the current system. Создание Подкомитета по предупреждению после вступления в силу Факультативного протокола Конвенции против пыток и учреждение новых органов для контроля за предлагаемыми договорами по вопросам насильственных исчезновений и инвалидности приведет к появлению новых договорных органов и экспертов в дополнение к ныне существующей системе.
The issue of treaty abuse needs to be dealt with in the United Nations Model Convention and this might be addressed in the Commentary as well as in the Convention itself. Вопрос о злоупотреблении договорами должен быть включен в Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций и может быть рассмотрен как в Комментариях, так и в самой Конвенции.
(c) Accurate and timely responses to queries from Parties on legal matters relating to the Convention, including on matters of treaty law and national legislation. с) Обеспечение адекватного и оперативного отклика на запросы Сторон по правовым аспектам, касающимся Конвенции, в том числе по вопросам договорного права и национального законодательства.
Draft article 9, which was modelled on article 43 of the Vienna Convention, sought to preserve the requirement of the fulfilment of an obligation under general international law, where the same obligation appeared in a treaty which had been terminated or suspended. Проект статьи 9, разработанный по образцу статьи 43 Венской конвенции, направлен на сохранение требования в отношении выполнения обязательства в соответствии с общим международным правом в тех случаях, когда то же обязательство предусмотрено в договоре, действие которого было прекращено или приостановлено.
The working group, on the other hand, took the view that, once a convention had been ratified, reservations that ran counter to the purpose of the treaty were not valid and should be considered null and void. Со своей стороны Рабочая группа считает, что после ратификации какой-либо конвенции оговорки, противоречащие ее целям, не являются действительными и должны считаться ничтожными.
In addition, advice provided to the United Nations country team for the drafting of the Government treaty report on the Convention of the Rights of the Child (3 meetings) Кроме того, страновой группе Организации Объединенных Наций оказывалась консультативная помощь в подготовке доклада правительства о соблюдении Конвенции о правах ребенка (З совещания)