Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Конвенции

Примеры в контексте "Treaty - Конвенции"

Примеры: Treaty - Конвенции
In general, the subgroup could address any aspects of the tax treaty process that go beyond the formulation of specific language for the articles of the Model and the Commentary. В общем, эта подгруппа могла бы рассматривать любые аспекты порядка составления налоговых договоров, выходящие за рамки конкретных формулировок статей Типовой конвенции и Комментария.
The 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, which codified the prevailing customary international law, provides that States are bound by a treaty based on the principle of free consent. В Венской конвенции о праве международных договоров от 1969 года, где кодифицированы основные положения обычного международного права, говорится о том, что государства берут на себя обязательства, предусмотренные договором, на основе принципа добровольного согласия.
There must be progress on all issues before the CD, namely, a nuclear-weapons convention, nuclear security assurances, the prevention of an arms race in outer space, and a fissile material cut-off treaty. Необходимо добиться прогресса по всем рассматриваемым КР вопросам, а именно: конвенции по ядерному оружию, гарантиям ядерной безопасности, предотвращению гонки вооружений в космосе и договору о запрещении производства расщепляющегося материала.
One State party confirmed compliance with most provisions of the Convention by referring to very similar or equivalent provisions found in a regional treaty on corruption, to which it was a party. Одно из государств-участников заявило о выполнении большинства положений Конвенции, сославшись на то, что оно является участником регионального договора о борьбе с коррупцией, содержащего весьма схожие или идентичные положения.
The final report follows the instructions from treaty bodies to keep periodic reports concise, analytical and focused on questions that are fundamental to the implementation of the relevant convention. При окончательной редакции доклада также учтены указания комитетов относительно того, что в периодических докладах должна содержаться сжатая аналитическая информация, касающаяся в первую очередь основных вопросов осуществления соответствующей конвенции.
While the purpose of the Guide to Practice is to help States, it is not meant to culminate in an international treaty. Цель Руководства по практике заключается в том, чтобы оказать помощь государствам, при том чтобы эта работа не вела к созданию еще одной международной конвенции.
Neither the term "business" nor the term "profits" is defined in the treaty. В Конвенции не определяются ни термин «предприятие», ни термин «прибыль».
In case a Spanish national is not extradited for a Convention offence and is present in Spain, jurisdiction is established only if so provided by a treaty or international agreement. В том случае, когда гражданин Испании не может быть выдан за совершение преступления, указанного в Конвенции, и находится на территории Испании, юрисдикция устанавливается, только если это предусмотрено международным договором или международным соглашением.
However, the request may be sent directly to the central authority and subsequently formalized through the relevant embassy if such a procedure is provided for in a treaty, such as the United Nations Convention against Corruption. Однако с такой просьбой можно обратиться и непосредственно в центральный орган и затем направить официально через соответствующее посольство, если подобная процедура предусматривается в каком-либо договоре, например, в Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции.
The conflict could be relevant insofar as it triggered causes of suspension or termination of a treaty provided for in the Vienna Convention on the Law of Treaties. Конфликт может быть релевантным в такой мере, в какой он вызывает причины приостановления или прекращения договора, предусмотренные в Венской конвенции о праве международных договоров.
Incompatibility with the object and purpose of a treaty is a complex matter and generally more difficult to assess than the other criteria for impermissibility established in article 19 of the Vienna Convention. Несовместимость с объектом и целью договора - это сложный вопрос, который, как правило, труднее поддается оценке, чем другие критерии недопустимости, установленные в статье 19 Венской конвенции.
One objection alone, on the grounds that a reservation did not meet the compatibility test (article 19 (c) of the Vienna Convention), would suffice to cast doubt on the reserving State's status as a party to the treaty. Достаточно лишь одного возражения - скажем, на том основании, что оговорка не отвечает критерию совместимости (статья 19 (с) Венской конвенции), - чтобы поставить под вопрос статус государства, сформулировавшего оговорку, в качестве участника договора.
Indeed, the presumption, as currently set forth, would be difficult to apply in practice and could undermine the stability of treaty obligations that the Vienna Conventions were designed to foster. На самом же деле эту презумпцию в ее нынешней формулировке трудно будет применить на практике, и она может подорвать стабильность договорных отношений, которые Венские конвенции призваны поощрять.
The United Kingdom reiterates its opposition in principle to reservations formulated late, because they depart from the definition of "reservations" under the Vienna Convention on the Law of Treaties and would potentially cause disruption and uncertainty to treaty relations. Соединенное Королевство вновь высказывает свое принципиальное неприятие последующих оговорок, поскольку они отходят от определения «оговорки», содержащегося в Венской конвенции о праве международных договоров и потенциально нарушают договорные отношения и создают в них неопределенность.
While treaty committees have recommended that the Conventions which they variously monitor should be incorporated into domestic Irish law, it was not intended to alter current practice. Договорные органы рекомендовали сделать конвенции, за соблюдение которых они отвечают, частью внутреннего ирландского законодательства, однако Ирландия не намерена отходить от нынешней практики.
Accordingly, at its fifteenth session the Committee had discussed the possibility of considering the implementation of the Convention in the absence of a country report, as in other treaty bodies. В связи с этим на своей пятнадцатой сессии Комитет обсудил возможность рассмотрения вопроса об осуществлении Конвенции в отсутствие странового доклада, как это практикуется другими договорными органами.
In particular, the Secretary-General reiterates his invitation to States that are not yet parties to the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism to become party to this important treaty. В частности, Генеральный секретарь вновь призывает государства, которые еще не являются участниками Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, присоединиться к этому важному договору.
Samoa undertakes to consider and assess its accession to the Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of their Families relative to its ability to meet treaty obligations. Самоа обязуется провести рассмотрение и оценку последствий присоединения к Конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей с точки зрения способности страны выполнить свои договорные обязательства.
A special treaty event to promote the ratification or accession to the Convention and the Protocols also took place during the high-level meeting (resolution 65/232). Во время этого заседания проводились также специальные Дни международных договоров, посвященные поощрению ратификации Конвенции и протоколов к ней или присоединения к этим документам (резолюция 65/232).
The Covenant, however, is also a multilateral treaty and equally has its own object and purpose, thus attracting in its turn the interpretative guidance of the Vienna Convention. Вместе с тем Пакт также является многосторонним договором и наравне с другими договорами имеет собственные цель и задачи, в свою очередь отсылая нас к Венской конвенции как руководству по толкованию.
As indicated above, article 20 of the 1978 Vienna Convention on Succession of States in respect of Treaties deals only with situations in which a newly independent State wishes to establish its status as a party or as a contracting State to a multilateral treaty. Как указывалось выше, статья 20 Венской конвенции о правопреемстве государств в отношении договоров 1978 года касается лишь случая, в котором новое независимое государство намерено установить свой статус в качестве договаривающегося государства или участника многостороннего договора.
Existing international mechanisms, such as those created by the UNESCO Convention, the Unidroit Convention and the model treaty, could be further developed. Можно было бы доработать существующие международные механизмы, например те, что созданы в рамках Конвенции ЮНЕСКО, Конвенции УНИДРУА и Типового договора.
We believe that UNODA should be strengthened in order to facilitate the implementation of permanent treaty bodies under the United Nations, such as the Biological Weapons and the Chemical Weapons Conventions. Считаем, что для содействия осуществлению в рамках Организации Объединенных Наций таких постоянных комплексов договорных условий, как конвенции по биологическому и химическому оружию, УВРООН следует укрепить.
We urge those who have not done so to sign the treaty, which, like the Mine Ban Convention, seeks to ensure a more humane and safer world. Мы настоятельно призываем тех, кто еще не подписал этот договор, который, подобно Конвенции о запрещении мин, нацелен на обеспечение более гуманного и безопасного мира, сделать это.
That balance was reflected in article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which set conditions for the permissibility of reservations and limited their formulation to the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession to a treaty. Это требование отражается в статье 19 Венской конвенции о праве международных договоров, в которой определяются условия материальной действительности оговорок и их формулирование ограничивается моментами подписания, ратификации, принятия, утверждения договора или присоединения к нему.