Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Конвенции

Примеры в контексте "Treaty - Конвенции"

Примеры: Treaty - Конвенции
They underscored the importance of updating and streamlining existing treaty framework and relevant domestic legislation in line with the provisions of the Convention against Corruption and the Organized Crime Convention. Они настоятельно указали на необходимость обновления и рационализации действующей договорной базы и соответствующего национального законодательства согласно положениям Конвенции против коррупции и Конвенции об организованной преступности.
Under the general law of treaties as codified in the Vienna Convention, article 44, treaty suspension or termination applies only to the treaty as a whole, "unless the treaty provides or the parties agree otherwise". В соответствии с общими нормами права международных договоров, кодифицированными в статье 44 Венской конвенции о праве международных договоров, приостановление или прекращение действия договора относится только ко всему договору, «если договор не предусматривает иное или если его участники не условились об ином».
The International Law Commission was of the view that it was not up to the treaty bodies to do so. Со своей стороны Рабочая группа считает, что после ратификации какой-либо конвенции оговорки, противоречащие ее целям, не являются действительными и должны считаться ничтожными.
The State party should repeal that provision which contravened the treaty principle of the non-applicability of statutory limitation to the crime of torture. Государство-участник должно отменить это положение, так как оно противоречит содержащемуся в Конвенции положению о неприменении срока давности к преступлениям в виде применения пыток.
In the remaining, we will assume a treaty situation where the beneficiary of the income is a non-resident of the State where the income is derived. В заключительной части мы рассмотрим договорную ситуацию, когда получателем дохода является нерезидент государства, в котором образуется этот доход. может ли предприятие, оформленное договором «мушарака» или «мудараба», считаться резидентом договаривающегося государства и, таким образом, подпадать под положения Конвенции.
It was rejecting a Polish argument that jurisdiction to interpret and apply a treaty did not entail jurisdiction to deal with disputes over the form and quantum of reparation to be made. Разногласия относительно возмещения, которое может причитаться по причине неприменения конвенции, вследствие этого являются разногласиями, связанными с ее применением".
Protocol V on explosive remnants of war, which had entered into force during the Conference, was the only multilateral disarmament treaty to have been adopted in recent years. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что третья обзорная Конференция добилась существенных результатов, и государствам-участникам Конвенции надлежит реализовать их на деле.
It can also happen that the prohibited reservation relates to less central provisions but is nonetheless contrary to the object and purpose of the treaty because it makes its implementation impossible. В связи с этой оговоркой также могут возникать сомнения относительно приверженности правительства Социалистической Республики Вьетнам делу соблюдения основополагающих положений Конвенции».
Preparing such reports was a heavy load for developing countries, even in normal circumstances, and the Philippines therefore welcomed the efforts made by treaty bodies to simplify the process. Составление этих докладов представляет для развивающихся стран сложную задачу даже в нормальных условиях и Филиппины благодарны за те усилия, которые органы Конвенции приложили для упрощения процесса их подготовки, и полны решимости и впредь бороться против применения пыток в соответствии с положениями Конвенции.
Conversely, the provisions of the Code of Criminal Procedure allow members of the national legal service of France, in the absence of a treaty, to address requests to foreign judicial authorities and propose reciprocity. С другой стороны, положения Уголовно-процессуального кодекса позволяют французским магистратам (судьям и прокурорам) при отсутствии конвенции направлять свои просьбы иностранным судебным властям в качестве предложений о взаимной помощи.
He noted that the Australian Government's response to those decisions had instead been to take the initiative of calling for reform of the Committee's working methods and of the human rights treaty bodies in general. Наконец, он отмечает бездействие в ответ на рекомендацию Комитета о том, что государству-участнику следует признать уголовным преступлением распространение расистских взглядов и пропаганды в соответствии со статьей 4 Конвенции.
It was also observed that it was important that the treaty should enjoy universal acceptance so as to prevent the establishment of "cloning havens" where such activities were not prohibited. Была также отмечена важность всеобщего признания данной конвенции, с тем чтобы воспрепятствовать созданию «приютов для клонирования», где такая деятельность не будет запрещена.
Although small in scope, the battle is historically significant for four reasons: It led to the signing of a peace treaty, and later the Pretoria Convention, between the British and the reinstated South African Republic, ending the First Boer War. Битва привела к подписанию мирного договора и впоследствии конвенции в Претории между Британией и восстановленной Южноафриканской республикой, закончившей первую англо-бурскую войну.
In effect, this commission would have been the precursor to the 2003-2004 Convention for the Future of Europe, which, presided over by former French President Valéry Giscard d'Estaing drafted the constitutional treaty. Эта комиссия была бы предшественницей Конвенции по вопросам будущего Европы 2003-2004 годов, разработавшей под председательством бывшего президента Франции Валери Жискар д'Эстена конституционный договор.
Because they were required to confine themselves to a very general level, the drafters of the Vienna Convention could not take account of certain specific treaty approaches, some of which developed rapidly from 1969 onwards. Будучи вынужденными применить весьма общий подход, редакторы Венской конвенции не смогли учесть особые договорные методы, некоторые из которых возникли после 1969 года.
What really lies at the heart of it is the confirmation of the commitment to the multilateral treaty system and to the purpose and object of the Convention. Реальная же его суть состоит в подтверждении приверженности многосторонней договорной системе и объекту и цели Конвенции.
The Convention's goal was a laudable one: to lend stability and legal security to treaty relations by limiting the invalidity, termination and suspension of the operation of treaties to a few exceptional circumstances. Необходимо учесть, что в Венской конвенции 1969 года тридцать одна статья и приложение посвящены регулированию недействительности, прекращения и приостановления действия договоров.
In addition, other current legislation has been amended, where necessary, to comply with the obligations imposed by the new treaty, should a discrepancy have existed in the first place. Кроме того, в целях соблюдения налагаемых договором обязательств вносились изменения и в другие нормы действующего законодательства, когда они вступали в коллизию с положениями Конвенции.
In addition, in order to have a framework for the possible negotiation of a cut-off convention, I plan to seek the views of delegations on some substantive issues of a treaty. Кроме того, чтобы создать структуру для возможных переговоров по конвенции о прекращении производства расщепляющихся материалов, я намерен выяснить мнения делегаций по некоторым существенным вопросам договора.
France considered that reservations, as governed by the 1969 Vienna Convention, were a normal and legitimate means of formulating a State's consent to be bound by a treaty, if applied in accordance with the conditions set forth therein. Франция считает, что оговорки, предусмотренные в Венской конвенции 1969 года, являются нормальным и законным средством выражения согласия государства соблюдать договор, если они делаются в соответствии с условиями договора.
Our endeavours to commence consideration of the fissile materials convention have been bedevilled by the underlying divergence in our view as regards the purpose and scope of the proposed treaty. Наши усилия, предпринимаемые для начала рассмотрения вопроса о конвенции по расщепляющимся материалам, подтачиваются подспудным расхождением во взглядах относительно цели и сферы охвата предлагаемого договора.
The merging of the treaty bodies could be positive for the Committee, which would thus gain from the experience of others, and could encourage more countries to ratify the Convention. Объединение может оказаться полезным для данного Комитета, который сможет воспользоваться опытом других и активнее побуждать страны к ратификации Конвенции.
This clause is not mentioned in the list of non-derogable provisions in article 4, paragraph 2, but it constitutes a treaty obligation inherent in the Covenant as a whole. В статье 38 этой Конвенции ясно указано на то, что она применима в чрезвычайных ситуациях.
Rehabilitation International is committed to the principles of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, a treaty in which it was integrally involved in drafting, and is working toward greater ratification and implementation worldwide. Международное общество по восстановлению трудоспособности привержено принципам Конвенции о правах инвалидов, в разработке которой оно принимало непосредственное участие.
In this connection, an appeal is addressed to the Conference on Disarmament to conclude that treaty as a matter of the highest priority - at the very latest by next year, 1996. В этой связи в проекте содержится призыв к Конвенции по разоружению в качестве первоочередной задачи заключить не позднее 1996 года договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.