Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Конвенции

Примеры в контексте "Treaty - Конвенции"

Примеры: Treaty - Конвенции
However, under article 8 of the Convention, Burkina Faso no longer requires an extradition treaty with States parties in order to extradite a person accused of committing the offence of torture in its territory. Однако в соответствии со статьей 8 Конвенции Буркина-Фасо больше не требуется наличие договора об экстрадиции с государствами - участниками Конвенции при необходимости выдать гражданина другой страны, виновного в применении пыток на ее территории.
The Committee notes that the State party has begun the domestic treaty examination process with a view to acceding to the Optional Protocol to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Комитет отмечает, что государство-участник приступило к проведению внутреннего процесса изучения договоров с целью присоединения к Факультативному протоколу к Конвенции о правах инвалидов.
Other States could overcome the requirement if the requesting State guaranteed reciprocity on the same issue, by direct application of the Convention, or when the conduct was deemed extraditable under an extradition treaty. Другие государства могут обойти это требование, если запрашивающее государство гарантирует взаимность по тому же вопросу посредством прямого применения Конвенции, или если деяние считается могущим повлечь выдачу согласно договору о выдаче.
Where no specific bilateral or multilateral treaty is in place, the Convention is used by Panama as a legal basis for the provision of mutual legal assistance to all other States parties to the Convention. В случае отсутствия конкретных двусторонних или многосторонних договоров с другими государствами Панама использует Конвенцию в качестве правового основания для оказания взаимной правовой помощи всем другим государствам, являющимся сторонами Конвенции.
The Committee considers that this difference must be resolved in accordance with article 33, paragraph 4, of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties by adopting the meaning which best reconciles the authentic texts, having regard to the object and purpose of the treaty. Комитет считает, что такое расхождение должно быть устранено в соответствии с пунктом 4 статьи 33 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров путем принятия того значения, которое с учетом объекта и целей договора лучше всего согласовывает эти тексты.
Under the Surrender of War Crime Suspects Act, persons can be extradited by the Netherlands to all countries that are parties to the Convention, even if the Netherlands has not concluded an extradition treaty with the country concerned. ЗЗ. В соответствии с Законом о выдаче подозреваемых в совершении важных преступлений Нидерланды могут высылать лиц во все страны, являющиеся участниками Конвенции, даже при отсутствии у Нидерландов договора об экстрадиции с соответствующей страной.
The protocol would be a separate, independent treaty from the Convention, but would be part of the Stockholm Convention framework. Речь идет об отдельном, независимом от Конвенции договоре, но который в то же время будет входить в систему Стокгольмской конвенции.
Ultimately, it would be for the parties to the convention and consequently their judicial authorities to make interpretations in the light of the specific circumstances in each case in accordance with well-established canons of treaty interpretation. И наконец, именно стороны конвенции и, соответственно, их судебные органы будут интерпретировать конвенцию в свете конкретных обстоятельств в каждом отдельном случае в соответствии с установленными канонами толкования договоров.
In Austria's view, draft conclusion 4, paragraph 1, should specify that a "subsequent agreement" did not have to be a treaty within the meaning of the Vienna Convention. По мнению Австрии, в пункте 1 проекта вывода 4 можно было бы указать, что «последующее соглашение» не обязательно должно быть договором по смыслу Венской конвенции.
Further, it requires that statistics compiled must be adequately disaggregated and used to help assess the implementation of the treaty by State parties and to identify and address the barriers faced by persons with disabilities in exercising their rights. В статье также говорится о том, что собранная информация должна быть дезагрегирована соответствующим образом и использоваться для содействия проведению оценки того, как государства-участники выполняют свои обязательства по Конвенции, а также для выявления и устранения барьеров, с которыми инвалиды сталкиваются при осуществлении своих прав.
My Government considers accession to the Ottawa treaty to be a contribution by our republic to the complete prohibition of this type of weapon, and to the strengthening of trust and good-neighbourly relations between States. Присоединение к Оттавской конвенции мое правительство рассматривает в качестве вклада нашей Республики в полное запрещение данного вида оружия, укрепление доверия и добрососедства между государствами.
China was committed to fulfilling its treaty obligations in good faith and stood ready to work with other countries to ensure the safety of personnel taking part in United Nations operations. Китай полон решимости добросовестно выполнять свои обязательства по Конвенции и готов работать совместно с другими странами с целью гарантировать безопасность персонала, участвующего в операциях Организации Объединенных Наций.
In addition, many of the treaty obligations are implemented by local authorities, e.g., assessment of environmental impacts of infrastructure projects or land-use plans in line with the Espoo Convention and its Protocol on SEA. Кроме того, многие из договорных обязательств выполняются местными органами власти, например оценка последствий для окружающей среды инфраструктурных проектов или планов землепользования в русле Конвенции Эспо и Протокола по СЭО.
However, both human rights groups and providers of communication services have voiced concerns about it and calls have been made for a treaty to be drafted under the auspices of the United Nations. Тем не менее как правозащитные группы, так и поставщики коммуникационных услуг высказывают обеспокоенность по поводу этой Конвенции и призывают разработать соответствующий договор под эгидой Организации Объединенных Наций.
Insofar as this instrument applies to acts of terrorism, the Comoros regards its provisions as a necessary and sufficient treaty basis for the freezing, seizure and confiscation of funds beyond State boundaries, in accordance with article 13 (6) of the Convention. Коморские Острова рассматривают положения этой конвенции в части, касающейся борьбы с актами терроризма, как договорную базу, необходимую и достаточную для того, чтобы блокировать, арестовывать и конфисковывать доходы, полученные преступным путем, через государственные границы в соответствии со статьей 13(6) Конвенции.
The Ugandan Constitution of 1995, which was based on respect for international law and treaty obligations, had incorporated the provisions of the Convention with a view to ensuring the protection and promotion of fundamental human rights and freedoms. С целью обеспечения защиты и поощрения основных прав человека и свобод, положения Конвенции были включены в Конституцию Уганды 1995 года, которая основывается на уважении международного права и договорных обязательств.
The criterion of compatibility with the object and purpose of the treaty applied only to reservations, as States were not required to justify their objections under article 20 of the Vienna Convention, even though they often did so. Этот критерий совместимости с объектом и целью договора применяется только в отношении оговорок, поскольку в соответствии со статьей 20 Венской конвенции государства не обязаны сообщать о причине своих возражений, хотя зачастую они это и делают.
The study also recognizes the important contribution provided by the NGO Rights of Disabled Children (RDC), which routinely provides country-related information to treaty bodies regarding the implementation of the Convention at the national level. В исследовании признается также важный вклад, вносимый Рабочей группой НПО по правам детей-инвалидов (ПДИ), которая регулярно представляет договорным органам информацию об осуществлении Конвенции на национальном уровне в различных странах.
Compatibility with the object and purposes of the treaty is, to that extent, constitutive of the statement being a valid reservation for the purposes of articles 19-23 of the Vienna Convention. Совместимость с объектом и целями договора является в этом отношении конституирующей основой заявления, являющегося действительной оговоркой для целей статей 19-23 Венской конвенции.
Moreover, the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties regarding interpretation applied to the operation of a treaty as much in wartime as in peacetime. Кроме того, положения Венской конвенции о праве международных договоров, касающиеся их толкования, действуют применительно к международным договорам как в мирное, так и в военное время.
The same treaty, the Convention of Establishment between France and Italy, was at issue, yet the Court provides no reasons for this dramatic reversal of doctrine. Речь шла о том же договоре, а именно Конвенции о поселении между Францией и Италией, и все же Суд не указывает причин столь драматичного изменения доктрины.
It is thus possible that the separability of treaty provisions in the case of an effect of armed conflict on treaties is different from that found in general international law codified in the Vienna Convention. Таким образом вполне возможно, что делимость договорных положений в случае воздействия вооруженного конфликта на международные договоры носит иной характер, чем это закреплено в общих нормах международного права, кодифицированных в Венской конвенции.
Finally, article 139 (2) of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982 envisages that States and international organizations are in principle to be held separately liable for breaches of their treaty obligations. Наконец, в статье 139 (2) Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву от 1982 года предусматривается, что государства и международные организации в принципе несут отдельную ответственность за нарушение их договорных обязательств.
It does not amount to a breach of the treaty itself, but rather of the general norm embodied in the Vienna Convention forbidding 'incompatible' reservations . Это означает не нарушение самого договора, а скорее нарушение указанного в Венской конвенции общего правила, запрещающего «несовместимые» оговорки».
It was to be hoped that the Committee would soon start receiving reports and take up its core monitoring function, thereby strengthening the position of the Convention within the United Nations treaty system. Остается надеяться, что Комитет в скором времени начнет получать доклады и приступит к реализации своей основной функции по осуществлению мониторинга и через нее к укреплению позиции Конвенции в системе договоров Организации Объединенных Наций.