Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Конвенции

Примеры в контексте "Treaty - Конвенции"

Примеры: Treaty - Конвенции
Although it underpins all implementation of the Convention, this article was not designated as a fundamental principle of the treaty by the Committee on the Rights of the Child, and has been largely overlooked in its elaboration. Хотя в данной статье выражается поддержка необходимости осуществления всех аспектов Конвенции, она не рассматривалась Комитетом по правам ребенка в качестве одного из основополагающих принципов данного договора и в значительной степени не рассматривалась им в рамках его работы.
Although a resolution of the Security Council is not a treaty within the meaning of the Vienna Convention, the Panel finds that the Convention when referred to with care is relevant to its task of interpretation. Хотя резолюция Совета Безопасности не является договором по смыслу Венской конвенции, Группа считает, что Конвенция при осмотрительном использовании ссылок на нее может оказать помощь при таком толковании.
Designed as a unilateral political act of Government and an instrument of international legal cooperation, applicable in default of a treaty or convention, the international cooperation regulated by the Decree-Law is based on the principle of reciprocity. Поскольку этот закон разрабатывался в качестве одностороннего политического акта правительства, являющегося инструментом международно-правового сотрудничества, положения которого применяются при наличии пробелов в каком-либо договоре или конвенции, регулируемое этим законом международное сотрудничество основано на принципе взаимности.
Under this article of the Convention, the offences concerning torture referred to in article 4 must be included in any extradition treaty concluded or to be concluded between States. Согласно этой статье Конвенции преступления, связанные с применением пыток, которые указаны в статье 4, должны быть включены в любой договор о выдаче, который уже заключен или будет заключен между государствами.
Other delegations pointed out that paragraph 2 was optional as regards the consideration of the draft convention by the requested State as a legal basis for extradition in the absence of an extradition treaty between the two parties, and was therefore acceptable to those delegations. Другие делегации указали на то, что пункт 2 не обязывает запрашиваемое государство рассматривать проект конвенции в качестве юридического основания для выдачи, если стороны не связаны договором о выдаче, и, следовательно, является для этих делегаций приемлемым.
If that actually meant that in the event of a conflict between the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and another treaty, the provisions of the Convention would prevail, then clearly that was a welcome development. Если это действительно означает, что при коллизии между Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации и каким-либо другим договором преимущество будут иметь положения Конвенции, то тогда есть все основания для удовлетворения.
If the definition of an aerospace object is the same as that of a space object, as defined in the Registration Convention, that treaty should apply to aerospace objects. Если определение аэрокосмического объекта совпадает с определением космического объекта, как оно приводится в Конвенции о регистрации, то к аэрокосмическим объектам должны применяться положения этого договора.
As it had been decided at the thirty-seventh session of the Committee, the amendments to Article 1 (b) of the Convention would be transmitted for treaty action together with the above-mentioned amendments. Как было решено на тридцать седьмой сессии Комитета, поправки к статье 1 b) Конвенции будут переданы в Договорную секцию вместе с вышеупомянутыми поправками.
In broad terms States who are SOLAS Contracting Governments have the treaty obligation to establish and to maintain the necessary legislative and administrative infrastructure so as to give full and complete effect to the provisions of SOLAS chapter XI-2 and of the ISPS Code. В широком смысле государства, являющиеся Договаривающимися правительствами Конвенции СОЛАС, имеют договорное обязательство создать и поддерживать необходимую правовую и административную инфраструктуру с целью полного выполнения положений главы XI-2 Конвенции СОЛАС и Кодекса ОСПС.
It is also our understanding that the second sentence of article 2 will be interpreted in the light of the practice of existing human rights treaty bodies, and that the Committee, when developing its own rules of procedure will take into account the peculiarities of the Convention. Кроме того, насколько мы понимаем, второе предложение статьи 2 будет толковаться в свете практики существующих договорных органов по правам человека, и Комитет при разработке своих собственных правил процедуры примет во внимание особенности Конвенции.
Negotiation of the CTBT, with both its strengths and weaknesses, following closely upon the conclusion of the Chemical Weapons Convention, as well as the 1995 agreement to initiate negotiation of a fissile materials cut-off treaty, was indeed a high point for the CD. Поистине кульминационным пунктом для КР стали переговоры по ДВЗИ - со всеми его достоинствами и недостатками, - сразу же после заключения Конвенции по химическому оружию, а также достижение в 1995 году согласия относительно начала переговоров по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов.
As an international human rights treaty, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women obliges States parties to submit reports every four years concerning progress made with regard to each article of the Convention. Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, как международный договор, обязывает все государства-участники каждые четыре года предоставлять отчеты о достижениях в применении всех статей Конвенции.
The Vienna Convention on the Law of Treaties does not distinguish between different types of legal agreements, and the terminology used to characterize an agreement (convention, protocol, etc.) does not have any significance as a matter of treaty law. В Венской конвенции о праве международных договоров не проводится разграничения между различными видами правовых соглашений, а терминология, используемая для характеристики соглашения (конвенция, протокол и т.д.), не несет в себе какого-либо значения в качестве предмета международного договорного права.
The next logical step after the CTBT should be the early initiation of negotiations in the Conference on Disarmament in Geneva, on a treaty to prohibit the production of fissile material for use in nuclear weapons or other nuclear devices, known as the cut-off convention. Следующим логичным шагом после ДВЗЯИ станет скорейшее начало переговоров в рамках Конференции по разоружению в Женеве по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов для использования в ядерном оружии или в других ядерных взрывных устройствах, так называемой конвенции о прекращении.
The first conclusion stated the obvious without fully defining the rule concerning the object and purpose of a treaty or the content and nature of the obligation which it created for States parties to a convention and for reserving States. Вывод первый, в частности, содержит очевидные вещи, но в нем не определяются ни правило объекта и цели договора, ни содержание и характер обязательства, создаваемого им в отношении как государств-участников Конвенции, так и государств, выступивших с оговорками.
Nonetheless, recourse to reservations appeared to be the lesser evil compared to indifference towards any treaty deemed to be incompatible with the interests of a State that was prevented from making reservations. Учитывая вышеизложенное, применение оговорок выглядит меньшим злом по сравнению с безразличием по отношению к какой-либо конвенции, считающейся несовместимой с интересами того или иного государства, которому не дадут сделать оговорку.
Today, I ask the same question I posed at the meeting of the First Committee on 7 October: what could possibly justify refraining from joining this treaty? Сегодня я задаю тот же самый вопрос, что и на заседании Первого комитета 7 октября: чем вообще может быть оправдан отказ от участия в Конвенции?
In accordance with international law and the relevant provisions of the Convention on the Law of Treaties, it was the responsibility of the State making a reservation to determine whether its reservation was consistent with the purpose and object of the treaty. Согласно международному праву и соответствующим положениям Конвенции о праве международных договоров, ответственность за определение того, совместима ли оговорка с целью и объектом договора, несет государство, сделавшее эту оговорку.
Nevertheless, it was convinced that important new developments had occurred in the field of treaty relations since the adoption of the Vienna Convention of 1969 on the Law of Treaties, in particular, in the field of human rights. Делегация, тем не менее убеждена, что произошла значительная эволюция в области договорных отношений со времени принятия Венской конвенции о праве договоров 1969 года, в частности, в области прав человека.
Possibility of considering the Convention as a necessary legal basis for extradition for crimes of torture in relation to States which make extradition subject to the existence of a treaty Возможность рассмотрения Конвенции в качестве правового основания для выдачи в связи с преступлениями пыток в отношениях с государствами, которые обуславливают выдачу наличием договора
To an offence which, under a treaty or convention, must be punished in Guatemala, even if not committed in that country's territory. которые в силу положений того или иного договора или конвенции подлежат разбирательству в Гватемале, даже если они совершены на территории другого государства.
Two members of the secretariat of the Convention on Access to Information, Public Participation in Decision-making and Access to Justice in Environmental Matters informed participants about that Convention's obligations, the existing reporting mechanism and prior experience under this treaty. Два сотрудника секретариата Конвенции о доступе к информации, участии общественности в процессе принятия решений и доступе к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды проинформировали участников о предусмотренных с этой Конвенцией обязательствах, существующем механизме представления отчетности и накопленном опыте в рамках этого договорного инструмента.
As mentioned above, the Mutual Legal Assistance Act of 15 September 2000 governs the preconditions, irrespective of the existence of a treaty basis, under which mutual legal assistance is granted with respect to criminal offenses referred to in article 4 of the Convention. Как сказано выше, Закон о взаимной правовой помощи от 15 сентября 2000 года определяет предварительные условия вне зависимости от наличия договорной базы, в соответствии с которыми предоставляется взаимная правовая помощь в отношении уголовных преступлений, упомянутых в статье 4 Конвенции.
The Government of the Federal Republic of Germany notes that reservations to treaties can only be made by a State when signing, ratifying, accepting, approving or acceding to a treaty (article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties). Правительство Федеративной Республики Германии отмечает, что оговорки к договорам могут делаться государством только при подписании, ратификации, признании, утверждении или присоединении к договору (статья 19 Венской конвенции о праве договоров).
The special nature of human rights treaties was reflected in the test provided for in article 19 (c) of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which concerned the incompatibility of a reservation with the object and purpose of the treaty. Особый характер договоров по правам человека отражается в применении критерия, предусмотренного в статье 19(c) Венской конвенции о праве международных договоров, которая касается несовместимости оговорки с объектом и целью договора.