| Under article 59 of the Vienna Convention, entitled "Termination or suspension of the operation of a treaty implied by conclusion of a later treaty". | Согласно статье 59 Венской конвенции, озаглавленной "Прекращение договора или приостановление его действия, вытекающие из заключения последующего договора". |
| Under the treaty regime established by the Vienna Convention of 1969, in particular article 60, the operation of a treaty may be suspended or terminated as a result of a breach of the treaty. | В соответствии с режимом договоров, установленным в Венской конвенции 1969 года, в частности статьей 60, применение договора может быть временно приостановлено или прекращено вследствие его нарушения. |
| It should be stressed that nothing in the Vienna Convention on the Law of Treaties prevents a State from terminating the provisional application of a treaty and subsequently rejoining the treaty regime through ratification or accession. | Необходимо подчеркнуть, что никакие положения Венской конвенции не лишают государства возможности прекратить временное применение, а впоследствии вернуться к режиму, устанавливаемому договором, путем ратификации договора или присоединения к нему. |
| Countries that sign the treaty by 29 June 2004 will become parties to the Convention by ratifying, approving, accepting or formally confirming the treaty. | Страны, подписавшие ее к 29 июня 2004 года, станут сторонами Конвенции путем ее ратификации, принятия, утверждения или официального одобрения. |
| Thus, all parliamentary Assemblies must approve the treaty before ratification. | Таким образом, до ратификации Конвенции ее должны одобрить все представительные органы. |
| It has recently produced an information kit on the development of national legislation to implement the treaty. | Недавно он подготовил набор информационных материалов по вопросам разработки национального законодательства в целях осуществления Конвенции. |
| The Cameroonian Government has taken due note of the Committee's recommendation and is firmly resolved to honour this treaty obligation. | Правительство Камеруна приняло во внимание обращенный к нему призыв Комитета и полно решимости выполнять вытекающее из Конвенции обязательство. |
| The Inter-American Committee against Terrorism secretariat is working with member and permanent observer States to provide the appropriate legislative tools to implement the treaty. | Секретариат Межамериканского комитета по борьбе с терроризмом взаимодействует с государствами-членами и государствами-постоянными наблюдателями, стремясь обеспечить соответствующие законодательные механизмы для осуществления Конвенции. |
| According to the Convention a treaty was an international agreement governed by international law. | По Конвенции, договор означает международное соглашение, регулируемое международным правом. |
| A country's formal consent to be bound by a treaty or convention, following signature. | Формальное согласие страны на то, чтобы быть связанной обязательствами по договору или конвенции после их подписания. |
| Where a change of law is necessary to implement a treaty or convention, the Government promotes legislation to do so. | Если необходимо внести какие-либо изменения в законы для осуществления того или иного договора или конвенции, то правительство предпринимает необходимые законодательные инициативы. |
| Accordingly, the provisions of any international treaty or convention that has been approved by Royal Decree are deemed to be enforceable. | Соответственно положения любого международного договора или конвенции, одобренные Королевским указом, считаются имеющими обязательную силу. |
| Thankfully, negotiations are proceeding in Geneva on a protocol to the Biological Weapons Convention to ensure compliance with that treaty's prohibitions. | Весьма положительным моментом является то, что в Женеве продолжаются договоры по протоколу к Конвенции о биологическом оружии в целях обеспечения соблюдения предусмотренных этим договором запрещений. |
| The Study Related to Annex VII of the Basel Convention commissioned by the secretariat of this treaty confirms this statement. | Это подтверждают результаты исследования по вопросу о Приложении VII к Базельской конвенции, которое было проведено секретариатом этого международного договора. |
| The Convention is unique as it is the first disarmament treaty which addresses the needs of survivors of these odious weapons. | Уникальность Конвенции состоит в том, что это первый разоруженческий договор, который урегулирует нужды выживших жертв этого гнусного оружия. |
| Surely there was no need to arrive at a definition of a treaty other than that contained in the 1969 Vienna Convention. | Разумеется, что нет необходимости разрабатывать определение договора, отличающееся от определения, содержащегося в Венской конвенции 1969 года. |
| As article 31 of the Vienna Convention makes clear, the meaning of a treaty may be proved by a variety of means. | Как явствует из статьи 31 Венской конвенции, значение договора может устанавливаться разными способами. |
| However, Cameroon will honour that obligation under the Convention in any extradition treaty that is concluded or renegotiated in the future. | Однако Камерун включит это обязательство по Конвенции во все договоры о выдаче, которые будут впредь им заключаться или пересматриваться. |
| The treaty bodies tended to interpret the conventions in a self-interested way. | Как правило, договорные органы толкуют конвенции в какой-то мере в своих собственных интересах. |
| The Conference on Disarmament has created two ad hoc committees: on a fissile materials cut-off treaty and on a convention on security guarantees for non-nuclear-weapon States. | На Конференции по разоружению были созданы два специальных комитета: по выработке договора о запрещении производства расщепляющегося материала и по разработке конвенции о предоставлении гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
| Article 191 of the new Constitution prohibits the signing of any convention or international treaty authorising the establishment of foreign forces on the Rwandan territory. | Статья 191 новой Конституции запрещает подписание любой конвенции или международного договора, санкционирующего формирование иностранных сил на руандийской территории. |
| In follow-up to the conference, some countries have submitted reports to the treaty monitoring bodies as well as ratified outstanding conventions. | В рамках последующей деятельности по итогам вышеупомянутой конференции некоторые страны представляли доклады органам по контролю за выполнением договоров, а также ратифицировали остающиеся конвенции. |
| China will work with other States parties in fulfilling its treaty obligations. | Китай будет сотрудничать с другими государствами - сторонами Конвенции в выполнении своих договорных обязательств. |
| The Committee's use of the phrase "in violation of the Convention" is confusing as a matter of international treaty law. | Используемая Комитетом фраза "в нарушение Конвенции" создает неясность с точки зрения международного права договоров. |
| The police have an obligation in the latter respect under the Vienna Convention on Consular Relations and the bilateral treaty with the United States. | В отношении вышесказанного полиция несет обязательство согласно Венской конвенции о консульских сношениях и двустороннему договору с Соединенными Штатами. |