There would still likely need to be many amendments made to the Convention's body, which could result in unforeseen or unintended changes to the treaty's POPs-related provisions. |
В то же время в текст Конвенции, вероятно, придется включить много поправок, возможным последствием которых могут стать непредвиденные или непреднамеренные изменения в договорных положениях, касающихся СОЗ. |
What this means is that any treaty colliding head-on with the prohibition of the use of force will be invalidated by virtue of Articles 53 or 64 of the Vienna Convention. |
Это означает, что любой договор, вступающий в прямое противоречие с запретом на применение силы, будет недействительным в силу статей 53 или 64 Венской конвенции. |
Paragraph (a) defines the term "treaty", by reproducing verbatim the formulation in article 2 (1) (a) of the Vienna Convention. |
В пункте а) определяется термин "договор" и дословно воспроизводится формулировка статьи 2 1) а) Венской конвенции. |
A Contracting State shall use its best endeavours to secure that any such treaty made by it with a State which is not a Party to this Convention includes such provisions. |
Любое Договаривающееся Государство должно принимать все возможные меры к тому, чтобы такие постановления вносились в любой подобный международный договор, заключаемый им с Государством, не участвующим в настоящей Конвенции. |
Article 76 (1) (a) of the Federal Constitution provides for the power of Parliament to make laws for the purpose of implementing any treaty, agreement or convention including human rights treaties. |
Статья 76 1) а) Федеральной конституции наделяет парламент полномочиями издавать законы для целей осуществления любого договора, соглашения или конвенции, в том числе договоров о правах человека. |
The project's main objectives are to help EECCA and SEE countries enhance their energy efficiency, diminish fuel poverty and meet international environmental treaty obligations under the United Nations Framework Convention on Climate Change and UNECE. |
Основные цели проекта заключаются в оказании помощи странам ВЕКЦА и ЮВЕ в деле повышения энергетической эффективности, снижения уровня дефицита топлива и выполнения международных природоохранных договорных обязательств в рамках Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и ЕЭК ООН. |
This may have some consequences for the implementation of the Convention, as most Member States seem to rely on Community law when drafting their national legislation aiming to implement international obligations stemming from a treaty to which the Community is also a Party. |
Это может иметь некоторые последствия для осуществления Конвенции, поскольку большинство государств-членов, очевидно, опираются на законодательство Сообщества при составлении своих внутренних законодательных актов, направленных на выполнение международных обязательств, вытекающих из какого-либо договора, стороной которых является также Сообщество. |
Where all parties formally accepted a reservation that was invalid a priori, their acceptance could be deemed to constitute unanimous agreement to amend the treaty in the sense of article 39 of the Vienna Convention. |
Когда все стороны формально принимают априори недействительную оговорку, такое принятие может расцениваться как единодушное согласие на внесение поправки в договор по смыслу статьи 39 Венской конвенции. |
Australia is proud to have played a role in developing and being amongst the first to sign the first new arms control treaty in several years - the new Convention on Cluster Munitions. |
Австралия гордится своей ролью в разработке первого за последние несколько лет нового договора о контроле над вооружениями - новой Конвенции по кассетным боеприпасам - и тем, что в числе первых подписала этот договор. |
This issue is specifically addressed in the draft International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, which calls on its Committee to consult other treaty bodies with a view to ensuring the consistency of their respective observations and recommendations. |
Этот вопрос непосредственно затрагивается в проекте Международной конвенции о защите всех лиц от насильственных исчезновений, где содержится призыв к ее Комитету проводить консультации с другими договорными органами с целью обеспечения согласованности их соответствующих замечаний и рекомендаций. |
As article 2 of the Convention emphasizes, if any of the crimes enumerated in this international treaty are committed, its provisions "shall apply to representatives of the State authority and private individuals". |
Как подчеркивается в статье 2 Конвенции, в случае совершения какого-либо из преступлений, перечисленных в этом международном договоре, ее положения "применяются к представителям государственных властей и частным лицам". |
The OHCHR training courses for the staff of the Ministry of Women's Affairs provided an induction to United Nations human rights treaties and mechanisms, including reporting to treaty bodies, with a focus on the Convention. |
В рамках учебных курсов УВКПЧ для персонала министерства по делам женщин производился обзор правозащитных договоров и механизмов Организации Объединенных Наций, включая представление докладов договорным органам, и при этом особое внимание уделялось Конвенции. |
OHCHR is of the view that its experience in providing support to the work of treaty bodies could prove useful to inform discussions concerning possible monitoring mechanisms for the new disability convention. |
УВКПЧ считает, что его опыт оказания поддержки работе договорных органов мог бы способствовать более углубленному обсуждению возможных механизмов наблюдения, которые будут созданы в рамках новой конвенции по проблеме инвалидности. |
The paper makes specific suggestions on the issue of monitoring mechanisms for the new disability convention, based of the experience gained by the Office in providing assistance to the existing treaty bodies. |
В нем содержатся конкретные предложения по вопросу о наблюдательных механизмах, которые должны быть созданы в рамках новой конвенции по проблеме инвалидности, основанные на опыте Управления в области оказания содействия существующим договорным органам. |
Nonetheless, the provision by developed countries of the agreed full incremental costs for developing countries to implement their Stockholm Convention obligations is a binding, mandatory requirement of the treaty. |
Тем не менее, покрытие развитыми странами всего объема согласованных дополнительных расходов развивающихся стран на выполнение своих обязательств по Стокгольмской конвенции есть императивное договорное требование, имеющее обязательную силу. |
Some were of the view that any reservation to that type of clause should automatically be considered invalid, since it would inevitably affect the "quintessence" of the treaty. |
По мнению одних участников, любая оговорка к такому положению обязательно должна рассматриваться как недействительная, поскольку она неизбежно касается «квинтэссенции» Конвенции. |
With the support of the United Nations, the Government met an important international treaty obligation by preparing its first report on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
При поддержке Организации Объединенных Наций правительство выполнило одно из важных международно-договорных обязательств, подготовив свой первый доклад об осуществлении Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The Government's treaty database, moreover, contains all relevant data on the Convention, e.g. a list of Parties and dates of entry into force. |
В государственной базе данных о международных договорах, кроме того, содержатся все данные относительно Конвенции, например перечень государств-участников и даты вступления в силу. |
The Office of the High Commissioner also ensured that the Convention and Optional Protocol had a high profile in any technical assistance activities, for example the recent seminar on follow-up and treaty bodies in the Latin American region. |
Управление Верховного комиссара также обеспечило, чтобы информация о Конвенции и Факультативном протоколе находилась в центре внимания при проведении любых мероприятий по предоставлению технической помощи, как это было, например, на недавно проведенном семинаре по последующей деятельности и договорным органам в регионе Латинской Америки. |
First, the constituent instrument of the European Community could theoretically fall within the scope of the present study as a treaty concluded between member States (article 5 of the Vienna Convention on the Law of Treaties). |
Во-первых, учредительный акт Европейского сообщества теоретически может относиться к предмету рассматриваемого исследования как договор, заключенный между государствами-членами (статья 5 Венской конвенции о праве международных договоров). |
While the United States is not convinced that a global treaty will garner sufficient support, it is recognized that many States have expressed an interest in such a convention. |
З. Соединенные Штаты не убеждены в том, что глобальный договор получит достаточную поддержку, вместе с тем они признают, что многие государства проявляют интерес к такой конвенции. |
It asked whether the Republic of Korea recognizes the ICRMW as a core human rights treaty and recommended that the Republic of Korea accede to that Convention. |
Он спрашивал, признает ли Республика Корея МКПТМ в качестве одного из основных договоров по правам человека, и рекомендовал Республике Корея присоединиться к Конвенции. |
The information below on the practice of other human rights treaty bodies is provided to the Committee to assist it in developing modalities for consideration of the implementation of the Convention in the absence of a report. |
Ниже приводится информация о практике других договорных органов по правам человека, с тем чтобы помочь Комитету разработать порядок рассмотрения вопроса об осуществлении Конвенции в отсутствие доклада. |
It would also be desirable not to stray beyond the framework of the Convention by venturing into issues handled by other treaty bodies. |
Было бы также желательно не выходить за рамки Конвенции и избегать вмешательства в тематику других договорных органов Конвенции. |
Furthermore, some of the issues raised seemed to be only remotely connected with the Convention, and were better suited to discussion within other human rights treaty monitoring bodies. |
Кроме того, как представляется, некоторые из фигурирующих в нем вопросов имеют лишь отдаленное отношение к Конвенции и их обсуждение более уместно в рамках других органов по наблюдению за выполнением правозащитных конвенций. |