Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Конвенции

Примеры в контексте "Treaty - Конвенции"

Примеры: Treaty - Конвенции
The issue of treaty abuse needs to be dealt with in the United Nations Model Convention and this might be addressed in the Commentary as well as in the Convention itself. Вопрос о злоупотреблении договорами должен быть включен в Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций и может быть рассмотрен как в Комментариях, так и в самой Конвенции. Полезным в этой связи может оказаться комментарий к статье 1 Типовой конвенции ОЭСР, в котором рассматриваются методы борьбы со злоупотреблением договорами.
The information below on the practice of other human rights treaty bodies is provided to the Committee to assist it in developing modalities for consideration of the implementation of the Convention in the absence of a report. Комитет в качестве крайней меры постановил, что в случае непоступления этих докладов в предложенный срок он приступит к рассмотрению вопроса об осуществлении Конвенции в этих государствах-участниках в отсутствие доклада.
Such notification may also prove useful both for the reserving State or organization and, in certain circumstances, for the treaty monitoring bodies. возражение Люксембурга против оговорок СССР, Белоруссии и Украины к Венской конвенции о дипломатических сношениях; или
He asked members whether they disagreed with any of the recommendations made by the working group. Mr. MARIÑO MENÉNDEZ, referring to recommendation 5, agreed that treaty bodies were competent to assess the validity of reservations and the implications of a finding of invalidity. Необходимо определиться с двумя вопросами: может ли Комитет выносить обязательные к выполнению решения о действительности оговорки и может ли государство оставаться участником Конвенции, не сняв недействительной оговорки.
Article 18 preserves the possibility of termination or withdrawal of a treaty, or of suspension thereof, arising from the application of other rules of international law, in the case of the examples drawn from the 1969 Vienna Convention, in particular articles 55 to 62. Благодаря статье 18 сохраняется возможность прекращения, выхода или приостановления действия договоров, вытекающая из применения других норм международного права, в случае примеров, перечисленных в статьях 55-62 Венской конвенции 1969 года.
Mr. Huang Yong'an recalled that in 2009, following claims that the treaty rights of the Hmong were being violated, the Committee had sent a letter urging the State party to respond to those allegations, which it had done the following year. Г-н Хуан Юнань напоминает, что в 2009 году Комитетом была получена информация о нарушениях Конвенции, от которых пострадали хмонги, после чего Комитет направил государству-участнику письмо, предложив отреагировать на эти утверждения, что было сделано в следующем году.
Additionally, article 18.1 of this treaty provides for the possibility of electronic signatures, as well as other signature types, if authorized by applicable law. . Кроме того, в пункте 1 статьи 18 конвенции предусматривается возможность применения электронных подписей, как и подписей иного рода, разрешаемых применимым правом. См. сайт.
Background: The SBI, at its twenty-eighth session,46 concluded that the issue of privileges and immunities for individuals serving on constituted bodies established under the Kyoto Protocol requires appropriate treaty arrangements, consistent with international law. Справочная информация: В соответствии с финансовыми процедурами Конвенции для сессии были подготовлены промежуточные финансовые ведомости по состоянию на 31 декабря 2008 года и отдельный доклад о положении в области взносов по состоянию на 15 мая 2009 года.
States adhering to the conditions of the treaty agree never to use, develop, produce, stockpile or transfer anti-personnel mines, or to assist anyone else in doing so, under any circumstances. Государства, присоединяясь к этой Конвенции, берут на себя обязательство никогда и ни при каких обстоятельствах не применять, не разрабатывать, не производить, не накапливать и не передавать противопехотные мины и не помогать никому делать это.
The core of the work of the Subcommittee on Prevention of Torture (SPT) - which distinguishes it from the nine other existing treaty bodies - is to carry out visits to places of deprivation of liberty in accordance with article 1 of OP-CAT. Основой работы Подкомитета по предупреждению пыток (ППП), что отличает его от остальных девяти существующих договорных органов, является выполнение посещений мест лишения свободы в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола к Конвенции против пыток.
This also includes putting an end to the protracted stalemate in the Conference on Disarmament and the early start of negotiations on a nuclear weapons convention, as well as on a fissile material cut-off treaty. Это также подразумевает нахождение выхода из затянувшейся тупиковой ситуации, сложившейся на Конференции по разоружению, и скорейшее начало переговоров по конвенции по ядерному оружию, а также по договору о запрещении производства расщепляющегося материала.
It made a recommendation. 34. Kyrgyzstan noted the commitment to improving and strengthening human rights institutions in constructive cooperation with treaty bodies and special procedures, the standing invitation to all special procedures and the recent ratification of OP-CRC-SC. Кыргызстан отметил приверженность правительства Новой Зеландии конструктивному сотрудничеству с договорными органами и специальными процедурами в деле укрепления правозащитных учреждений, заявленную им готовность в любой момент принять у себя мандатариев любых специальных процедур и недавнюю ратификацию Новой Зеландией Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка.
The Netherlands has made use of the possibility of designating the Convention as the legal basis for extradition in cases where there is no extradition treaty (addition to section 51a of the Extradition Act). Нидерланды рассмотрели возможность использования Конвенции в качестве правового основания для выдачи при отсутствии договора о выдаче (внесение поправки в раздел 51 а) Закона о выдаче).
The panellists also concurred with various delegations that there was a need for treaty bodies and the Human Rights Council to think more about how the best interest of the child could be evaluated in accordance with the provision of the Convention on the Rights of the Child. Участники дискуссионной группы согласились также с высказанным различными делегациями мнением о том, что договорным органам и Совету по правам человека необходимо дополнительно обсудить вопрос о том, каким образом можно было бы оценивать наилучшие интересы ребенка в соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка.
Part of the reason for Norway's stance on this issue is that the treaty is so vague and imprecisely worded on several counts that it is difficult to assess the consequences and obligations that ratifying it will entail. Отчасти позиция Норвегии по указанной конвенции вызвана тем, что по ряду вопросов ее формулировки настолько расплывчаты и изложены таким языком, что трудно оценить, какие последствия будет иметь ее ратификация и какие обязательства государство примет на себя в этой связи.
On that score, the proposed study of the apparently different approaches of arbitral tribunals towards the interpretation of most-favoured-nation clauses in investment protection agreements should prove interesting, as should their examination in the light of the rules of treaty interpretation under the Vienna Convention. В этом отношении предлагаемое исследование явно различающихся подходов арбитражных судов к толкованию клаузул о наиболее благоприятствуемой нации в соглашениях о защите инвестиций обещает стать интересным, также как и их рассмотрение в свете норм толкования договоров согласно Венской конвенции.
Some of the Declaration's other objectives are in the process of being achieved: the Conference on Disarmament is actively negotiating a comprehensive test-ban treaty and is about to begin negotiations on a "cut-off" convention. В процессе выполнения находятся и некоторые другие из определенных Декларацией задач: в Конференции по разоружению активно ведутся переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, и она готова начать переговоры по конвенции о свертывании производства расщепляющихся материалов.
With all the more reason, these offences shall be designated as extraditable in any future treaty concluded by Libya. (Art. 8, para. 1, of the Convention.) Более того, эти преступления должны включаться в любой заключаемый Ливией будущий договор в качестве преступлений, влекущих выдачу (пункт 1 статьи 8 Конвенции);
Encouraging progress has been achieved in the form of the Convention placing a global ban on chemical weapons and of the agreement reached on a mandate for negotiations in the Geneva Conference on Disarmament with a view to a comprehensive test-ban treaty. Вдохновляющий прогресс был достигнут в форме Конвенции, устанавливающей глобальный запрет на химическое оружие, а также в форме соглашения, достигнутого по мандату переговоров на женевской Конференции по разоружению с целью выработки договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
The role of the depositary in that regard was akin to that of an umpire and should be distinguished from the role of a facilitator with respect to reservations permitted by the treaty. Таким образом, в том случае, если договор не допускает оговорок, государство, их формулирующее, автоматически перестает быть участником Конвенции, и депозитарий вправе отвергнуть оговорки, поскольку сам договор их запрещает.
The context in which paragraph 5 is contained, as well as the object and purpose of the treaty reinforce the view that an 'assessment' includes an evaluation of the appropriateness of the length of the requested extension. В свете объекта и цели Конвенции продление по статье 5 следует предоставлять на наикратчайший необходимый срок. Контекст, в котором фигурирует пункт 5, равно как объект и цель договора укрепляют воззрение на тот счет, что "assessment" включает оценку целесообразности продолжительности запрашиваемого продления.
In addition, new legislation is reviewed for consistency with the ICCPR and other human rights treaties to which the U.S. is party, the Protocol Relating to the Status of Refugees, and other U.S. treaty obligations. Недавно Соединенные Штаты представили соответствующим договорным органам обстоятельные доклады о выполнении Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и Международного пакта о гражданских и политических правах.
We are pleased that more and more countries are acceding to the Ottawa treaty, and it is our hope that those States that still find themselves unable to join the anti-personnel landmines Convention will do so in the near future. Мы выражаем удовлетворение в связи с тем, что все большее число стран присоединяется к Оттавскому договору, и выражаем надежду, что те государства, которые пока не могут присоединиться к Конвенции по противопехотным наземным минам, сделают это в ближайшем будущем.
Such an act is a treaty act for the States which conclude it, but is a unilateral and heteronormative act from the standpoint of a third State or States for which rights or obligations may arise - a question regulated in the Vienna Convention of 1969. Речь идет о договорном акте между заключившими его государствами, являющемся, однако, односторонним и гетеронормативным в отношении третьего государства или третьих государств, которые могут приобрести права и обязательства, и этот вопрос регулируется в Венской конвенции 1969 года.
Neither the Vienna Conventions nor the travaux préparatoires thereto gives any useful indication regarding the time at which the objecting State or international organization must clearly express its intention to oppose the entry into force of the treaty as between itself and the reserving State. Таким образом, в руководящем указании 2.6.7 дело сводится лишь к воспроизводству требования о письменной форме возражений, предусмотренного в начале пункта 1 статьи 23 Венской конвенции, и он представляет собой положение, подобное руководящему положению 2.1.1, касающемуся письменной формы оговорок.