The former Yugoslav Republic of Macedonia stated that the Federal Republic of Yugoslavia has not given notification of its succession to the Convention, nor has it acceded to the Convention in any other appropriate manner in conformity with international treaty law. |
Бывшая югославская Республика Македония заявила «что Союзная Республика Югославия не уведомляла о своем присоединении к Конвенции и не присоединялась к ней никаким иным способом в соответствии с правом международных договоров. |
While neither party to the case was a Party to the Aarhus Convention, Ireland alleged violation of the Aarhus Convention by the United Kingdom on the grounds that the latter had made a commitment to the principles of the treaty through the act of signing it. |
Хотя ни одна из сторон этого дела не является Стороной Орхусской конвенции, Ирландия заявляет о нарушении Соединенным Королевством положений Орхусской конвенции на том основании, что последнее государство взяло на себя обязательство по принципам этого договора путем его подписания. |
The parties to the Chemical Weapons Convention encompasses the states that have ratified or acceded to the Chemical Weapons Convention, a multilateral treaty outlawing the production, stockpiling, and use of chemical weapons. |
Список стран-участниц Конвенции о запрещении химического оружия (КХО) включает в себя государства, которые подписали и ратифицировали либо присоединились к международному соглашению, запрещающему производство, накопление и применение химического оружия. |
Secondly, this right to fish on the high seas is expressly "subject to" other treaty obligations that a State may have, and "subject to" certain specified provisions of the 1982 Convention. |
Во-вторых, это право вести рыбный промысел в открытом море предоставляется при конкретном "условии соблюдения" других договорных обязательств, которые государство может иметь, и "при условии соблюдения" конкретных положений Конвенции 1982 года. |
It could therefore be stipulated in an international treaty that no reservations would be accepted, as in the United Nations Convention on the Law of the Sea, or alternative agreements could be established to deal with reservations, as in the case of the International Labour Conventions. |
В связи с этим в международном договоре, как, например, в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, может быть предусмотрено, что никакие оговорки не принимаются, или для рассмотрения оговорок могут быть заключены альтернативные соглашения, как в случае с международными трудовыми конвенциями. |
The Chinese delegation believes that the portion of the draft resolution devoted to nuclear disarmament and the Draft Convention on the Prohibition of the Use of Nuclear Weapons annexed thereto can be handled in the context of negotiations for a treaty on the total prohibition of nuclear weapons. |
Китайская делегация считает, что та часть проекта резолюции, которая посвящена ядерному разоружению, а также проект конвенции о запрещении применения ядерного оружия, содержащийся в приложении к нему, могут рассматриваться в контексте переговоров о договоре о полном запрещении ядерного оружия. |
Article 42, paragraph 2, of the Vienna Convention on the Law of Treaties provides that: "termination of a take place only as a result of the application of the provisions of the treaty or of the present Convention". |
Пункт 2 статьи 42 Венской конвенции о праве международных договоров предусматривает, что "прекращение договора... может иметь место только в результате применения положений самого договора или настоящей Конвенции". |
Recognizing the importance of promoting greater awareness of the principles and provisions of the Convention, as well as of its implementation system, including the activities developed by the Committee as a treaty monitoring body, |
признавая важность содействия более полной осведомленности о принципах и положениях Конвенции, а также о системе ее осуществления, в том числе о мероприятиях, разработанных Комитетом в качестве контролирующего договорного органа, |
Lastly, in order to ensure the widest possible acceptance of the draft Code, it should take the form of an international treaty, either as a separate international convention or as part of the statute of an international criminal court, as suggested by the Commission. |
В заключение польская делегация отмечает, что для обеспечения как можно более широкого признания проекта кодекса его целесообразно было бы облечь в рамки международного договора - оформив ли его в виде международной конвенции или включив его в устав международной уголовной инстанции, как это предлагает КМП. |
The fact that a specialized treaty should spell out in detail a specific obligation attaching to the prohibition of torture does not mean that an essentially similar obligation is not already inherent in the general terms of the European Convention. |
Тот факт, что в том или ином специальном договоре подробно оговаривается конкретное обязательство, касающееся запрещения пыток, не означает, что в целом аналогичное обязательство уже не закреплено в общих положениях Европейской конвенции. |
The Conference had urged all Governments to limit the extent of their reservations to the Convention and had called on States parties to withdraw reservations that were contrary to the object and purpose of the Convention or otherwise incompatible with international treaty law. |
Конференция настоятельно призвала все правительства ограничить число их оговорок к Конвенции и призвала государства-участники снять оговорки, которые противоречат задачам и целям Конвенции или иным образом несовместимы с международным договорным правом. |
Progress had also been made in computerizing the work of the treaty bodies, with a database on the Convention on the Rights of the Child already operational and work to begin shortly on computerizing data concerning the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Также достигнуты определенные результаты в компьютеризации работы договорных органов: уже введена в действие база данных по Конвенции о правах ребенка, и вскоре начнется работа по компьютеризации базы данных Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The celebration of the anniversary in the framework of the Commission on Human Rights allowed a connection to be established between human rights treaty monitoring bodies and the main intergovernmental human rights body. |
Празднование годовщины принятия Конвенции в рамках Комиссии по правам человека позволило наладить контакты между различными органами по контролю за осуществлением договоров в области прав человека и основными межправительственными органами, занимающимися правами человека. |
As a result, therefore, of the continuing human rights crisis, the Committee urges the State party to take the following steps to implement its treaty obligations under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination: |
Поэтому в результате продолжающегося кризиса в области прав человека Комитет настоятельно призывает государство-участника предпринять следующие шаги для выполнения своих договорных обязательств по Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации: |
The States parties support the initiation of negotiations on a fissile material cut-off treaty as an important step for multilateral action and recognize both the disarmament and the non-proliferation aspects of a fissile material cut-off convention. |
Государства-участники выступают за начало переговоров о договоре о запрещении производства расщепляющихся материалов, что стало бы важным шагом в развитие многосторонних действий, и отмечают как разоруженческий аспект конвенции о прекращении производства расщепляющихся материалов, так и аспект, связанный с нераспространением. |
The Commission nevertheless considers that the preparation of a Guide to Practice does not impose the same constraints as the drafting of a convention: such a guide can contain a statement of the obvious that would not belong in a treaty. |
З) Комиссия считает, однако, что формулировки Руководства по практике отнюдь не налагают тех же ограничений, что и формулировки какой-либо конвенции: такое руководство может указывать на какой-либо очевидный факт, которому вряд ли найдется место в договоре. |
It also requested a qualitative comparison of reservations to the Convention with reservations to those of other human rights treaties and an analysis of States parties' reservations that are contrary to the object and purpose of the Convention or which are otherwise incompatible with international treaty law. |
Он также просил произвести качественное сравнение оговорок к указанной Конвенции с оговорками к другим договорам о правах человека, а также произвести анализ оговорок государств-участников, которые противоречат предмету и цели Конвенции или каким-либо иным образом не совместимы с международным договорным правом. |
For many years, proposals to negotiate a treaty to prohibit the production of fissile material for use in nuclear-weapons - the "cut-off convention" - have been on the international nuclear non-proliferation and disarmament agenda. |
Предложения о проведении переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для использования в ядерном оружии - т.е. по конвенции о прекращении производства расщепляющегося материала - вот уже много лет фигурируют в международной повестке дня в области ядерного нераспространения и разоружения. |
Since the entry into force of the Convention, this provision can thus be considered as the legal basis for extradition in respect of offences referred to under article 4 between States parties to the Convention and therefore serve as an extradition treaty. |
Таким образом, со времени вступления в силу Конвенции это положение можно рассматривать в качестве правовой основы для экстрадиции в отношении преступлений, о которых упоминалось в связи со статьей 4, между государствами - участниками Конвенции, и поэтому оно служит в качестве договора об экстрадиции. |
Reference in a subsequent international convention to an earlier instrument not yet in force, or subsequent provisions to adjust or interpret the text of an earlier instrument not yet in force, are not contrary to international treaty practice and have been used in the past. |
Ссылка в последующей международной конвенции на предыдущий документ, еще не вступивший в силу, или последующие положения о корректировке или толковании текста предыдущего документа, еще не вступившие в силу, не противоречит международной договорной практике и использовалась в прошлом. |
Territorial application in the context of the law of treaties is regulated in article 29 of the Vienna Convention of 1969, which provides, in general terms, that the territory to which the treaty applies is the one on which the parties agree. |
Территориальное применение в контексте права международных договоров регулируется статьей 29 Венской конвенции 1969 года, в которой в общем плане устанавливается, что территория, в отношении которой применяется договор, - это та территория, о которой договариваются стороны. |
(b) Invites the other human rights treaty bodies to consider providing the Working Group with information on how they are using the respective conventions in order to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in their respective fields of competence; |
Ь) предлагает остальным договорным органам по правам человека рассмотреть вопрос о представлении Рабочей группе информации о том, как они применяют соответствующие конвенции для борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в своих сферах компетенции; |
To the extent that such authority is intended to be derived from the general rules of treaty law in the event of a material breach, such authority is set out in article 60 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Если же такое правомочие должно вытекать из общих норм договорного права в случае существенного нарушения, то такое правомочие изложено в статье 60 Венской конвенции о праве международных договоров. |
Morocco endorses action to overcome obstacles in the work of the Conference on Disarmament, and continues to support the undertaking of negotiations for the formulation of a treaty on fissile material, a legal instrument on negative security assurances and a convention on nuclear disarmament. |
Марокко поддерживает действия с целью разблокировать работу Конференции по разоружению и по-прежнему выступает за развертывание переговоров с целью выработки договора по расщепляющимся материалам, юридического документа по негативным гарантиям безопасности, а также конвенции по ядерному разоружению. |
Conversely, the treaty may set a shorter period than that contained in the Vienna Conventions. Thus, under the European Convention on Transfrontier Television, of 5 May 1989, article 32, paragraph 3, |
И наоборот, в договоре может быть установлен более короткий срок, нежели срок, предусмотренный Венскими конвенциями; так, согласно пункту З статьи 32 Европейской конвенции о трансграничном телевещании от 5 мая 1989 года, |