In addition, the consequences of breach of treaty are dealt with in article 60 VCLT, and through the regime of State responsibility. |
Кроме того, последствия нарушения договора рассматриваются в статье 60 Венской конвенции и в рамках режима ответственности государств. |
The Vienna Convention on the Law of Treaties sets forth several methods for determining the meaning of a treaty provision. |
В Венской конвенции о праве международных договоров предусмотрено несколько методов определения значения договорного положения. |
The treaty aims to ensure the prompt return of children wrongfully removed or retained in countries that signed that treaty. |
Целью этой Конвенции является обеспечение безотлагательного возвращения детей, незаконно перемещенных или удерживаемых в государствах, которые подписали договор. |
If treaty provisions conflicted with applicable domestic legislation, the latter would not apply and the treaty would prevail. |
Если положения Конвенции противоречат действующему национальному законодательству, то законодательство не применяется и приоритетом обладает Конвенция. |
Under the Vienna Convention, in the event of a conflict between a part of a treaty and a peremptory norm, the entire treaty was invalidated. |
По Венской конвенции в случае коллизии между частью международного договора и императивной нормой весь договор становится недействительным. |
If certain treaty obligations could not be the subject of a reservation, then the treaty or convention itself should expressly prohibit it. |
Если оговорки в отношении каких-либо договорных обязательств недопустимы, такие оговорки должны быть недвусмысленно запрещены в самом договоре или конвенции. |
Article 30, paragraph 2, of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969 indicates that when a treaty specifies that it is not to be considered incompatible with another treaty, the provisions of that other treaty prevail. |
В пункте 2 статьи 30 Венской конвенции о праве международных договоров от 23 мая 1969 года фактически указывается, что, если в договоре устанавливается, что он не должен считаться несовместимым с каким-либо другим договором, положения последнего имеют преимущественную силу. |
The view was expressed that a "subsequent agreement" did not have to be a treaty in the sense of the Vienna Convention, but could be, inter alia, informal agreements, non-binding arrangements or interpretative declarations by treaty bodies. |
Было выражено мнение, что «последующее соглашение» не обязательно должно быть договором по смыслу Венской конвенции, а может иметь форму, в частности, неофициальных соглашений, договоренностей, не имеющих обязательной силы, или заявлений о толковании, исходящих от договорных органов. |
Develop and implement a strong, legally binding climate treaty at the 2015 United Nations Framework Convention on Climate Change and prioritize women's participation in the treaty negotiations. |
Разработать и принять обоснованный, юридически обязательный договор по проблеме климата на Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата в 2015 году и определить приоритеты участия женщин в переговорах по этому договору. |
The Court is not mindful of the special character of the Convention as a European treaty, nor yet as a European human rights treaty. |
Суд не вспоминает о специальном характере Конвенции как Европейского договора или же как Европейского договора о правах человека. |
Internal conflicts did not directly affect the treaty relationships between States parties to a treaty, and should be dealt with in the framework of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Внутренние конфликты не затрагивают напрямую договорные отношения между государствами - участниками договора и должны рассматриваться в рамках Венской конвенции о праве международных договоров. |
His country welcomed the establishment of committees to negotiate, respectively, an international test-ban treaty and a treaty banning production of fissile materials for military purposes. |
Камерун приветствует создание комитетов по ведению переговоров соответственно о международной конвенции о прекращении ядерных испытаний и конвенции о запрещении производства расщепляющихся материалов в военных целях. |
The others, bar the 1926 Slavery Convention, have been consolidated in a subsequent United Nations treaty (see paragraphs 62-63 below); the 1926 treaty is still in force. |
Остальные, за исключением Конвенции о рабстве 1926 года, объединены в последующем договоре Организации Объединенных Наций (см. пункты 62-63, ниже); договор 1926 года все еще находится в силе. |
The Vienna Conventions provided that a reservation to a treaty could not be formulated once the State in question had expressed its consent to be bound by the treaty. |
Венские конвенции предусматривают, что оговорка к договору не может быть сформулирована после того, как соответствующее государство выразило свое согласие на обязательность для себя договора. |
Countermeasures are to be clearly distinguished from the termination or suspension of treaty relations on account of the material breach of a treaty by another State, as provided for in article 60 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Следует четко различать контрмеры и прекращение либо приостановление исполнения договорных обязательств ввиду материального нарушения договора другим государством, что предусмотрено статьей 60 Венской конвенции о праве международных договоров. |
Others expressed a preference for dealing only with international armed conflicts in the draft articles, because internal conflicts did not directly affect the treaty relationships between States parties to a treaty, which instead should be dealt with in the framework of the Vienna Convention. |
Другие выступавшие высказались за то, чтобы проекты статей касались только международных вооруженных конфликтов, поскольку внутренние конфликты прямо не влияют на договорные отношения между государствами-участниками договора и должны рассматриваться в рамках Венской конвенции. |
Under his guidance the scope of the Vienna Convention was narrowed so as to deal with the treaty as an instrument, leaving to one side most questions of the performance of treaty obligations. |
Под его руководством масштабы Венской конвенции были сужены, дабы рассматривать международный договор как инструмент, оставив в стороне большинство вопросов о выполнении договорных обязательств. |
He explained, however, that under article 29 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969, unless a different intention appeared from the treaty or was otherwise established, a treaty was binding upon each party throughout its territory. |
Он, однако, уточнил, что согласно статье 29 Венской конвенции о праве международных договоров от 23 мая 1969 года договор обязателен для каждого участника в отношении всей его территории, если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом. |
One is for a single treaty containing both the basic treaty objectives and commitments and the details of the verification system - the approach taken with the Chemical Weapons Convention. |
Первый состоит в принятии единого договора, содержащего как основные договорные цели и обязательства, так и детали проверочной системы, - такой подход был избран в Конвенции по химическому оружию. |
Article 62 (2) (a) of the 1969 Vienna Convention provides that a fundamental change of circumstances may not be invoked as a ground for terminating or withdrawing from a treaty if the treaty establishes a boundary. |
В пункте 2 а) статьи 62 Венской конвенции 1969 года предусматривается, что на коренное изменение обстоятельств нельзя ссылаться как на основание для прекращения договора или выхода из него, если договор устанавливает границу. |
Article 19 of the Vienna Convention makes clear that reservations incompatible with the object and purpose of a treaty should not be part of treaty relations between States. |
«Статья 19 Венской конвенции четко поясняет, что оговорка, не совместимая с объектом и целью договора, не может стать частью договорных отношений между государствами. |
Under the mother treaty - the Vienna Convention on the Law of Treaties - the provisions of a treaty apply only to those States that are party to it. |
Согласно первоначальному договору - Венской конвенции о праве международных договоров - положения договора применимы только к тем государствам, которые являются его участниками. |
It was pointed out that the practice of severing invalid reservations from the treaty relations between the States concerned was in accordance with article 19 of the Vienna Convention; it also opened the possibility of dialogue within the treaty regime. |
Было указано, что практика изымания недействительных оговорок из договорных отношений между соответствующими государствами согласуется со статьей 19 Венской конвенции, открывая при этом также возможность диалога в рамках договорного режима. |
The treaty was to resolve disputes arising from the execution of the Anglo-Dutch Treaty of 1814. |
Целью договора было разрешение споров, возникших при проведении в жизнь Англо-голландской конвенции 1814 года. |
Another, relatively new, example is related to treaty work under the WHO Framework Convention on Tobacco Control, the first global health treaty. |
Другой, относительно новый, пример связан с деятельностью в рамках Рамочной конвенции ВОЗ по борьбе против табака - первого в истории глобального договора в области здравоохранения. |