Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Конвенции

Примеры в контексте "Treaty - Конвенции"

Примеры: Treaty - Конвенции
However, he urged the Committee and the Country Rapporteur to limit any recommendations and comments to their mandate under the provisions of the Convention and not to delve into areas which fell within the scope of other treaty bodies. Однако он призывает Комитет и Докладчика по стране ограничить любые рекомендации и замечания рамками их мандата согласно положениям Конвенции и не затрагивать вопросы, которые относятся к компетенции других договорных органов.
The Committee decided that the Chairperson should address letters to those States parties that have not submitted two or more reports required under article 18 of the Convention recalling their treaty obligations in this regard. Комитет постановил, что Председателю следует направить письма тем государствам-участникам, которые не представили от двух и более докладов, требуемых по статье 18 Конвенции, напомнив им об их договорных обязательствах в этом отношении.
It was suggested that a cross-reference to article 20 of the 1978 Vienna Convention should be added to the text since a notification of succession was a means of expressing consent to be bound by a treaty. Было выдвинуто предложение, согласно которому в текст следует включить перекрестную ссылку на статью 20 Венской конвенции 1978 года, поскольку уведомление о правопреемстве является одним из средств выражения согласия на обязательность договора.
Still others, however, noted that it was not necessary to follow the 1969 Convention too closely, in view of the differences between treaty acts and unilateral acts. Третьи же, напротив, доказывали, что нет необходимости так близко следовать Конвенции 1969 года с учетом существующих различий между договорным актом и односторонним актом.
Since the Convention is a multilateral treaty, we must also maintain confidence in the fact that all States parties comply with the regulations laid out in the Convention. Поскольку Конвенция представляет собой многосторонний документ, мы должны также поддерживать уверенность в том, что все государства-участники выполняют предусмотренные в Конвенции положения.
To the extent that such authority is intended to be derived from the text of the Aarhus treaty itself, we see no basis in the Convention to authorize such a measure. Если такое правомочие должно вытекать их текста самой Орхусской конвенции, мы не усматриваем в Конвенции оснований для санкционирования такой меры.
That criterion, in our opinion, is that the reservation must be compatible with both the object and the purpose of the treaty. По нашему мнению, этот критерий заключается в том, что оговорка должна согласовываться как с предметом, так и с целью конвенции.
With the conclusion of this new treaty, the western coasts of the American continent are now largely covered by conventions adopted within the framework of the regional seas programme. После заключения этой новой конвенции все западное побережье американского континента будет подпадать под действие конвенций, заключенных в рамках указанной программы по региональным морям.
They felt that since many aspects of unilateral acts were related in various degrees to treaty law, relevant articles of the Vienna Convention on the Law of Treaties could be used for reference when provisions were being formulated. Они сочли, что ввиду того, что многие аспекты односторонних актов в различной степени связаны с договорным правом, соответствующие статьи Венской конвенции о праве договоров можно было бы использовать в качестве исходного материала при формулировании положений.
Of course one consequence of an internationally wrongful act might be the termination of the obligation violated, e.g., in case of a "material breach" of a bilateral treaty pursuant to article 60 (1) of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Разумеется, одним из последствий международно-противоправного деяния может быть прекращение действия нарушенного обязательства, например, в случае «существенного нарушения» двустороннего договора согласно статье 60 (1) Венской конвенции о праве международных договоров.
One option is for dedicated nations to pursue a weapons ban treaty outside formal processes and structures, as was successfully done through the Ottawa Process used to achieve the Mine Ban Convention. Один вариант состоит в том, чтобы приверженные страны реализовали договор о запрещении оружия вне рамок формальных процессов и структур, как это было успешно сделано за счет оттавского процесса, который был использован для достижения Конвенции о запрещении мин.
China supports the proposed new international convention on disability, and believes that any future treaty should address the human rights dimension of disability as well as its social development aspect. Китай поддерживает предложение о разработке новой международный конвенции по вопросам инвалидности и считает, что любой будущий документ должен учитывать правозащитные и социальные аспекты инвалидности.
The Court must be mindful of the Convention's special character as a human rights treaty, and it must take the relevant rules of international law into account. Суд должен учитывать особый характер Конвенции как международного договора о правах человека, а также принимать во внимание соответствующие нормы международного права.
The Ad Hoc Committee had achieved a general understanding on a package of short-term measures that could enhance the effectiveness of the Convention and allay the related concerns without introducing amendments to the text of the treaty. В Специальном комитете было достигнуто общее понимание в отношении пакета краткосрочных мер, способных повысить эффективность Конвенции и снять связанные с ней озабоченности без внесения в текст этого договора каких-либо поправок.
He urged the Commission to reconsider the draft in the light of the provisions of the Vienna Convention, the practice of the treaty monitoring bodies and State practice. Он настоятельно призывает Комиссию пересмотреть проект в свете положений Венской конвенции, практики договорных органов и государственной практики.
It was pointed out in this connection that the treaty law norms codified in the 1969 Vienna Convention served as a useful frame of reference for an analysis of the rules governing unilateral acts of States. В этой связи было отмечено, что кодифицированные в Венской конвенции 1969 года нормы международного договорного права служат полезной отправной точкой для анализа норм, регулирующих односторонние акты государств.
For example, paragraph 2 (e), addressing injury by a violation of a multilateral treaty, appeared to usurp article 60 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Например, подпункт 2(e), в котором идет речь об ущербе в результате нарушения многостороннего договора, как представляется, противоречит статье 60 Венской конвенции о праве международных договоров.
In recent years, Ukraine had made substantial progress in that area by, inter alia, complying with its reporting obligations before the various treaty bodies, acceding to the Convention relating to the Status of Refugees and the Protocol thereto, and abolishing the death penalty. В последние годы Украина добилась существенного прогресса в этой области, в частности, на основе выполнения своих обязательств по представлению докладов различным договорным органам, присоединения к Конвенции о статусе беженцев и Протоколу к ней и отмены смертной казни.
The Special Rapporteur noted that the Vienna Convention on the Law of Treaties dealt with the loss of the right to invoke a ground for suspension and termination of a treaty. Специальный докладчик отметил, что в Венской конвенции о праве международных договоров рассматривается вопрос об утрате права ссылаться на какую-либо причину для приостановления или прекращения действия того или иного международного договора.
After more than a decade of experience in implementing the Convention on the Rights of the Child, this is a perfect occasion for us to reaffirm the commitment and the political will to implement that important international treaty. После того, как в течение более десятилетия был накоплен опыт в плане осуществления положений Конвенции о правах ребенка, нам предоставляется прекрасная возможность вновь подтвердить обязательство и политическую волю выполнять этот важный международный документ.
The Vienna rules on invalidity of treaties were based on the consensual character of the legal situation created by a treaty and consequently addressed defects in the expression of the true will of the parties. Предусмотренные в Венской конвенции нормы о недействительности международных договоров основываются на консенсусном характере правовой ситуации, порождаемой международным договором, и таким образом касаются нарушений в изъявлении подлинной воли сторон.
There might well be no need for a guideline which deviated from the Vienna Convention and which, if used extensively, could cause uncertainty in relations between States parties to a treaty, even though reservations formulated late had on occasion been permissible. Вероятно, нет необходимости в основных положениях, которые отклоняются от Венской конвенции и в случае широкого использования могут повлечь за собой неопределенность в отношениях между государствами-участниками договора, даже если в некоторых обстоятельствах последующее формулирование оговорок является допустимым.
While sometimes overshadowed by more high-profile issues, the Chemical Weapons Convention is unquestionably the most successful treaty leading to the elimination of an entire category of weapons under the auspices of a universal and legally binding disarmament instrument. Хотя значение Конвенции по химическому оружию порой принижается на фоне более острых проблем, несомненно, речь идет о наиболее успешном договоре, благодаря которому ликвидирована целая категория оружия под эгидой универсального и обязательного договора в области разоружения.
Article 27 of the same Convention makes the well-known point that States cannot invoke their domestic law or the lack of it as a justification for its failure to perform the treaty obligations. В статье 27 той же Конвенции сформулировано широко известное положение, что государства не могут ссылаться на свое внутреннее законодательство или его отсутствие в оправдание несоблюдения своих договорных обязательств.
The Convention was thus viewed by the United States as a treaty with far-reaching implications both for the administration of justice and for the promotion of human rights and its provisions had been firmly enshrined in both law and practice. Это свидетельствует о той важности, которую Соединенные Штаты придают Конвенции как с точки зрения исполнения правосудия, так и поощрения прав человека, а также о том, что ее положения были действительно включены в законодательство и осуществляются на практике.