Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Конвенции

Примеры в контексте "Treaty - Конвенции"

Примеры: Treaty - Конвенции
Turning to the Committee's own work, she said it was important to her and her Office for the position of the Convention within the United Nations human rights treaty system to be strengthened. Касаясь собственно работы Комитета, она говорит, что для нее лично и для ее Управления большое значение имеет укрепление положения Конвенции в договорной системе Организации Объединенных Наций в области прав человека.
While this represents much welcome progress, the Committee regrets that the goal of universal ratification by 2000 set forth in the Platform for Action has not been achieved: 12 Member States continue to consider joining this most comprehensive treaty on the human rights of women. Хотя это весьма отрадно, Комитет выражает сожаление по поводу того, что поставленная в Платформе действий цель добиться к 2000 году всеобщей ратификации Конвенции достигнута не была: 12 государств-членов пока продолжают рассматривать вопрос о присоединении к этому наиболее всеобъемлющему договору о правах женщин.
Mr. Maalouf (United States of America) said that his delegation welcomed the successful completion of the United Nations Convention against Corruption, the first anti-corruption treaty negotiated at the international level. Г-н Маалуф (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация приветствует успешное завершение подготовки Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, являющейся первым документом о борьбе с коррупцией, заключенным на международном уровне.
But it should be noted that the category of treaty monitoring bodies was relatively a new one and had not become well developed until after the adoption of the 1969 Vienna Convention. Однако следует отметить, что категория наблюдательных органов является относительно новой и проявилась во всем объеме лишь после принятия Венской конвенции 1969 года.
It was also pointed out that it was necessary to take into account the subsequent history of the treaty as contemplated in articles 31 and 32 of the Vienna Convention of 1969. Кроме того, подчеркивалась необходимость учета последующей практики применения договора, как то предусмотрено в статьях 31 и 32 Венской конвенции 1969 года.
Mr. SICILIANOS, Country Rapporteur, commended Sweden on the regularity with which it had submitted its reports to the Committee and to the other treaty monitoring bodies. Г-н СИСИЛИАНОС, докладчик по стране, одобряет регулярность, с которой Швеция представляла свои доклады в Комитет и иные органы по наблюдению за реализацией Конвенции.
To the extent that they might conceivably fall within the ambit of the treaty, they might be considered as a form of cruel or inhuman treatment or punishment. В той мере, в которой они подпадают под действие Конвенции, их можно квалифицировать как одну из форм жестокого или бесчеловечного обращения и наказания.
This report is prepared in the spirit of the Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP) and Vision 2025 document as a status report on progress achieved over the Eighteen year period that ensued since the signing of the convention treaty in 1988. Настоящий доклад выдержан в духе Стратегии сокращения масштабов нищеты (ССМН) и программного документа «О перспективах на 2025 год» и представляет собой отчет об успехах, достигнутых за 18-летний период с момента подписания указанной конвенции в 1988 году.
I would like to take this opportunity also to reaffirm my country's commitment to the Convention on Chemical Weapons - the only disarmament treaty that bans an entire category of weapons of mass destruction and whose implementation is effective. Пользуясь возможностью, хотел бы также подтвердить приверженность моей страны Конвенции по химическому оружию - единственному договору в области разоружения, запрещающему целую категорию оружия массового уничтожения; и при этом следует отметить эффективность ее осуществления.
Article 175 of the Law on Penal Procedures states that "in the absence of a convention or treaty, letters rogatory shall be transmitted through the diplomatic channel in accordance with international practice". В этой связи в статье 175 Уголовно-процессуального закона предусмотрено, что «при отсутствии конвенции или договора судебное поручение в соответствии с международной практикой направляется по дипломатическим каналам».
The CHAIRPERSON said that at the fourth inter-committee meeting of human rights treaty bodies it had been decided that other committees would recommend ratification of the Convention on Migrant Workers in their concluding observations. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что на четвертом межкомитетском совещании договорных органов по правам человека было принято решение о том, что другие комитеты будут рекомендовать ратификацию Конвенции о трудящихся-мигрантах в своих заключительных замечаниях.
Given the 155 States now party to the BWC, States Parties not in compliance with their Convention obligations pose fundamental challenges to the overall treaty regime, and must be taken seriously. С учетом того, что в настоящее время участниками КБО являются 155 государств, государства-участники, не соблюдающие свои обязательства по Конвенции, бросают фундаментальные вызовы всему договорному режиму, и это нужно воспринимать всерьез.
Speakers highlighted that technical assistance was a cross-cutting issue and was crucial for building the capacity of States to implement all chapters of the Convention and thus to fulfil their treaty obligations. Ораторы подчеркивали, что вопрос о технической помощи носит межсекторальный характер и имеет решающее значение для наращивания потенциала государств в области осуществления всех глав Конвенции и тем самым выполнения ими своих международно-договорных обязательств.
The draft articles should not cover internal armed conflicts, which were already governed by the general rules of the Vienna Convention on the Law of Treaties concerning circumstances in which a treaty could be terminated. Проекты статей не должны распространяться на внутренние вооруженные конфликты, которые уже регулируются общими нормами Венской конвенции о праве международных договоров относительно обстоятельств, при которых действие договора может быть прекращено.
In cases where the operation of a treaty was indirectly affected by an internal conflict, the effects could be dealt with within the framework of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. В тех случаях, когда внутренний конфликт косвенным образом затрагивает действие международного договора, последствия этого можно урегулировать в рамках Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров.
International legal standards - in particular article 34 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which established that a treaty did not create either obligations or rights for a third State without its consent - should be followed. Международно-правовые стандарты, в частности статья 34 Венской конвенции о праве договоров, которая устанавливает, что договор не создает ни обязательств, ни прав для третьих государств без их согласия, должны соблюдаться.
The view was furthermore expressed that the practice of severing reservations incompatible with the object and purpose of a treaty accorded well with article 19 of the Vienna Convention. Было также выражено мнение о том, что практика разделения оговорок, не совместимых с объектом и целью договора, вполне согласуется со статьей 19 Венской конвенции.
The proposed rule differs from our own treaty obligations, including article 5 of the Hague Convention on Certain Questions Relating to the Conflict of Nationality Laws, which allows the State with which the individual is most closely connected to bring the claim. Предлагаемые правила отличаются от наших собственных договорных обязательств, включая статью 5 Гаагской конвенции, регулирующей некоторые вопросы, связанные с коллизией законов о гражданстве, которая позволяет государству, с которым индивид наиболее тесно связан, предъявлять требование.
Article 61 of the Vienna Convention concerns a ground for terminating or suspending the operation of an international treaty which, in our opinion, is fully applicable to unilateral acts. В статье 61 Венской конвенции рассматривается одно из оснований прекращения и приостановления осуществления международного договора, которое, на наш взгляд, в полной мере применимо к односторонним актам.
The negative and conditional wording of Article 62 of the Vienna Convention on the Law of Treaties is a clear indication moreover that the stability of treaty relations requires that the plea of fundamental change of circumstances be applied only in exceptional cases . Негативная и условная формулировка статьи 62 Венской конвенции о праве международных договоров также является четким указанием на то, что стабильность договорных отношений требует, чтобы ссылка на коренное изменение обстоятельств допускалась лишь в исключительных случаях».
Reliable and comprehensive statistics on issues relating to each article of the Convention were not only a help to the Committee and States parties themselves in assessing progress or setbacks, they were also needed for internal follow-up within States to analyse the implementation of treaty provisions. Достоверные и всеобъемлющие статистические данные по проблемам, касающимся каждой статьи Конвенции, не только помогают Комитету и самим государствам-участникам оценить прогресс или препятствия, они также нужны для последующих мер внутри самих государств, чтобы анализировать осуществление договорных положений.
The Russian Federation acceded to the Berne Convention in 1994; the treaty entered in force in Russia on March 13, 1995. Россия присоединилась к Бернской конвенции в 1994 году, конвенция вступила в силу в России 13 марта 1995 года.
The current value has been enshrined in treaty law by the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982 (Art.). Текущее значение закреплено в договорном праве согласно Конвенции ООН по морскому праву от 1982 года (статья 3).
First, we must stabilize greenhouse gases in order to avoid dangerous human interference in the climate system - the key goal of the 1992 United Nations Framework Convention on Climate Change, the global treaty under which the Bali negotiations took place. Во-первых, мы должны стабилизировать выброс парниковых газов для того, чтобы избежать опасного вмешательства человека в климатическую систему, что является главной целью Рамочной конвенции ООН об изменении климата 1992 года - глобального договора, в рамках которого проходили переговоры на Бали.
The provision did not correspond to the meaning of article 23, paragraph 1, of the Vienna Convention, which merely provided that reservations or objections should be communicated to States entitled to become parties to the treaty. Это положение не соответствует смыслу пункта 1 статьи 23 Венской конвенции, в котором предусматривается только то, что оговорки или возражения должны направляться государствам, которые имеют право стать участниками договора.