Cameroon failed to fulfil its quadrennial treaty obligation in 1992. |
В 1992 году Камерун не выполнил свое обязательство по Конвенции представлять раз в четыре года дополнительные доклады. |
Electronic format and small brochures on, for example, the Pelindaba Treaty, the Ottawa Convention, practical disarmament measures, compliance mechanisms, security assurances and the disarmament information system |
Информационные бюллетени в электронном формате и небольшие брошюры, касающиеся, например, Пелиндабского договора, Оттавской конвенции, практических мер в области разоружения, механизмов исполнения, гарантий безопасности и информационной системы по вопросам разоружения |
Panama is also a party to the following multilateral conventions on legal assistance: Treaty on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters between the Republics of Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama. Inter-American Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters. |
Панама также является участницей других многосторонних конвенций по вопросам оказания правовой помощи: Договора о взаимной правовой помощи по уголовным делам между Коста-Рикой, Сальвадором, Гватемалой, Гондурасом, Никарагуа и Панамой; Межамериканской конвенции о взаимной помощи по уголовным делам. |
See Protocol relating to Article 6(2) of the Treaty on European Union on the accession of the Union to the European Convention on the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms |
См. Протокол, касающийся статьи 6(2) Договора о Европейском союзе о присоединении Союза к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод |
The success of the sixth Review Conference of the Biological and Toxin Weapons Convention, held in 2006, was a reaffirmation that the Treaty's core prohibition against biological weapons is highly relevant in a world of rapidly advancing technology. |
Успех шестой Конференции по рассмотрению действия Конвенции о запрещении биологического и токсинного оружия, проходившей в 2006 году, вновь подтвердил, что основная цель этого договора, а именно запрещение биологического оружия, весьма актуальна в мире быстро развивающихся технологий. |
Two paragraphs of article 1 of the Treaty, which are considered to be significant in this regard, are reproduced below: |
Ниже приводятся два пункта статьи 1 указанного Договора, которые, как представляется, имеют важное значение в контексте данной статьи Конвенции: |
The ASEAN member States also strive to strengthen cooperation among themselves and with other countries, including through the Treaty on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters, the ASEAN Convention on Counter-Terrorism and various partnerships in the eradication of transnational crimes and terrorism. |
Государства - члены АСЕАН занимаются также укреплением сотрудничества между собой и с другими странами, в том числе по линии Договора о взаимной правовой помощи в уголовных вопросах, Конвенции АСЕАН по борьбе с терроризмом и в рамках различных партнерств по борьбе с транснациональной преступностью и терроризмом. |
Its action both internally and externally is based on respect for human rights as enshrined in the European Convention on Human Rights and the Treaty on European Union, and is reflected in the Charter of Fundamental Rights of the European Union. |
Он построен - как внутренне, так и внешне - на уважении прав человека, что закреплено в Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и в Договоре о Европейском союзе и отражено в Хартии Европейского союза об основных правах. |
Djibouti maintains that the refusal constitutes a violation of France's international obligations under the Treaty of Friendship and Co-operation signed by the two States on 27 June 1977 and the Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters between France and Djibouti, dated 27 September 1986. |
Джибути утверждает, что этот отказ представляет собой нарушение Францией своих международных обязательств по Договору о дружбе и сотрудничестве, подписанному обоими государствами 27 июня 1977 года, и Конвенции о взаимной помощи по уголовным делам между Францией и Джибути от 27 сентября 1986 года. |
Bearing in mind the exclusive and discriminatory character of certain export control regimes which are in contravention with the legal obligations of the Nuclear States and advanced industrial nations parties to the Non-Proliferation Treaty, Biological Weapons Convention and Chemical Weapons Convention; |
памятуя об эксклюзивном и дискриминационном характере определенных режимов регулирования экспорта, который противоречит юридическим обязательствам ядерных государств и промышленно развитых стран, являющихся участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, Конвенции о биологическом оружии и Конвенции о химическом оружии, |
Although there is no domestic law in place, the convention is the binding to Papua New Guinea pursuant to the Vienna Treaty on Law of Treaties on the basis that the absence of domestic law cannot be used as basis for non-application of the Convention, |
Хотя отсутствует соответствующее внутреннее законодательство, эта Конвенция имеет обязательную силу для Папуа - Новой Гвинеи в соответствии с Венской конвенцией о праве договоров на том основании, что отсутствие внутреннего законодательства не может использоваться в качестве причины для несоблюдения Конвенции. |
(b) Called on States parties to commence multilateral negotiations leading to the conclusion of a nuclear weapons convention and to invite those States that have not acceded to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to join in such negotiations; |
Ь) содержался призыв к государствам-участникам начать многосторонние переговоры, ведущие к заключению конвенции по ядерному оружию, и было предложено тем государствам, которые еще не присоединились к Договору о нераспространении ядерного оружия, принять участие в таких переговорах; |
(b) Pledge full compliance with all articles of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the Biological and Toxin Weapons Convention, and the Chemical Weapons Convention in order to further strengthen the multilateral framework for non-proliferation and disarmament, and in particular: |
Ь) взять на себя обязательство в полной мере соблюдать все статьи Договора о нераспространении ядерного оружия, Конвенции о биологическом и токсинном оружии и Конвенции о химическом оружии в целях дальнейшего укрепления многосторонних рамок нераспространения и разоружения и, в частности: |
Urges States that have not yet done so to favourably consider becoming parties to the Convention on Biological Diversity and to consider becoming parties to the International Treaty on Plant Genetic Resources for Food and Agriculture as a matter of priority; |
настоятельно призывает государства, которые еще этого не сделали, положительно рассмотреть вопрос о том, чтобы стать участниками Конвенции о биологическом разнообразии и в приоритетном порядке рассмотреть вопрос о том, чтобы стать участниками Международного договора о растительных генетических ресурсах для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства; |
Malaysia was the depositary State for the ASEAN Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters, which had come into force among six State parties and had been adopted as the basis for mutual assistance in criminal matters under the ASEAN Convention on Counter-Terrorism; |
Малайзия является государством-депозитарием Договора АСЕАН о взаимной помощи по уголовным делам, который вступил в силу для шести государств-участников и был взят за основу в вопросах взаимной помощи по уголовным делам в рамках Конвенции АСЕАН о борьбе с терроризмом. |
CBD negotiations on an international treaty on ABS have begun. |
В рамках Конвенции о биологическом разнообразии были начаты переговоры о международном договоре по вопросам доступа и распределения выгод. |
Such questionable use of the criteria contained in other legal instruments or rules unrelated to the treaty in question was blatantly contrary to the principles of treaty interpretation and application as established by the Vienna Convention. |
Такое вызывающее сомнение применение критериев, содержащихся в других юридических документах или нормах, не имеющих отношения к конкретному договору, явно идет вразрез с принципами толкования и применения соглашений, закрепленными в Венской конвенции. |
It provides that when States parties are bound by a bilateral treaty, the treaty applies unless the parties to a request agree to apply the provisions of the United Nations Convention. |
В нем предусматривается, что в случае, если государства-участники связаны двусторонним договором о взаимной правовой помощи, то применяются положения этого договора, если только государства, указанные в соответствующей просьбе, не соглашаются применять вместо них положения этой Конвенции Организации Объединенных Наций. |
Zambia has proposed that the 10th Meeting of States Parties to the Mine Ban Treaty establish a new Standing Committee on Resources, Cooperation and Assistance in order to exchange information and develop plans and strategies to ensure: |
Замбия предлагает, чтобы десятое Совещание государств - участников Конвенции о запрещении мин учредило новый Постоянный комитет по ресурсам, сотрудничеству и содействию, с тем чтобы обмениваться информацией и разрабатывать планы и стратегии с целью обеспечить: |
As a result, a law adopted at a later stage on the same topic as an international treaty does not amend or annul the treaty even if the law contradicts the treaty's provisions. and individual laws adopted after 1999. |
Содержание положений Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации также закреплено в Конституции Республики Словении и в отдельных законах, принятых после 1999 года. |
The treaty set up several steps with deadlines toward complete destruction of chemical weapons, with a procedure for requesting deadline extensions. |
В Конвенции оговариваются сроки поэтапного уничтожения химического оружия с возможностью их продления. |
Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur for Morocco) was pleased that the Government of Morocco was regularly fulfilling its treaty obligations. |
Г-н де ГУТТ (Докладчик по Марокко) выражает удовлетворение в связи с тем, что марокканское правительство регулярно выполняет свои обязательства по Конвенции. |
The opinion was even expressed that such clauses might be illegal inasmuch as they were contradictory to the fundamental principles of treaty law. |
Однако другие члены Группы заметили, что какие бы политические цели или последствия и стояли за подобными положениями, они тем не менее должным образом включаются в соответствующие конвенции и их действительность поэтому зависит от согласия сторон. |
It is our present hope that we may be able to satisfy our treaty obligations by May 2009. |
Будучи государством-участником этой Конвенции, мы предпринимаем эффективные шаги по осуществлению ее положений. |
In the interests of national sovereignty, States should be asked to "consider" becoming parties to a treaty or convention. |
Г-н Фокс говорит, что пункт 20 постановляющей части проекта резолюции настоятельно призывает все государства, которые еще не стали участниками Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, ратифицировать ее или присоединиться к ней в безотлагательном порядке. |