It indicated that it was not yet able to provide a timeline for the ratification of the Convention as it is currently reviewing all its treaty commitments with a view to clarifying national priorities. |
Они указали, что они пока не в состоянии предоставить хронологию ратификации Конвенции, так как они в настоящее время разбирают все свои договорные обязательства с целью уточнить национальные приоритеты. |
The delegation had stated that New Zealand was firmly committed to the Convention, which formed part and parcel of domestic law; it had also mentioned that, before ratifying an international treaty, the Government verified that no domestic law was contrary to it. |
Делегация заявила о твердой приверженности Новой Зеландии положениям Конвенции, которая является неотъемлемой частью внутреннего законодательства; она также отметила, что до ратификации международного договора правительство проверяет внутреннее законодательство на предмет соответствия его положений этому договору. |
The Coalition urged signatories to the Convention to deposit their instruments of ratification without delay so that the objective of securing the 30 ratifications required for entry into force of the treaty could be met before the end of 2009. |
И Коалиция настоятельно призывает подписавшие субъекты Конвенции немедленно сдать на хранение свою ратификационную грамоту, с тем чтобы до конца 2009 года была достигнута цель в виде 30 ратификаций, необходимых для вступления в силу этого текста. |
With regard to international instruments, and in particular the Convention against Torture, Barbados has not signed it, primarily because of capacity constraints which will become due on acceding to a new treaty and the reporting obligations. |
Что касается международных договоров, и в частности Конвенции против пыток, то Барбадос не подписал ее прежде всего по причине ограниченности возможностей, которыми нужно будет обязательно располагать в случае присоединения к новому договору, а также из-за обязательств по представлению отчетности. |
It was noted that this guideline provided for an objection by States or international organizations entitled to become parties to the treaty whereas article 20 of the Vienna Convention of 1969 referred simply to "another contracting State". |
ЗЗ. Было отмечено, что данное руководящее положение предусматривает возможность возражения со стороны государства или международной организации, которые имеют право стать участниками договора, тогда как в статье 20 Венской конвенции 1969 года говорится просто о «другом договаривающемся государстве». |
Other suggestions included: considering the interruption of treaty relations with third States, as well as linking the draft articles more clearly to articles 70 and 72 of the Vienna Convention of 1969. |
Были внесены другие предложения, в частности: рассмотреть вопрос о прерывании договорных отношений с третьими государствами, а также более четко увязать проекты статей со статьями 70 и 72 Венской конвенции 1969 года. |
It is on this premise that article 20 of the Vienna Convention of 1978 sets out rules on reservations to treaties in the context of succession to a treaty by a newly independent State. |
Исходя из этого предположения, статья 20 Венской конвенции 1978 года регулирует вопрос об оговорках к международным договорам в рамках правопреемства нового независимого государства в отношении договора. |
Article 20 of the Vienna Convention of 1978 does not specify the date of entry into force of a reservation formulated by a newly independent State when notifying its succession to a treaty. |
В статье 20 Венской конвенции 1978 года не конкретизируется дата вступления в силу оговорок, сформулированных новым независимым государством, когда оно делает уведомление о правопреемстве договора. |
In future, however, the State party would ensure that all periodic reports to treaty bodies were submitted on time, with special priority given to the Convention - out of courtesy to women and taking into account their role as mothers and peacemakers. |
Однако в будущем государство-участник обеспечит своевременное представление всех периодических докладов договорным органам с уделением особого внимания Конвенции - из чувства уважения к женщинам и с учетом их роли как матерей и миротворцев. |
It goes without saying that the powers of the treaty bodies do not affect the power of States to accept reservations or object to them, as established and regulated under articles 20, 21 and 23 of the Vienna Convention. |
Само собой разумеется, что компетенция этих органов не затрагивает права государств принимать оговорки или возражать против них в соответствии с тем, как это определено статьями 20, 21 и 23 Венской конвенции. |
This provision, often called "the federal clause", is of interest to relatively few States - federal systems where the central government lacks treaty power to establish uniform law for the subject matter covered by the Convention. |
Такое положение, которое часто называется "федеративной оговоркой", представляет интерес для относительно небольшого числа государств с федеративным устройством, в которых центральное правительство не обладает полномочиями на заключение международных договоров с целью установления унифицированных норм по вопросам, являющимся предметом регулирования Конвенции. |
Countries that are prepared to do so should consider ratifying and implementing the 1995 Unidroit Convention, which entered into force after the adoption of the 1990 model treaty and whose provisions logically supersede the model treaty. |
Странам, готовым сделать это, следует рассмотреть вопрос о ратификации и осуществлении Конвенции Унидруа 1995 года, которая вступила в силу после принятия типового договора 1990 года и положения которой логически замещают положения типового договора. |
Her delegation appreciated the importance of those draft conclusions in guiding treaty interpretation to the extent that they restated the rules on treaty interpretation contained in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties and affirmed the legal status of those rules. |
Делегация страны оратора понимает важность этих проектов выводов в качестве руководства для толкования договоров при условии, что они подтверждают правила толкования договоров, содержащиеся в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, и закрепляют правовой статус этих правил. |
A clear distinction should be drawn between the alteration of a multilateral treaty in the relations among a few of the States parties and the interpretation of a treaty by agreement among the States parties as provided for under article 31 of the Vienna Convention. |
Необходимо четко разграничить изменение многостороннего договора применительно к отношениям между некоторыми государствами-участниками и толкование договора по соглашению между государствами-участниками в соответствии с положениями статьи 31 Венской конвенции. |
The interpretation of a treaty is not confined to the interpretation of the text of its specific terms but also encompasses the "terms of the treaty in their context" (article 31 (1) of the Vienna Convention) as a whole. |
Толкование того или иного договора не ограничивается толкованием текста с точки зрения его конкретных терминов, но и охватывает «термины договора в их контексте» (статья 31(1) Венской конвенции) в целом. |
Thus, by taking into account the practice under another treaty with different parties the Tribunal has used the (subsequent) practice under a different treaty which does not encompass all parties to the Law of the Sea Convention. |
Таким образом, учтя практику согласно другому договору с различными сторонами, Трибунал использовал (последующую) практику в рамках другого договора, который не охватывал все стороны Конвенции по морскому праву. |
Aware of Article 25of the Vienna Convention on the Law of Treaties that provides that a treaty or a part of a treaty can be applied provisionally pending its entry into force if the negotiating States have so agreed, |
учитывая статью 25 Венской конвенции о праве международных договоров, в которой предусматривается, что договор или часть договора могут применяться временно до его вступления в силу, если участвовавшие в переговорах государства договорились об этом, |
The purpose and benefits of elaborating an international convention on cross-border insolvency were considered, including the benefits of such a treaty as compared with a model law, such as a greater degree of harmonization of law and the binding effect of a treaty. |
Были рассмотрены цель и преимущества разработки международной конвенции о трансграничной несостоятельности, включая преимущества такого международного договора по сравнению с типовым законом, в частности более высокая степень унификации права и обязательная сила международного договора. |
Generally speaking, the same requirements that applied to a State's consent to a treaty, including those reflected in article 11 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, also applied to its consent to apply a treaty provisionally. |
Как правило, те же требования, которые применяются в отношении согласия государства с договором, включая требования, которые отражены в статье 11 Венской конвенции о праве международных договоров, также применяются в отношении его согласия с временным применением договора. |
The Vienna Convention supports the presumption that provisional application ends when the treaty enters into force, but does not prohibit the continuation of provisional application by those States that are not yet in a position to ratify or accede to the treaty. |
Из Венской конвенции в первую очередь следует, что временное применение прекращается с вступлением в силу договора, но она не запрещает дальнейшее временное применение тем государствам, которые еще не смогли ратифицировать договор или присоединиться к нему. |
Mr. Saboia said that a subsequent agreement regarding the interpretation of a treaty that had the effect of modifying that treaty, and essentially amending it, had to follow the formal rules for amendment laid down in the 1969 Vienna Convention. |
Г-н Сабоя отмечает, что последующее соглашение относительно толкования договора, которое приводит к изменению этого договора и прежде всего к внесению в него поправок, должно следовать официальным правилам, касающимся поправок к договорам, которые предусмотрены в Венской конвенции 1969 года. |
In support of the use of the words "investment treaty", it was said that in the context of a convention, it was preferable to use a specific term, rather than the more general word "treaty". |
В поддержку использования слов "международный инвестиционный договор" было отмечено, что в контексте конвенции предпочтительно использовать конкретный термин, а не более общую формулировку "международный договор". |
In response, it was said that if two Contracting Parties agreed, after the conclusion of the relevant investment treaty, to apply the Rules on Transparency to that treaty via the transparency convention, the Rules on Transparency would so apply. |
В ответ было указано, что если две Договаривающиеся стороны соглашаются применять после заключения соответствующего международного инвестиционного договора Правила о прозрачности к этому международному договору посредством применения конвенции о прозрачности, то будут применяться Правила о прозрачности. |
Instead, if any change in the law is needed to enable the United Kingdom to comply with a treaty or convention, the Government introduces a bill designed to give effect to the relevant articles of the treaty or convention. |
Вместо этого, если, для того чтобы Соединенное Королевство могло выполнить условия какого-либо договора или конвенции, необходимо внести какое-либо изменение в закон, то правительство вносит законопроект, имеющий целью ввести в действие соответствующие статьи договора или конвенции. |
As a consequence, I am pleased to say that the draft convention we consider for adoption represents the first globally negotiated anti-corruption treaty and will likely be the first anti-corruption treaty applied on a truly global level. |
Поэтому я с удовлетворением отмечаю, что настоящий проект конвенции, который мы собираемся принять, представляет собой первый международный согласованный договор против коррупции, и он, вероятно, станет первым договором против коррупции, который будет применяться на подлинно глобальном уровне. |