Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Конвенции

Примеры в контексте "Treaty - Конвенции"

Примеры: Treaty - Конвенции
A number of representatives also underlined that a non-governmental organization could not ratify or sign an international covenant or treaty, as the organization had claimed it had done with respect to the Convention on the Rights of the Child. Ряд представителей также подчеркнули, что неправительственная организация не может ратифицировать или подписать международный пакт или договор, поскольку организация утверждала, что она сделала это в отношении Конвенции о правах ребенка.
In the Electronic Contracting Convention, the Commission decided not to have a provision on amendments because the States parties to that Convention may initiate an amendment procedure under general treaty law, if applicable, after discussion in the Commission. После обсуждения Комиссия решила не включать в Конвенцию об электронном заключении договоров положение о порядке внесения поправок, поскольку государства-участники данной Конвенции могут задействовать процедуру внесения поправок согласно общим нормам права международных договоров, если это возможно.
The total number of actions undertaken at that ceremony in relation to both the Convention and the Protocol were 127, the highest number of treaty actions ever reached at an opening for signature ceremony. Общее число решений, принятых на этой церемонии в отношении как Конвенции, так и Протокола, составило 127, т.е. достигло рекордного числа решений по договорам на церемонии открытия для подписания.
In any case, if the reservation was expressly prohibited by the treaty or was manifestly inadmissible under it, article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention would not apply, so the lapse of 12 months would not make the reservation effective. В случае если оговорка прямо запрещена договором или, согласно договору, совершенно неприемлема, на нее не распространяется действие пункта 5 статьи 20 Венской конвенции, то есть эта оговорка не будет считаться принятой по истечении 12 месяцев.
Extradition for acts classed as torture requested of Belgium by a State which has not entered into a specific extradition treaty is therefore admissible if that State is Party to the United Nations Convention against Torture. Поэтому просьба об экстрадиции, с которой обратится к Бельгии в связи с деяниями, квалифицируемыми в качестве пыток, какое-либо государство, не заключившее с ней специального договора об экстрадиции, будет приемлемой, если это государство является участником Конвенции Организации Объединенных Наций против пыток.
With regard to the latter treaty, Peru has discharged its obligation to destroy its stock of anti-personnel mines within the four-year period provided for in article 4, and is in the process of demining its entire territory within the 10-year period laid down in article 5. Что касается упомянутой последней конвенции, то Перу выполнила свое обязательство уничтожить имеющиеся запасы противопехотных мин в течение четырехлетнего срока, как предусматривается в статье 4, и в настоящее время осуществляется процесс разминирования всей территории страны, рассчитанный на десять лет, как предусматривается в статье 5.
The United Nations human rights treaty regime, composed of the Universal Declaration of Human Rights and the relevant covenants and conventions, is acknowledged to be one of the three core objectives of the United Nations - human rights, development and peace. Общепризнанно, что режим договоров Организации Объединенных Наций в области прав человека, включающий в себя Всеобщую декларацию прав человека и соответствующие пакты и конвенции, служит достижению одной из трех основных целей Организации Объединенных Наций, каковыми являются обеспечение прав человека, развитие и мир.
Draft article 4 refers to articles 31 and 32 of the Vienna Convention by reference, and yet some States, and some colleagues, have suggested that there should be reference to the text, or the object and purpose, of the treaty. В проекте статьи 4 содержится отсылка к статьям 31 и 32 Венской конвенции, и тем не менее некоторые государства и некоторые коллеги высказали идею о необходимости включения ссылки на текст или на объект и цель договора.
Thus it is coherent to apply Vienna Convention rules as to the materiality of breach and the severability of provisions of a treaty in dealing with issues of suspension, and the rules proposed in the Draft articles as to proportionality etc, in dealing with countermeasures. Так, было бы логичным применять нормы Венской конвенции в отношении существенного характера нарушения и отделимости положений договоров при рассмотрении вопросов приостановления действия и нормы, предложенные в проекте статей в отношении соразмерности и т.д. при рассмотрении контрмер.
The list in article 19 of the 1969 and 1986 Conventions includes "all the means of expressing consent to be bound by a treaty referred to" in the two Conventions; что перечисление в статье 19 Конвенции 1969 и 1986 года включает «все способы выражения согласия на обязательность договора, упомянутые» в этих двух конвенциях;
The same applies when a State reserves the general right to have its constitution prevail over a treaty, as for instance in the reservation by the United States of America to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide: То же самое касается тех случаев, когда государство сохраняет за собой общее право ставить свою конституцию выше какого-либо договора; в качестве примера можно привести оговорку Соединенных Штатов к Конвенции о геноциде:
It seems however that the Court was distinguishing here between State responsibility for violation of the treaty per se and international responsibility under the Convention's procedures for direct violation of the rights of individuals, which alone falls within the Court's contentious jurisdiction. Однако представляется, что Суд проводит здесь различие между ответственностью государств за нарушение договора как таковое и международной ответственностью в соответствии с предусмотренными в Конвенции процедурами за прямое нарушение прав лиц, что уже подпадает под юрисдикцию Суда в спорных вопросах.
In case of invalidity, a unilateral act can be declared void and will therefore be without legal effect, as stipulated in article 69, paragraph 2, of the Vienna Convention, relating to the consequences of invalidity of a treaty. В случае установления недействительности односторонний акт может быть объявлен ничтожным и, следовательно, он не имеет юридического значения, как это указывается в пункте 2 статьи 69 Венской конвенции, касающемся последствий недействительности договора.
and the doubts expressed by the Special Rapporteur, Sir Humphrey Waldock, as to whether fraud should be included as a cause of invalidity of a treaty, the Convention includes it in article 49. а также на сомнения, выраженные Специальным докладчиком сэром Хамфри Уолдоком в отношении включения обмана в качестве основания недействительности договора, такое основание включено в статью 49 Конвенции.
Since many aspects of that topic were related, in various degrees, to treaty law, relevant articles of the Vienna Convention on the Law of Treaties could be used for reference when provisions were being formulated. Многие аспекты этого вопроса в различной степени связаны с правом международных договоров, и поэтому при формулировании соответствующих положений можно ссылаться на соответствующие статьи Венской конвенции о праве международных договоров.
Referring to the success of the Plan of Action for the Convention on the Rights of the Child, the meeting recommended that an overall plan of action be drawn up to enhance the resources available to the treaty bodies. Упомянув об успехе Плана действий Конвенции о правах ребенка, участники совещания рекомендовали разработать глобальный план действий для расширения объема ресурсов у договорных органов.
Her delegation had noted with satisfaction that the Special Rapporteur had envisaged the possibility that a successor State might make a reservation at the time of notification of succession to a treaty, as established in the 1978 Vienna Convention on Succession of States in Respect of Treaties. Словения с удовлетворением отмечает, что Специальный докладчик предусмотрел возможность формулирования государством-правопреемником оговорки, когда оно направляет уведомление о правопреемстве в отношении договора, как это предусмотрено в Венской конвенции о правопреемстве государств в отношении договоров 1978 года.
In view of the above arrangements, the treaty bodies of the Climate Change Convention, the Biological Diversity Convention and the Desertification Convention are administratively and financially independent of the United Nations. С учетом указанных выше мер договорные органы Конвенции об изменении климата, Конвенции о биологическом разнообразии и Конвенции по борьбе с опустыниванием являются в административном и финансовом отношении независимыми от Организации Объединенных Наций.
g) Suspend, in accordance with the applicable rules of international law concerning the suspension of the operation of a treaty, the special rights and privileges accorded to the Party concerned under the Convention; g) временно лишать в соответствии с применяющимися нормами международного права, касающимися приостановления действия какого-либо договора, соответствующую Сторону специальных прав и привилегий, предусматриваемых в Конвенции;
It was stated that variant A placed upon the contracting States the burden of reviewing their treaty obligations in the light of the draft convention to ensure that the provisions of the draft convention would not create difficulties in the operation of any existing instrument. Было указано, что вариант А накладывает на договаривающиеся государства бремя обзора их договорных обязательств в свете проекта конвенции для обеспечения того, чтобы положения проекта конвенции не создавали трудностей для применения любых действующих документов.
Act No. 25/82 of 7 July 1982 concerning the extradition of foreign nationals provides, in article 1, that: "in the absence of a treaty or convention, the conditions, procedure and effects of extradition shall be determined by the provisions of this Act. Так, в статье 1 закона Nº 25/82 от 7 июля 1982 года об экстрадиции иностранцев говорится: «В отсутствие договора или конвенции условия, процедура и механизм экстрадиции определяются положениями настоящего закона.
It encouraged States parties to comply with their reporting obligation under the Conventions by reference to the content of article 73 of the Convention, while committing itself to the development of future reporting guidelines within the context of the ongoing treaty reporting reform process. Он призвал государства-участники соблюдать свое обязательство по представлению докладов в соответствии с Конвенциями, ссылаясь на содержание статьи 73 рассматриваемой Конвенции, а также взял на себя обязательство по разработке будущих руководящих принципов, касающихся представления докладов, в контексте продолжающейся реформы процесса представления докладов договорным органам.
Workshops on ratification and reporting to human rights treaty bodies organized by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in 2003 have continued to emphasize the importance of ratifying the Convention. В ходе рабочих совещаний по вопросам ратификации и представления докладов договорным органам по правам человека, проводившихся Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в 2003 году, постоянно подчеркивалась важность ратификации Конвенции.
The aim of the drafters of the reservation is said to be irrelevant, because the clear and ordinary meaning of the Austrian reservation does not permit having resort to supplemental means of treaty interpretation within the meaning of article 32 of the Vienna Convention. Утверждается, что цель составителей этой оговорки не имеет значения, поскольку очевидный и обычный смысл оговорки Австрии не допускает возможности дополнительных средств толкования договоров по смыслу статьи 32 Венской конвенции.
Should a request for extradition for torture happen in the future, Cambodia will follow the Convention. Cambodia will always be prepared to sign an extradition treaty with all friendly countries. Если в будущем Камбоджа получит просьбу о выдаче в связи с применением пыток, она будет руководствоваться положениями Конвенции. Камбоджа всегда готова к заключению договоров о выдаче со всеми дружественными странами.