| The Vienna Convention regime results in the fragmentation of the treaty commitment. | Режим Венской конвенции имеет своим результатом фрагментацию договорного обязательства. |
| Ukraine fully supports the purposes of the Biological Weapons Convention (BWC), and strictly complies with its obligations under that treaty. | Украина полностью поддерживает цели Конвенции о биологическом оружии (КБТО) и строго соблюдает свои обязательства по этому Договору. |
| Drawing up an analogous protocol to the Convention on the Elimination of the Racial Discrimination might inspire other treaty bodies to do the same. | Разработка аналогичного протокола к Конвенции о ликвидации расовой дискриминации могла бы побудить остальные договорные органы последовать этому примеру. |
| The draft convention further contained provisions to ensure consistency with the work of other treaty bodies. | Проект конвенции содержит также положения, направленные на обеспечение согласованности с деятельностью других договорных органов. |
| Please note that Danish extradition law does not require the existence of a treaty or a convention as a legal basis for extradition. | Следует отметить, что правовые нормы о выдаче Дании не требуют наличия договора или конвенции в качестве правооснования для выдачи. |
| The large-scale ratification of the Mine Ban Convention demonstrated that the majority of States were willing to join a treaty with robust obligations. | Как продемонстрировала широкомасштабная ратификация Конвенции о запрещении мин, большинство государств готовы присоединиться к договору с прочными обязательствами. |
| Developments in Tokelau, to which the Convention applies by virtue of New Zealand treaty action, are also covered in this report. | В настоящем докладе освещаются также события на Токелау, в отношении которых положения Конвенции применяются в силу действия договора Новой Зеландии. |
| They also create ambiguity in the application of the Convention, which is inappropriate in a law enforcement treaty. | Они также порождают неопределенность относительно применения Конвенции, что недопустимо в случае договора правоприменительного характера. |
| As a demonstration of its commitment, Nigeria had also signed the two Optional Protocols to the Convention and the treaty establishing the International Criminal Court. | В подтверждение своей приверженности Нигерия подписала также оба факультативных протокола к Конвенции и договор по созданию Международного уголовного суда. |
| Article 18 of the Vienna Convention imposes obligations on a State signatory to a treaty. | Статья 18 Венской конвенции налагает обязательства на государство-участника договора. |
| That Convention already contained a provision that no reservations incompatible with the object and purpose of a particular treaty were allowed. | В данной Конвенции уже содержится положение о том, что не допускаются оговорки, не совместимые с объектом и целью того или иного конкретного договора. |
| The CHAIRMAN said that reform of the treaty bodies was already under way. | Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, какая статья Конвенции предусматривает обсуждение реформы системы договорных органов. |
| A convention or treaty could prove difficult for some countries to accept. | Некоторые страны могут столкнуться с трудностями при принятии конвенции или международного договора. |
| It would not involve a long process like a treaty or convention. | Его принятие не сопряжено с длительным процессом, как это имеет место в отношении международного договора или конвенции. |
| Later, if there was a need, the model legislation might be recast in the form of an international treaty or convention. | Позднее, в случае необходимости, типовому законодательству можно будет придать форму международного договора или конвенции. |
| The Conventions of The Hague and Montreal provided for universal jurisdiction on treaty crimes. | Гаагская и Монреальская конвенции предусматривают универсальную юрисдикцию над преступлениями по международным договорам. |
| The fact that breaches of this treaty have come to light in recent years underlines the urgent need to develop effective verification provisions for this Convention. | Выявленные в последние годы случаи нарушения этого договора подчеркивают экстренную необходимость разработки эффективных положений по проверке соблюдения этой Конвенции. |
| After strengthening the Convention on Certain Conventional Weapons, we drafted an international treaty banning anti-personnel landmines, which will be open for signature in December. | После укрепления Конвенции о некоторых видах обычного оружия мы разработали текст международного договора о запрещении противопехотных наземных мин, который будет открыт для подписания в декабре этого года. |
| The Convention has been subject to more substantive reservations than probably any other major human rights treaty. | К данной Конвенции высказано, пожалуй, наибольшее число существенных оговорок, чем к любому другому крупному договору в области прав человека. |
| This time-limit is unique to that Convention; no other human rights treaty places such a firm limit on its monitoring body. | Этот предельный период является уникальной чертой данной Конвенции; ни один другой договор в области прав человека не устанавливает таких твердых предельных сроков для своего контролирующего органа. |
| Following the signing, the Vanuatu Parliament ratified the treaty, in November 1992. | После подписания Конвенции парламент Вануату ратифицировал ее в ноябре 1992 года. |
| Where a change in the law is necessary to implement a treaty or convention the Government promotes legislation to do so. | Когда для осуществления договора или конвенции необходимо внести изменения в законодательство, правительство разрабатывает соответствующие законодательные акты. |
| As a State party to the Mine Ban Convention, Sierra Leone recognizes its obligations under that treaty. | Являясь одним из государств - участников запрещающей мины Конвенции, Сьерра-Леоне признает свои обязательства согласно этому договору. |
| It is more comprehensive than any existing anti-corruption treaty and provides the first agreed multilateral framework for Governments to cooperate in the recovery of illicitly obtained assets. | Данный проект конвенции носит более всеобъемлющий характер, чем любой из существующих договоров против коррупции, и обеспечивает первые согласованные многосторонние рамки для сотрудничества правительств в целях возвращения незаконно приобретенных средств. |
| However, those Conventions did not preclude the formulation of reservations on the basis of specific treaty provisions. | Однако эти конвенции не исключают возможности формулирования оговорок на основе конкретных договорных положений. |