The Vienna Convention regime results in the fragmentation of the treaty commitment. |
Режим Венской конвенции имеет своим результатом фрагментацию договорного обязательства. |
Ukraine fully supports the purposes of the Biological Weapons Convention (BWC), and strictly complies with its obligations under that treaty. |
Украина полностью поддерживает цели Конвенции о биологическом оружии (КБТО) и строго соблюдает свои обязательства по этому Договору. |
Drawing up an analogous protocol to the Convention on the Elimination of the Racial Discrimination might inspire other treaty bodies to do the same. |
Разработка аналогичного протокола к Конвенции о ликвидации расовой дискриминации могла бы побудить остальные договорные органы последовать этому примеру. |
The draft convention further contained provisions to ensure consistency with the work of other treaty bodies. |
Проект конвенции содержит также положения, направленные на обеспечение согласованности с деятельностью других договорных органов. |
Please note that Danish extradition law does not require the existence of a treaty or a convention as a legal basis for extradition. |
Следует отметить, что правовые нормы о выдаче Дании не требуют наличия договора или конвенции в качестве правооснования для выдачи. |
The large-scale ratification of the Mine Ban Convention demonstrated that the majority of States were willing to join a treaty with robust obligations. |
Как продемонстрировала широкомасштабная ратификация Конвенции о запрещении мин, большинство государств готовы присоединиться к договору с прочными обязательствами. |
Developments in Tokelau, to which the Convention applies by virtue of New Zealand treaty action, are also covered in this report. |
В настоящем докладе освещаются также события на Токелау, в отношении которых положения Конвенции применяются в силу действия договора Новой Зеландии. |
They also create ambiguity in the application of the Convention, which is inappropriate in a law enforcement treaty. |
Они также порождают неопределенность относительно применения Конвенции, что недопустимо в случае договора правоприменительного характера. |
As a demonstration of its commitment, Nigeria had also signed the two Optional Protocols to the Convention and the treaty establishing the International Criminal Court. |
В подтверждение своей приверженности Нигерия подписала также оба факультативных протокола к Конвенции и договор по созданию Международного уголовного суда. |
Article 18 of the Vienna Convention imposes obligations on a State signatory to a treaty. |
Статья 18 Венской конвенции налагает обязательства на государство-участника договора. |
That Convention already contained a provision that no reservations incompatible with the object and purpose of a particular treaty were allowed. |
В данной Конвенции уже содержится положение о том, что не допускаются оговорки, не совместимые с объектом и целью того или иного конкретного договора. |
The CHAIRMAN said that reform of the treaty bodies was already under way. |
Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, какая статья Конвенции предусматривает обсуждение реформы системы договорных органов. |
A convention or treaty could prove difficult for some countries to accept. |
Некоторые страны могут столкнуться с трудностями при принятии конвенции или международного договора. |
It would not involve a long process like a treaty or convention. |
Его принятие не сопряжено с длительным процессом, как это имеет место в отношении международного договора или конвенции. |
Later, if there was a need, the model legislation might be recast in the form of an international treaty or convention. |
Позднее, в случае необходимости, типовому законодательству можно будет придать форму международного договора или конвенции. |
The Conventions of The Hague and Montreal provided for universal jurisdiction on treaty crimes. |
Гаагская и Монреальская конвенции предусматривают универсальную юрисдикцию над преступлениями по международным договорам. |
The fact that breaches of this treaty have come to light in recent years underlines the urgent need to develop effective verification provisions for this Convention. |
Выявленные в последние годы случаи нарушения этого договора подчеркивают экстренную необходимость разработки эффективных положений по проверке соблюдения этой Конвенции. |
After strengthening the Convention on Certain Conventional Weapons, we drafted an international treaty banning anti-personnel landmines, which will be open for signature in December. |
После укрепления Конвенции о некоторых видах обычного оружия мы разработали текст международного договора о запрещении противопехотных наземных мин, который будет открыт для подписания в декабре этого года. |
The Convention has been subject to more substantive reservations than probably any other major human rights treaty. |
К данной Конвенции высказано, пожалуй, наибольшее число существенных оговорок, чем к любому другому крупному договору в области прав человека. |
This time-limit is unique to that Convention; no other human rights treaty places such a firm limit on its monitoring body. |
Этот предельный период является уникальной чертой данной Конвенции; ни один другой договор в области прав человека не устанавливает таких твердых предельных сроков для своего контролирующего органа. |
Following the signing, the Vanuatu Parliament ratified the treaty, in November 1992. |
После подписания Конвенции парламент Вануату ратифицировал ее в ноябре 1992 года. |
Where a change in the law is necessary to implement a treaty or convention the Government promotes legislation to do so. |
Когда для осуществления договора или конвенции необходимо внести изменения в законодательство, правительство разрабатывает соответствующие законодательные акты. |
As a State party to the Mine Ban Convention, Sierra Leone recognizes its obligations under that treaty. |
Являясь одним из государств - участников запрещающей мины Конвенции, Сьерра-Леоне признает свои обязательства согласно этому договору. |
It is more comprehensive than any existing anti-corruption treaty and provides the first agreed multilateral framework for Governments to cooperate in the recovery of illicitly obtained assets. |
Данный проект конвенции носит более всеобъемлющий характер, чем любой из существующих договоров против коррупции, и обеспечивает первые согласованные многосторонние рамки для сотрудничества правительств в целях возвращения незаконно приобретенных средств. |
However, those Conventions did not preclude the formulation of reservations on the basis of specific treaty provisions. |
Однако эти конвенции не исключают возможности формулирования оговорок на основе конкретных договорных положений. |