(a) Preliminarily, it should be noted that not all the conventions place the said provision in the same position in the overall structure of the treaty and that, when the relevant provisions include a title, this title varies; |
а) в предварительном порядке следует отметить, что не все конвенции отводят соответствующему положению такое же место в общей структуре договора и что, когда такое положение снабжено заголовком, этот заголовок бывает разным; |
The Executive Director recognizes the legal autonomy of the Vienna Convention and the Montreal Protocol as multilateral treaty bodies in relation to UNEP and the role and function of the Secretariat to serve the Convention and Protocol and their parties. |
е) Директор-исполнитель признает правовую автономию Венской конвенции и Монреальского протокола в качестве многосторонних договорных органов по отношению к ЮНЕП и роль и функции секретариата по обслуживанию Конвенции и Протокола и их Сторон. |
Increase the use of Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and other human rights instruments, the work of the human rights treaty bodies and of special procedures as guidance for operational activities; |
∙ расширять использование Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин и других механизмов в области прав человека, активизировать работу договорных органов по правам человека и специальных механизмов в целях обеспечения руководства оперативной деятельностью; |
(c) While draft article 2, read in conjunction with draft article 18, constituted the core provisions of the draft instrument, the Coordinator recalled that the draft convention contained additional treaty obligations for States. |
с) хотя в проекте статьи 2, который должен читаться вместе с проектом статьи 18, содержатся основные положения проекта документа, Координатор напомнила, что в проекте конвенции предусматриваются дополнительные договорные обязательства для государств. |
In its advisory opinion on reservations to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, the International Court of Justice also highlighted this basic principle of the law of reservations, and of treaty law as well: |
В своем консультативном заключении относительно оговорок к Конвенции о геноциде Международный Суд также выделил этот основополагающий принцип права оговорок или даже права международных договоров: |
Other UN human rights treaty committees, the Human Rights Council and all human rights mechanisms consider the human rights of persons with disabilities as articulated in the CRPD, in cooperation with DPOs; |
другие договорные комитеты Организации Объединенных Наций по правам человека, Совет по правам человека и все механизмы в области прав человека рассматривали права человека инвалидов, как это предусмотрено в Конвенции о правах инвалидов, в сотрудничестве с организациями инвалидов; |
Provision of technical and legal advice and mentoring to the Anti-Corruption Commission to develop an anti-corruption strategy, including follow-up on recommendations for the implementation of treaty obligations under the United Nations Convention against Corruption and the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, in partnership with UNDP |
Консультирование Комиссии по борьбе с коррупцией по техническим и правовым вопросам и содействие ей в разработке антикоррупционной стратегии, включая последующую деятельность по осуществлению рекомендаций в отношении выполнения договорных обязательств по Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности в сотрудничестве с ПРООН |
Seriously concerned about those reservations to the Convention that are contrary to the object and purpose of the Convention or otherwise contrary to international treaty law, and recalling that the Vienna Declaration and Programme of Action urges States to withdraw such reservations, |
будучи серьезно обеспокоена теми оговорками к Конвенции, которые противоречат предмету и целям этой Конвенции, или иным образом противоречат международному праву договоров, и напоминая о том, что в Венской декларации и Программе действий содержится настоятельный призыв к государствам снять такие оговорки, |
"Where the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982 or international treaties concluded by Ukraine have established norms different from those contained in this Act, the norms of the Convention or of the relevant international treaty shall apply." |
"Если Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года или международным договором Украины установлены иные нормы, чем те, которые содержатся в настоящем законе, то применяются нормы Конвенции или соответствующего международного договора". |
Noting that the workload of the Committee has increased because of the growing number of States parties to the Convention, and that the annual session of the Committee is still the shortest of all the annual sessions of the human rights treaty bodies, |
отмечая, что рабочая нагрузка Комитета возросла в связи с увеличением числа государств - участников Конвенции и что продолжительность ежегодной сессии Комитета по-прежнему является самой короткой по сравнению с ежегодными сессиями всех других договорных органов по правам человека, |
The decision of the United States of America to proceed with ratification of the Treaty is most welcome. |
Весьма отрадно решение Соединенных Штатов предпринять шаги по ратификации этой Конвенции. |
The Group monitored and reported on Afghanistan's compliance with the Ottawa Treaty. |
Эта группа контролирует осуществление положений Оттавской конвенции и представляет соответствующие доклады по этому вопросу. |
The aim of the project is to accomplish the national plan for implementation of Stockholm Treaty about stable organic pollutants which was taken in 2004. |
Цель его - выполнение Национального плана по внедрению Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях, принятого правительством в 2004 году. |
It also published its Insolvency Concordat in 1996 and its model Human Genome Treaty in 1997. |
В 1996 году она также опубликовала Конкордат о неплатежеспособности и в 1997 году - свой проект международной конвенции о геноме человека. |
His professionalism, dedication and commitment to the goals of the Treaty has played a crucial role in the success of the Convention. |
Его профессионализм, ответственность и приверженность целям договора сыграли кардинальную роль в успехе Конвенции. |
For the States parties to the Treaty, only the provisions of the Conventions would apply. |
Для государств - участников Договора следует применять только положения Конвенции. |
Drawing from the provisions of the Convention, the Vientiane Action Plan was designed to gather momentum in the practical implementation of the Treaty. |
Вьентьянский план действий, основанный на положениях Конвенции, был призван придать импульс в деле практического осуществления этого договора. |
Achieve universal adherence to and implementation of the Mine Ban Treaty and the Convention on Cluster Munitions. |
Обеспечить достижение универсального присоединения к договору о запрете мин и конвенции о кассетных боеприпасах и их осуществление. |
Pursuant to the Nepal Treaty Act of 1991, international conventions to which Nepal was a party took precedence over domestic legislation. |
В соответствии с Непальским законом о договорах 1991 года международные конвенции, участником которых является Непал, имеют преимущественную силу по отношению к внутреннему законодательству. |
The Extraordinary Section administers the funds given by the Italian government to implement the Financial Convention attached to the Lateran Treaty of 1929. |
Экстраординарная секция управляет средствами, предоставленными правительством Италии в целях осуществления финансовой конвенции прилагающейся к Латеранским соглашениям 1929 года. |
Under both MARPOL 73/78 and the Madrid Protocol, the Antarctic Treaty area was declared a special area. |
Как по Конвенции МАРПОЛ 73/78, так и по Мадридскому протоколу район действия Договора об Антарктике был объявлен особым районом. |
Since the Twenty-fifth Antarctic Treaty Consultative Meeting, there has been one new accession to the Convention. |
За время, прошедшее после двадцать пятого консультативного совещания по Договору об Антарктике, к Конвенции присоединилось одно государство. |
These instruments include international conventions and protocols, particularly the Non-Aggression and Security Cooperation Treaty between countries comprising the Mano River Union. |
К этим документам относятся международные конвенции и протоколы, в частности Договор о ненападении и сотрудничестве в вопросах безопасности между государствами - членами Союза стран бассейна реки Мано. |
Both the Comprehensive Test-Ban Treaty and the Chemical Weapons Convention were successfully negotiated in the Conference on Disarmament. |
На Конференции по разоружению были успешно проведены переговоры и по Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, и по Конвенции о химическом оружии. |
International treaties, conventions and other relevant international documents are published in the Treaty Bulletin. |
Международные договоры, конвенции и другие соответствующие международные документы публикуются в Бюллетене договоров. |