For example, the British Government continued to pay Russia loan payments despite the outbreak of war between the two parties because the treaty establishing the loan, the Convention of 19 May 1815, expressly provided that such payments should continue during times of war. |
Например, правительство Великобритании продолжало производить платежи по кредитам в пользу России, несмотря на начало войны между этими двумя сторонами, поскольку в договоре об этом долге - Конвенции от 19 мая 1815 года - было прямо указано, что такие платежи должны продолжаться и во время войны. |
The Working Group welcomes the conclusion of the draft convention on enforced disappearance and congratulates all the associations of families of the disappeared who worked tirelessly to promote a binding treaty on disappearances. |
Рабочая группа с удовлетворением отмечает завершение работы над проектом конвенции о насильственных исчезновениях и поздравляет все ассоциации семей исчезнувших лиц, которые, не жалея усилий, работали по содействию подготовке имеющего обязательную силу договора о насильственных исчезновениях. |
He thought that the role of the Committee was limited by the lack of a mechanism for implementing the Convention and that it was essential to amend the Committee's mandate to enable it to work in conjunction with the other treaty bodies to achieve greater efficiency. |
Он считает, что роль Комитета ограничена из-за отсутствия механизма осуществления Конвенции и что было бы крайне важно изменить мандат Комитета и дать ему возможность сотрудничать с остальными договорными органами в интересах повышения эффективности. |
Although the study would consider article 6 of the Convention and the Committee's practice in that regard, it would also describe the practice of other United Nations treaty bodies whose conventions guaranteed the right to an effective remedy. |
Хотя исследование будет затрагивать статью 6 Конвенции и практику Комитета в этом отношении, в нем также будет дано описание практики других договорных органов Организации Объединенных Наций, конвенции которых гарантируют право на эффективную правовую защиту. |
The Committee should discuss the substance of the Convention, as well as the articles of the other core human rights instruments that were relevant to the Committee, with the other treaty bodies. |
Комитету следует обсудить вопросы существа Конвенции, а также статьи других ключевых документов в области прав человека, имеющих отношение к Комитету, с другими договорными органами. |
By the same token, the rules contained in article 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969, which is universal, are applicable under public international treaty law and customary law. |
В этой связи применяются аналогичные нормы как международного публичного договорного права, так и обычного права, содержащиеся в статье 153 Венской конвенции о праве договоров от 23 мая 1969 года, имеющих универсальное действие и применение. |
In the light of the positive experience that other treaty bodies have made with follow-up procedures, the Committee discussed the establishment of a procedure for following up on its Opinions adopted under article 14 of the Convention during the sixty-sixth session. |
С учетом позитивного опыта, накопленного другими договорными органами в области применения последующих процедур, Комитет обсудил вопрос о введении процедуры последующих мер в связи с его мнениями, принятыми в соответствии со статьей 14 Конвенции в ходе шестьдесят шестой сессии. |
As regards paragraph 9, the obligations of States parties to the Vienna Convention on Consular Relations with regard to foreign nationals related to treaty rights, and not to human rights. |
Что касается пункта 9, то обязательства государств - участников Венской конвенции о консульских сношениях применительно к иностранных гражданам касаются договорных прав, а не прав человека. |
Now for the good news: as of this month, the total number of States parties to the Chemical Weapons Convention has increased to 174, confirming that the CWC continues to be a fast-growing disarmament treaty - perhaps the fastest in history. |
А теперь о хороших новостях: в этом месяце общее количество государств-участников Конвенции о химическом оружии возросло до 174, что свидетельствует о том, что Конвенция остается быстро растущим - если не самым быстро растущим - договором в области разоружения в истории. |
This distinction is found in a more refined form in article 19, subparagraphs (a) and (b), of the Convention, without any distinction being made as to whether the treaty prohibits, or fully or partially authorizes reservations. |
Именно такое разграничение можно увидеть в более совершенной форме в подпунктах а) и Ь) статьи 19 Конвенции, причем не делается никакого различия в зависимости от того, запрещает или разрешает полностью или частично договор оговорки. |
The Committee recommends that the State party promote and guarantee the implementation of the Convention throughout the country, including through its power to legislate for implementation of treaty obligations in all states and territories. |
Комитет рекомендует государству-участнику поощрять и гарантировать осуществление Конвенции на всей территории страны, в том числе в рамках своих полномочий по принятию законов для обеспечения выполнения договорных обязательств во всех штатах и территориях. |
In the absence of a generally accepted definition of technology, the terms of a Convention should be interpreted in accordance with its ordinary meaning, in its context and in the light of the treaty's object and purpose. |
При отсутствии общепризнанного определения технологии содержащиеся в Конвенции термины должны толковаться в соответствии с их обычным значением, в ее контексте, а также в свете объекта и целей договора. |
Another landmark treaty in the international non-proliferation regime is the Biological Weapons Convention. Norway is giving high priority to the efforts to achieve an effective protocol to strengthen this Convention, which should include mechanisms for verification and confidence-building. |
Другим знаменательным договором в международном режиме нераспространения является Конвенция о биологическом и токсинном оружии. Норвегия уделяет первоочередное внимание усилиям по подготовке эффективного протокола по укреплению этой Конвенции, который должен включать механизмы по проверке и укреплению доверия. |
The Conference on Disarmament must be activated and given the important task, among other things, of negotiating an international convention prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons, as well as a fissile material cut-off treaty. |
Следует активизировать деятельность Конференции по разоружению с учетом важности, среди прочего, задачи проведения переговоров по вопросу о международной конвенции о запрещении применения или угрозы применения ядерного оружия, а также о договоре о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
Should there be a conflict between the provisions of this Code and those contained in an extradition treaty, the latter shall take precedence. |
В случае коллизии между нормами, предусмотренными в настоящем Кодексе, и положениями конвенции или договора о выдаче, такие положения имеют преимущественную силу.» |
Under article 60 (2) (c) of the 1969 Vienna Convention, the breach of an integral obligation entitles any other party to suspend the performance of the treaty not merely vis-à-vis the State in breach but vis-à-vis all States. |
В соответствии со статьей 60(2)(c) Венской конвенции 1969 года нарушение интегрального обязательства дает любой другой стороне право приостановить действие договора не только по отношению к государству-нарушителю, но и по отношению ко всем государствам. |
Mr. EWOMSAN felt that since Ethiopia had been able to submit periodic reports to two other treaty bodies, the problem consisted not in the absence of funds, but in a lack of understanding by the State party of the overall importance of the Convention. |
Г-н ЭВОМСАН считает, что поскольку Эфиопия смогла представить периодические доклады в два других договорных органа, проблема заключается не в отсутствии средств, а в непонимании государством-участником всей важности Конвенции. |
Some of the themes that could be addressed included misconceptions about the Convention or the promotion of the Convention in the context of the human rights treaty system. |
Среди прочих тем можно было бы обсудить вопрос об ошибочных представлениях относительно Конвенции или о содействии ратификации Конвенции в контексте системы правозащитных договоров. |
The work of those treaty bodies overlapped with the work of the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and they should work together to promote understanding and ratification of the Convention on Migrant Workers. |
Деятельность этих договорных органов отчасти совпадает с работой Комитета по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, и они должны сообща заниматься пропагандой и поощрением ратификации Конвенции о трудящихся-мигрантах. |
If their legal system does not permit direct application of the Convention's provisions, they may need to adopt enabling legislation to ensure that, in the absence of a mutual legal assistance treaty, paragraphs 9-29 apply to requests made under the Convention. |
Если их правовая система не допускает прямого применения положений Конвенции, то им, возможно, потребуется принять уполномачивающее законодательство для обеспечения того, чтобы в отсутствие международного договора о взаимной правовой помощи пункты 9-29 применялись к просьбам, направленным согласно Конвенции. |
In its reply to the questionnaire on the implementation of the Convention, the Government of Myanmar had indicated that extradition was not granted by statute nor by treaty or other agreement but by virtue of reciprocity, on conditions agreed upon through bilateral consultation. |
В своем ответе на вопросник об осуществлении Конвенции правительство Мьянмы указало, что выдача осуществляется не в силу закона, договора или иного соглашения, а на основании взаимности на условиях, согласованных в ходе двусторонних консультаций. |
Lastly, Morocco has continually supported the opening of negotiations within the Conference on Disarmament for the development of a treaty on fissile material, a legal instrument on negative security assurances and of a convention on nuclear disarmament. |
Наконец, Марокко неизменно выступает за открытие переговоров в рамках Конференции по разоружению с целью разработки договора о расщепляющемся материале, юридического инструмента о негативных гарантиях безопасности и конвенции по ядерному разоружению. |
When States, in a given convention, stipulated that all, some or a certain category of reservations were prohibited, they were not creating an inconsistency with respect to article 19 of the Vienna Conventions or the purpose of the treaty. |
Когда в определенной конвенции государства предусматривают, что все, часть или какие-либо определенные категории оговорок запрещены, это не противоречит статье 19 Венских конвенций или цели данного договора. |
In relation to draft article 2 on use of terms, the definition of "treaty", if considered necessary, should be consistent with the definition in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Что касается проекта статьи 2 об употреблении терминов, определение понятия "договор", если его принятие будет сочтено необходимым, следует привести в соответствие с определением, данным в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
Clarification would be welcome on how articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties concerning interpretation of treaties could be applied in situations where the treaty was silent on the effects of armed conflict. |
Стоило бы уточнить, каким образом статьи 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров, касающиеся вопросов интерпретации договоров, могут быть применены в ситуациях, когда в договоре ничего не говорится о последствиях вооруженного конфликта. |