Because the Convention does not actually proscribe any conduct, but instead places obligations upon States relating to the marking of explosives, it cannot be used as a "trigger offence" treaty. |
В силу того, что в этой Конвенции фактически не запрещаются никакие действия, а устанавливаются обязательства государств в отношении маркировки взрывчатых веществ, ее нельзя использовать в качестве договора, содержащего определения "триггерных" преступлений8. |
Since the Guide to Practice is not intended to become an international treaty, such a non-exhaustive enumeration does not appear to have the same drawbacks as when this type of procedure is used in a codification convention. |
Поскольку не ставится задача трансформировать в конечном итоге Руководств по практике в международный договор, использование такого неисчерпывающего перечня не должно, как представляется, создавать таких же неудобств, какие возникают в тех случаях, когда подобные процедуры используются в конвенции по кодификации. |
The United States intends to use its commitments and obligations under the Convention to motivate and facilitate a continual review of the relevant policies, practices, and institutions in order to assure compliance with the treaty. |
Соединенные Штаты намерены использовать свои обязательства и обязанности по Конвенции для стимулирования и поощрения постоянного обзора соответствующей политики, практики и деятельности учреждений с целью обеспечения соблюдения положений данного договора. |
In cases involving countries without an extradition or legal assistance treaty with China, relevant international conventions applied or the countries concerned could seek cooperation through diplomatic channels on the basis of reciprocity. |
Что касается стран, с которыми у Китая отсутствуют договоры об экстрадиции и правовой помощи, то в данном случае применяются соответствующие международные конвенции или же соответствующие страны могут наладить сотрудничество через дипломатические каналы на основе взаимности. |
Speaking at the meeting of Chairpersons of treaty bodies, he had underscored the usefulness of checklists to show officials what exactly was expected of a State in terms of complying with the Convention. |
Выступая на совещании председателей договорных органов, он подчеркнул полезность контрольных списков, показывающих должностным лицам, что именно ожидается от государства с точки зрения выполнения Конвенции. |
Within the spirit of the Convention, and in order to strengthen mutual trust following the final peace treaty signed in Brasilia in October 1998, Peru and Ecuador have agreed on the removal and destruction of all anti-personnel mines placed along their border. |
Действуя в духе Конвенции, а также в порядке укрепления взаимного доверия по заключении окончательного мирного соглашения, подписанного в Бразилиа в октябре 1998 года, Перу и Эквадор согласились снять и уничтожить все противопехотные мины, установленные вдоль их границы. |
One corollary, according to New Zealand, was that the only excuses for failure to comply with a treaty obligation were those contained in the Vienna Convention on the Law of Treaties (e.g. impossibility of performance, fundamental change of circumstances). |
По мнению Новой Зеландии, одно из следствий заключалось в том, что единственными оправданиями несоблюдения договорного обязательства являются оправдания, предусмотренные в Венской конвенции о праве международных договоров (невозможность выполнения, коренное изменение обстоятельств). |
(b) The 1986 Convention adds that an international organization can make a reservation when it expresses its consent to be bound by a treaty by an act of formal confirmation. |
Ь) в Конвенции 1986 года добавляется, что международная организация может сделать оговорку, когда она выражает свое согласие на обязательность договора посредством акта официального подтверждения. |
The NGO Group for the Convention on the Rights of the Child expressed its view that, in the short term, better information-sharing among treaty bodies could enhance the reporting system. |
Группа НПО по Конвенции о правах ребенка выражает мнение о том, что в краткосрочном плане укрепить систему представления докладов мог бы более эффективный обмен информацией между договорными органами. |
A landmark multilateral disarmament treaty, the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction, is expected to enter into force during the first half of 1997. |
В первой половине 1997 года ожидается вступление в силу имеющего историческое значение многостороннего договора в области разоружения - Конвенции о запрещении производства, разработки, накопления запасов и применения химического оружия и о его уничтожении. |
Regrettably, however, some countries still refuse to join the international community's initiative to eliminate these horrendous weapons, casting doubt on the effectiveness of the Convention as a disarmament treaty. |
Однако, к сожалению, некоторые страны по-прежнему отказываются присоединиться к инициативе международного сообщества по ликвидации этого ужасного вида оружия, тем самым ставя под сомнение эффективность Конвенции как договора в области разоружения. |
Brazil attaches special importance to the strengthening of the Convention on the Prohibition of Biological and Toxin Weapons and in the setting up of a verification mechanism that would bring that treaty in line with second-generation international disarmament instruments. |
Бразилия придает особую важность укреплению Конвенции о запрещении биологического и токсинного оружия и созданию механизма контроля, благодаря которому этот договор будет приведен в соответствие с международными договоренностями в области разоружения второго поколения. |
In 1994, the GATT Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property (TRIPS) implementation legislation provided national treatment for all treaty countries that are member countries of the World Trade Organization and the Berne Convention. |
В 1994 году было принято законодательство об осуществлении Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности ГАТТ, предусматривающее национальный режим для всех стран - участниц договора, которые являются членами Всемирной торговой организации и участниками Бернской конвенции. |
Like the Special Rapporteur, it recalled that those principles had already been cited in the advisory opinion of the International Court of Justice on reservations to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, a quintessential human rights treaty. |
Вместе со Специальным докладчиком она напоминает, что эти принципы уже были включены в текст консультативного заключения Международного Суда по оговоркам к Конвенции против геноцида, являющейся ярким примером договора о правах человека. |
The development of technical guidelines related to the environmentally sound management of hazardous and other wastes is an important "soft law" function of the Basel Convention that is embedded in the treaty's text and has long been included among its practices. |
Разработка технических руководящих принципов, касающихся экологически обоснованного использования опасных и других отходов представляет собой важную функцию "мягкого правового воздействия", которая закреплена в тексте Базельской конвенции и на протяжении длительного времени применяется в практической деятельности. |
However, the situation was somewhat different in the case of a State which, through a unilateral statement, sought to increase its rights under a treaty, a possibility not covered by the 1969 Vienna Convention. |
Вместе с тем складывается несколько иная ситуация в случае государства, которое путем одностороннего заявления стремится расширить свои права по договору, причем такая возможность не рассматривается в Венской конвенции 1969 года. |
The article seems to expand the impossibility of performance as compared with article 61 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties and, in so doing, is likely to undermine the stability of established treaty regimes by covering new cases of wrongfulness. |
Как представляется, эта статья расширяет перечень случаев невозможности исполнения по сравнению со статьей 61 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года и в этой связи может нанести ущерб стабильности принятых конвенционных режимов, вводя новые случаи противоправности. |
List of required documents and procedures established by national legal acts elaborated on the basis of and in accordance with the Convention or international treaty |
Перечень требующихся документов и процедур должен быть оговорен в национальных законодатель-ных актах, разработанных на основе конвенции или международно-го договора и в соответствии с ней/ним |
They suggested that a compliance procedure would contribute significantly to the effective implementation of the Convention, provide a mechanism to foster common treaty interests and allow for the early identification of challenges encountered by Parties. |
Они высказали то предположение, что процедура соблюдения будет существенно содействовать эффективному осуществлению Конвенции, служить механизмом для удовлетворения общих договорных интересов и сделает возможным выявление на раннем этапе проблем, с которыми сталкиваются Стороны. |
If the study concludes that the concept of permanent establishment in the United Nations Model Convention needs revision, then it should provide alternative treaty language that might be endorsed by the Group of Experts. |
Если в рамках исследования будет сделан вывод о том, что концепцию постоянного заведения в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций необходимо пересмотреть, то следует подготовить альтернативную договорную формулировку и передать ее на утверждение Группы экспертов. |
In accordance with article 52 of the Convention is the TIR Convention, an international treaty concluded between United Nations Member States (mentioned in the Convention as Contracting Parties). |
В соответствии со статьей 52 Конвенции Конвенция МДП является международным договором, заключенным между государствами - членами Организации Объединенных Наций (именуемыми в Конвенции Договаривающимися сторонами). |
The CTC notes that the crimes set forth in Article 7 (1) of the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material do not seem to be included in the bilateral treaty on extradition what Indonesia has concluded with Australia. |
КТК отмечает, что преступления, изложенные в статье 7(1) Конвенции о физической защите ядерного материала, по-видимому, не включены в двусторонний договор о выдаче, который Индонезия заключила с Австралией. |
There is, however, an exception to this principle whereby the status of an agreement in national law depends on the nature of the provisions of the agreement or treaty. |
В то же время от этого принципа имеется отступление, согласно которому место конвенции или договора во внутреннем праве зависит от характера его положений. |
Provisions of the SAARC Convention on Suppression of Terrorism to which Nepal is a party are applicable with the force of a bilateral treaty in respect of extradition and mutual legal assistance. |
Положения Конвенции СААРК по борьбе с терроризмом, участником которой является Непал, применяются в той же мере, что и двусторонний договор в отношении выдачи и взаимной правовой помощи. |
Extending the rule to include enlargement of the scope of a reservation would be inconsistent with the timing requirements of the Vienna Convention and could undermine the stability of treaty obligations. |
Включение в эту норму заявлений о расширении сферы применения оговорки повлечет за собой нарушение сроков, предусмотренных в Венской конвенции о праве международных договоров, и может нанести ущерб стабильности договорных обязательств. |