Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Конвенции

Примеры в контексте "Treaty - Конвенции"

Примеры: Treaty - Конвенции
In States parties where the direct application of treaties was not permitted, legislation was required to ensure that the mutual legal assistance provisions of the Convention were applied in the absence of a bilateral or multilateral treaty on mutual legal assistance. В государствах-участниках, в которых не допускается прямое применение международных договоров, требуется приятие специального законодательства для обеспечения того, чтобы в случае отсутствия двусторонних или многосторонних договоров о взаимной правовой помощи вместо них могли применятся соответствующие положения Конвенции.
While Finland does not make extradition dependant on the existence of a treaty, it is bound by the 1957 Council of Europe Extradition Convention and the multilateral agreement on extradition between Nordic countries. Хотя Финляндия не обусловливает выдачу наличием международного договора, она обязана соблюдать положения Европейской конвенции о выдаче 1957 года и многостороннего соглашения о выдаче, действующего между скандинавскими странами.
With regard to the possible elaboration of a convention, while a topic of such importance should be governed by a treaty, the wide variety of positions showed that the matter required further reflection and debate and should therefore be considered at a later stage. Что касается возможности разработки конвенции, то, несмотря на то, что столь важная тема должна регулироваться договором, большое разнообразие мнений показывает, что этот вопрос требует дальнейшего анализа и обсуждения и поэтому его следует рассмотреть на более позднем этапе.
The International Court of Justice, in its 1951 advisory opinion on Reservations to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, made clear the need for a balance between the integrity of a treaty and the pursuit of universality. В своем консультативном заключении 1951 года «Оговорки к Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него» Международный суд четко говорит о необходимости сохранять равновесие между целостностью договора и стремлением к универсальности.
On the topic of treaties over time, his delegation endorsed the use of article 31 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties as the main point of departure for international treaty interpretation. Что касается темы «Договоры сквозь призму времени», то делегация его страны одобряет использование статьи 31 Венской конвенции 1969 года о праве договоров в качестве основной отправной точки в толковании международных договоров.
However, in practice States often declared, in accordance with article 20 of the Vienna Convention, that they objected to a reservation as impermissible under article 19 and either did or did not enter into treaty relations with the reserving State. Вместе с тем на практике государства часто заявляют, что в соответствии со статьей 20 Венской конвенции они возражают против какой-либо оговорки как недействительной в силу статьи 19 и при этом либо вступают, либо не вступают в договорные отношения с государством, являющимся автором оговорки.
It was also proposed that a new subparagraph consistent with article 57, paragraph (a), of the Vienna Convention on the Law of Treaties (conformity with the provisions of the treaty) be included. Кроме того, было высказано предложение о необходимости включения нового подпункта, согласующегося с пунктом (а) статьи 57 Венской конвенции о праве международных договоров (соответствие с положениями договора).
Apart from that, the application of the regime on "late reservations" as proposed in the guidelines would result in the creation of a system of treaty amendment that is contrary to the regime established by articles 39 to 41 of the Vienna Convention. Кроме того, распространение действующего режима на «последующие оговорки», как это предлагается в руководящих положениях, приведет к созданию системы внесения поправок в международные договоры, что противоречит режиму, установленному статьями 39-41 Венской конвенции.
This would constitute unanimous agreement which, following the logic used in the case of an amendment to a treaty by a general agreement between the parties, would be permitted pursuant to article 39 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Это будет представлять собой единогласное согласие, которое, если следовать логике, действующей в случае поправки к договору, принимаемой по общему согласию сторон, допускается согласно статье 39 Венской конвенции о праве международных договоров.
While neither Bahrain nor Qatar appears to have reacted to the proposal made by the Netherlands, the latter's approach is clearly based on the desire to engage in dialogue regarding the content of the treaty relations between the States parties to the 1961 Convention. Хотя ни Бахрейн, ни Катар, судя по всему, не отреагировали на предложение Нидерландов, в нем четко выражено желание начать диалог по вопросам, касающимся договорных отношений между государствами - участниками Конвенции 1961 года.
Paragraph (a) defines the term "treaty" by reproducing the formulation found in article 2 (1) (a) of the Vienna Convention, to which it adds the words "and includes treaties between States to which international organizations are also parties". В пункте а) определяется термин "договор" путем воспроизведения формулировки, содержащейся в пункте 1 а) статьи 2 Венской конвенции, к которому добавлены слова "и включает договоры, заключаемые между государствами, участниками которых являются также международные организации".
Regarding the requirement that the continued performance of the remainder of the treaty may not be "unjust", the Commission recalled that this provision was introduced into article 44 of the 1969 Convention at the behest of the United States of America. З) Касаясь требования, согласно которому продолжение выполнения остальной части договора не было бы несправедливым, Комиссия напомнила, что это положение было включено в статью 44 Конвенции 1969 года по инициативе Соединенных Штатов Америки.
To address the deficiency in data sharing, there have been calls for the urgent establishment of a system under a convention or other formal treaty to facilitate and oblige data holders to freely exchange data for scientific programmes and for data prevention. Чтобы устранить недостаток в обмене данными, прозвучали призывы к срочному созданию системы - путем заключения конвенции или иного официального договора - чтобы ввести для владельцев данных облегченный и обязательный порядок бесплатного обмена данными для научных программ и восполнения информационных пробелов.
It was observed that the rules on treaty interpretation, as set out in the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, were well established and that the Commission should avoid introducing uncertainty into that area. Было указано, что правила толкования договоров, закрепленные в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, являются широко признанными и что Комиссии не следует вносить неопределенность в эту область.
Lastly, like the 1978 Vienna Convention, these draft guidelines concern only reservations formulated by a predecessor State that was a contracting State or State party to the treaty in question as of the date of the succession of States. И наконец, по примеру Венской конвенции 1978 года эти проекты руководящих положений касаются только оговорок, которые могли быть сформулированы государством предшественником, которое на момент правопреемства государств являлось договаривающимся государством или участником соответствующего договора.
One Member State has commented that the consequences of termination, withdrawal from or suspension of the operation of a treaty, which are covered by articles 70 and 72 of the 1969 Vienna Convention, are not examined anywhere in the draft articles. Одно из государств-членов заметило, что последствия прекращения, выхода или приостановления действия какого-либо договора, регулируемые в статьях 70 и 72 Венской конвенции 1969 года, в настоящем проекте статей не рассматриваются.
At the international level, a State that intends to become a party to the Convention and its Optional Protocol must express its consent to be bound by the treaty in one of the forms prescribed by the Convention. На международном уровне государство, которое намеревается стать участником Конвенции и Факультативного протокола к ней, должно выразить свое согласие быть связанным обязательствами по договору в одной из форм, установленных Конвенцией.
JS1 noted that Croatia did not report regularly to treaty bodies and ORC underlined that Croatia did not submit its periodic report under the Convention on the Rights of the Child. В СП1 отмечается, что Хорватия нерегулярно представляла свои доклады в договорные органы, а ОРХ особо обратил внимание на то, что Хорватия не представила свой периодический доклад по Конвенции о правах ребенка.
Similarly, the immediate launch of negotiations for a fissile material cut-off treaty and a nuclear weapons convention under the auspices of the Conference on Disarmament would add value to our collective commitment of eliminating nuclear weapons. Кроме того, скорейшее начало переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала и конвенции по ядерному оружию под эгидой Конференции по разоружению также дополнило бы наши коллективные усилия по ликвидации ядерного оружия.
In 2009, UNODC started its work to develop a model law on firearms in order to assist State parties in translating the treaty language of the Organized Crime Convention and the Firearms Protocol into domestic legal provisions and strengthening their legislative regime on firearms. В 2009 году ЮНОДК приступило к разработке типового закона об огнестрельном оружии, с тем чтобы оказать государствам-участникам помощь в трансформировании формулировок международных договоров - Конвенции об организованной преступности и Протокола об огнестрельном оружии - во внутригосударственные правовые положения и укреплении их законодательного режима оборота огнестрельного оружия.
According to article 28, paragraph 2, of the Convention and according to customary international law, as codified in the Vienna Convention on the Law of Treaties, a reservation that is incompatible with the object and purpose of a treaty shall not be permitted. Согласно пункту 2 статьи 28 Конвенции, а также положениям международного обычного права, закрепленным в Венской конвенции о праве договоров, оговорка, не совместимая с целями и задачами того или иного договора, не допускается.
In addition to the Declaration, the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention on the Rights of the Child offer essential treaty norms in the protection of the rights of minorities. В дополнение к Декларации, в Международном пакте о гражданских и политических правах и в Конвенции о правах ребенка предлагаются основные договорные нормы в области защиты прав меньшинств.
Draft guideline 4.2.4 provided welcome clarification of article 21, paragraph 1 (a), of the 1969 Vienna Convention, in stipulating that an established reservation "excludes or modifies... the legal effect of the provisions of the treaty to which the reservation relates". В проекте руководящего положения 4.2.4 содержится долгожданное разъяснение подпункта а) пункта 1 статьи 21 Венской конвенции 1969 года, согласно которому действующая оговорка "исключает или изменяет... юридическое действие положений договора, которых касается оговорка".
However, it was clear that the existing treaty bodies and special procedures systems offered only a fragmented protection regarding children's rights and they could not ensure the same level of protection as the one provided under the Convention on the Rights of the Child. Однако очевидно, что существующие договорные органы системы специальных процедур обеспечивают лишь частичную защиту прав детей и не могут гарантировать такой же уровень защиты, который предусматривается согласно Конвенции о правах ребенка.
Taiwan has registered its interest in participating in two United Nations treaty organizations this year: the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the International Civil Aviation Organization. Тайвань заявил в этом году о своем интересе к участию в двух договорных организациях системы Организации Объединенных Наций - Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКООНИК) и Международной организации гражданской авиации.