A suggestion was made to define that term instead as "investment treaty", which it was said would be more appropriate in the context of the transparency convention. |
Было предложено заменить этот определяемый термин термином "международный инвестиционный договор", который, как было отмечено, был бы более уместным в контексте конвенции о прозрачности. |
As a matter of principle, it was questioned whether a MFN clause in an investment treaty could be triggered by a carve-out of certain investment treaties from the transparency convention. |
В качестве принципиального вопроса был поставлен вопрос, может ли оговорка о НБН, содержащаяся в международном инвестиционном договоре, применяться в силу исключения определенных международных инвестиционных договоров из сферы охвата конвенции о прозрачности. |
Although almost universally ratified, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women is the United Nations human rights treaty with the highest number of reservations entered by States parties. |
Несмотря на то, что Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин была ратифицирована практически всеми государствами, по сравнению со всеми договорами Организации Объединенных Наций в области прав человека к этой конвенции государствами-членами было сделано наибольшее количество оговорок. |
In recent years, article 1 of the United Nations Model Convention has been discussed thoroughly by the Committee in the context of addressing treaty abuse. |
В последние годы содержание статьи 1 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций широко обсуждается в Комитете в контексте рассмотрения вопроса о злоупотреблениях налоговыми договорами. |
Article 2 concerns the taxes to be covered by the treaty and is similar to the corresponding article of the OECD Model Convention. |
В статье 2 речь идет о налогах, охватываемых в договоре, и по своему содержанию она аналогична соответствующей статье Типовой конвенции ОЭСР. |
The benefits of the treaty are granted to the "beneficial owner" of the dividend, a term which is not explicitly defined in the United Nations Model Convention. |
Бенефиты договора присуждаются «собственнику-бенефициару» дивиденда - этот термин конкретно не определяется в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
Such requests may be based on a bilateral mutual legal assistance treaty, multilateral convention, or reciprocity, particularly in the case of a letter rogatory or letter of request. |
Такие просьбы могут основываться на двустороннем договоре о взаимной правовой помощи, многосторонней конвенции или принципе взаимности, в частности в случае судебного поручения или письменного ходатайства. |
In one country, only money-laundering was deemed to be included in any extradition treaty by virtue of relevant legislation, and a recommendation was made to include all Convention against Corruption offences. |
В одной стране только отмывание денежных средств можно считать включенным в любой договор о выдаче в силу соответствующего законодательства, и было рекомендовано распространить это на все преступления, предусмотренные в Конвенции против коррупции. |
This not only represents a serious failure on the part of Mali to comply with its treaty obligations, but also makes it difficult for the Convention's monitoring bodies, including the Subcommittee, to cooperate with the national authorities. |
Это не только является серьезным нарушением договорных обязательств Мали, но и затрудняет органам по наблюдению за осуществлением Конвенции, включая ППП, сотрудничество с национальными властями. |
If the number of cases involving criminal accountability continued to increase, States should consider negotiating an international treaty, possibly based on the draft convention prepared by the Group of Legal Experts. |
Если число дел, предусматривающих уголовную ответственность, продолжит возрастать, государствам следует рассмотреть возможность заключения международного договора, возможно, на основе проекта конвенции, подготовленного Группой экспертов по правовым вопросам. |
States had indicated that the system should be voluntary in nature, as most were unwilling to amend the Geneva Conventions or to adopt a new treaty. |
Государства указали, что система должна носить добровольный характер, поскольку большинство из них выражали желание внести изменения в Женевские конвенции или заключить новый договор. |
The Nordic countries were of the opinion that provisional application under article 25 of the Vienna Convention went beyond the general obligation not to defeat the object and purpose of the treaty prior to its entry into force. |
Страны Северной Европы считают, что временное применение по смыслу статьи 25 Венской конвенции выходит за рамки общего обязательства не лишать договор объекта и цели до его вступления в силу. |
The legal effect of signature was that the State was obliged to refrain from acts which would defeat the object and purpose of the treaty, in accordance with article 18 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Юридические последствия подписания заключаются в том, что государство обязуется воздерживаться от действий, которые лишают договор его объекта и цели в соответствии со статьей 18 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров. |
Madagascar had deposited its instrument of ratification of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods at the 2014 treaty event and was currently considering a law on electronic commerce and electronic signatures. |
Мадагаскар сдал свою ратификационную грамоту в отношении Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров на состоявшемся в 2014 году мероприятии по подписанию этого договора и в настоящее время изучает возможность принятия закона об электронной торговле и электронных подписях. |
The Commission was encouraged by some delegations to consider, in its future work, article 33 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, the procedural requirements for the adoption of interpretative resolutions and the role of subsequent practice in treaty modification. |
Некоторые делегации предложили Комиссии учесть в своей будущей работе статью ЗЗ Венской конвенции о праве международных договоров, процедурные требования для принятия резолюций о толковании и роль последующей практики в изменении договора. |
In this framework, as decided by the Water Convention MOP, some events have been targeted exclusively at countries beyond the ECE region as a means of raising awareness and promoting accession to the treaty. |
В этой связи Совещание Сторон Конвенции по водам постановило в целях популяризации Конвенции и содействия присоединению к ней ориентировать некоторые мероприятия исключительно на страны за пределами региона ЕЭК. |
As more States progress with their survey and clearance operations, clarification of what constitutes fulfilment of the treaty's Article 4 obligations, will be important. |
По мере увеличения числа государств, выполняющих анализ и операции по удалению, важно разъяснить, что представляет собой выполнение обязательств по статье 4 Конвенции. |
Delegations welcomed the emphasis on preserving the established methods of treaty interpretation under articles 31 and 32 of the Vienna Convention, and situating subsequent agreements and subsequent practice in that framework, without altering these rules. |
Делегации одобрили сделанный в этом выводе акцент на сохранении общепринятых методов толкования договоров согласно статьям 31 и 32 Венской конвенции и помещении последующих договоренностей и последующей практики в эти рамки без изменения данных правил. |
Article 39 of the Vienna Convention laid down a general rule on modification of a treaty, namely that it could be amended by agreement between the parties concerning its interpretation or application. |
В статье 39 Венской конвенции закрепляется общая норма об изменении договора, согласно которой он может быть изменен по соглашению между участниками в части, касающейся его толкования или применения. |
The proposal made at the Vienna Conference to allow for the modification of a treaty through subsequent practice had been defeated by an overwhelming majority of votes; it could therefore not be inferred that the Convention was merely silent on the matter. |
Выдвинутое в ходе Венской конференции предложение о том, чтобы предусмотреть изменение договора в силу последующей практики, было отклонено подавляющим большинством голосов; поэтому нельзя делать вывод о том, что в Конвенции этот вопрос просто обойден вниманием. |
That proposal read as follows: "The parties to the dispute shall not seek to alter the application or non-application of the Rules on Transparency under the Convention by invoking the provision of the investment treaty". |
Это предложение сформулировано следующим образом: "Стороны в споре не стремятся изменить применение или неприменение Правил о прозрачности согласно Конвенции, ссылаясь на положение международного инвестиционного договора". |
For example, when a State and a regional economic integration organization were both party to an investment treaty, it would not necessarily be clear whether a claimant from a "Party" could be from one or both of those entities under the transparency convention. |
Например, если государство и региональная организация экономической интеграции являются сторонами международного инвестиционного договора, то согласно конвенции о прозрачности не будет достаточной ясности в отношении того, может ли заявитель требований из какой-либо "Стороны" происходить от одного или обоих этих субъектов. |
Ms. Diaz Gras (Mexico) said that her country recognized the importance of the Convention and congratulated the Committee on its excellent work to strengthen the treaty bodies. |
Г-жа Диас Грас (Мексика) говорит, что ее страна признает важность Конвенции и поздравляет Комитет с выдающейся работой по укреплению договорных органов. |
(a) Negotiation of a single comprehensive Nuclear Weapons Convention, or a ban treaty which would establish the key prohibitions necessary for the achievement of nuclear disarmament; |
а) проведение переговоров по единой всеобъемлющей конвенции по ядерному оружию или договору о запрещении, которые устанавливали бы ключевые запреты, необходимые для достижения ядерного разоружения; |
The Convention would prescribe prohibitions and general obligations for effecting a time-bound, irreversible and verifiable nuclear disarmament treaty, complementing the Biological and Toxin Weapons and Chemical Weapons Conventions. |
Конвенция устанавливала бы запреты и общие обязательства для обеспечения действенности договора о хронологически конкретном, необратимом и проверяемом ядерном разоружении, дополняющего конвенции по биологическому и токсинному оружию и по химическому оружию. |