Reference to article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties would not suffice because the Vienna Convention did not cover exceptional cases in which the exercise of rights, or the performance of obligations, under a provisionally applied treaty might be affected by armed conflicts. |
Ссылки на статью 25 Венской конвенции о праве международных договоров будет недостаточно, поскольку Венская конвенция не охватывает исключительные случаи, когда вооруженные конфликты могут отразиться на осуществлении прав или на выполнении обязательств в соответствии с применяемым на временной основе договором. |
Similarly, the general reservation with regard to the United Nations Charter and the statement on articles 19, 20 and 21 referring to the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms help to ensure that France's human rights treaty commitments are consistent. |
Аналогичным образом общая оговорка, сформулированная в отношении Устава Организации Объединенных Наций, а также толковательное заявление по статьям 19, 20 и 21 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод позволяют обеспечить последовательность договорных обязательств Франции в области прав человека. |
The first panel was on the Convention as a new legal norm, the second was on the humanitarian aspects of the new treaty and the third was on more technical issues, such as stockpile destruction. |
Первая была посвящена Конвенции как новой правовой норме, вторая касалась гуманитарных аспектов нового договора, а третья в большей степени затрагивала технические аспекты, такие, как уничтожение накопленных запасов. |
Armenia fully supports the efforts of the international community to eliminate anti-personnel mines. In this regard I should like to point out that, since the entry into force of the Ottawa Convention on Landmines, Armenia has consistently expressed its willingness to accede to the treaty. |
Армения полностью поддерживает усилия международного сообщества по ликвидации противопехотных мин. В этой связи я хотел бы указать, что со времени вступления в силу Оттавской конвенции по противопехотным минам Армения последовательно выражала свою готовность присоединиться к этому договору. |
Pursuant to Article 19 paragraph 1 of the said Convention, the initial report was submitted on 25 June 1988, within a year after the treaty came into force (26 June 1987) in the country. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 19 указанной Конвенции первоначальный доклад был представлен 25 июня 1988 года, т.е. в течение одного года после вступления договора в силу для страны (26 июня 1987 года). |
The Committee had noted that the criterion of effective control had been endorsed by other treaty bodies and also by international jurisdictions such as the International Court of Justice and that it was compatible with the object and purpose of the Convention. |
Комитет отметил, что критерий эффективного контроля сформулирован другими договорными органами и в юридической практике других органов, таких, как Международный суд, и он соответствует целям и задачам Конвенции. |
The aim is to enhance the body of case-law referring to application of the Convention, in keeping with various final resolutions of treaty bodies, including those of the Human Rights Committee in 2007. |
Речь идет об увеличении числа юридических инстанций, в которых практикуется применение положений Конвенции в соответствии с различными окончательными решениями, структур, отвечающих за выполнение договоров, в частности с решениями Комитета по правам человека в 2007 году. |
At the international level, a State that intends to become a party to the Convention and its Optional Protocol must express its consent to be bound by the treaty in one of the forms prescribed by the Convention. |
Меры, принимаемые на международном уровне, заключаются в том, что государству, намеревающемуся стать участником Конвенции и Факультативного протокола к ней, необходимо в одной из форм, предписываемых Конвенцией, выразить свое согласие на обязательность договора. |
The domestic review for compliance with the Convention that States are required to conduct should extend to all areas covered by the treaty, including equality and non-discrimination measures required for the full and equal enjoyment of all human rights by women, men and children with disabilities. |
Пересмотр национального законодательства с целью обеспечения соблюдения Конвенции, который государствам необходимо провести, должен распространяться на все области, охватываемые договором, включая вопросы равенства и мер недискриминации, предписываемых с целью полного и равного осуществления всех прав человека являющихся инвалидами женщин, мужчин и детей. |
The first paragraph of guideline 4.1.1 sets forth the specific rule that applies to the establishment of reservations expressly authorized by the treaty, while the second recalls article 20, paragraph 1, of the 1986 Vienna Convention. |
В пункте 1 руководящего положения 4.1.1 предусмотрено конкретное правило, применимое к действующим оговоркам, определенно допускаемым договором, а в пункте 2 упоминается пункт 1 статьи 20 Венской конвенции 1986 года. |
The Meeting noted the successful use of multilateral treaties, in particular the Organized Crime Convention, as a legal basis for extradition and mutual legal assistance when no bilateral or regional treaty basis was available. |
Совещание отметило успешное применение многосторонних договоров, в частности Конвенции против организованной преступности, в качестве правовой основы для выдачи и оказания взаимной правовой помощи в случае отсутствия двусторонних или региональных договоров. |
If Mexico receives a request for extradition from another State party with which it has no extradition treaty, the Convention is taken as the legal basis for extradition in respect of such offences, as required by article 8, paragraph 2, of the Convention. |
Следует подчеркнуть, что при отсутствии договора об экстрадиции и при получении Мексикой от государства - участника Конвенции против пыток просьбы о выдаче какого-либо лица Конвенция будет рассматриваться в качестве необходимого правового основания для выдачи за такие преступления, как это предусматривается в статье 8.2. |
The text of article 23, paragraph 2, of the 1986 Convention is identical to the corresponding provision of the 1969 Convention, except that it refers to the procedure to be followed when an international organization is a party to a treaty. |
Текст пункта 2 статьи 23 Конвенции 1986 года идентичен соответствующему положению Конвенции 1969 года, за исключением единственного отличия: в нем оговаривается процедура, которой необходимо следовать в том случае, когда стороной договора является международная организация. |
Apply paragraphs 9 to 29 of the Convention to requests for mutual legal assistance in the absence of a bilateral treaty or in lieu of a treaty if they facilitate cooperation (art. 46, para. 7, 9-29); |
Обеспечить применение пунктов 9-29 Конвенции при рассмотрении просьб об оказании взаимной правовой помощи в отсутствие двустороннего договора, либо вместо договора, если это способствует сотрудничеству (ст. 46, пункты 7, 9-29); |
b) A State party to that other treaty but not to this Convention and a State party to this Convention but not to that other treaty. |
Ь) государством, которое является участником другого договора, но не является участником настоящей Конвенции и государством, которое является участником настоящей Конвенции, но не является участником другого договора. |
It is unanimously accepted that article 18, subparagraph (a), of the Convention does not oblige a signatory State to comply with the treaty, but merely to refrain from rendering the treaty inoperative prior to its expression of consent to be bound; |
единодушно признано, что пункт а) статьи 18 Конвенции не обязывает подписавшее договор государство соблюдать этот договор, а лишь предписывает ему воздерживаться от действий, в результате которых он стал бы нефункциональным до того, как оно выразит свое согласие на обязательность для него договора; |
Under Article 43 of the Vienna Convention, the termination of a treaty, withdrawal and the suspension of its operation, as a result of "the application of the present Convention" or of the provisions of the treaty: |
Согласно статье 43 Венской конвенции прекращение договора, выход из него или приостановление его действия в результате "применения настоящей Конвенции" или положений договора |
a) A State party to this Convention but not to that other treaty and a State party to that other treaty but not to this Convention, or |
а) государством, которое является участником настоящей Конвенции, но не является участником другого договора, и государством, которое является участником другого договора, но не является участником настоящей Конвенции, или |
Weapons of mass destruction and issues relating to their transfer are better handled in existing treaty regimes, such as the Chemical Weapons Convention, the Biological and Toxin Weapons Convention, and the Nuclear Non-Proliferation Treaty. |
Вопросами, касающимися оружия массового уничтожения и поставок этого оружия, лучше заниматься в рамках действующих договорных режимов, например режимов Конвенции по химическому оружию, Конвенции по биологическому и токсинному оружию и Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The drafters of the Chemical Weapons Convention, being aware of the immense cost of destroying stocks of chemical weapons, excluded all chemical weapons dumped at sea before 1 January 1985 from the scope of the treaty. |
С учетом огромных расходов, связанных с уничтожением запасов химического оружия, при составлении Конвенции по химическому оружию из сферы ее действия были исключены все химические вооружения, сброшенные в море до 1 января 1985 года. |
For example, Article 7 (2) of the United Nations Framework Convention on Climate Change begins with the following general language, before enumerating thirteen specific tasks for the Conference, one of which concerns examining the obligations of the Parties under the treaty: |
Например, статья 7 (2) Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата начинается со следующей общей формулировки, предваряющей перечисление 13 конкретных задач Конференции, одна из которых касается рассмотрения обязательств Сторон по договору: |
"Decisions of the Conference of the Parties, as the supreme body comprising all Parties to the FCTC, undoubtedly represent a 'subsequent agreement between the Parties regarding the interpretation of the treaty', as stated in Article 31 of the Vienna Convention". |
"Решения Конференции Сторон как высшего органа в составе всех Сторон РКБТ, без всякого сомнения, представляют собой"последующее соглашение между сторонами относительно толкования договора" по смыслу статьи 31 Венской конвенции". |
In January 1992, at the Fourteenth Meeting of States Parties to the Convention, States parties decided to amend article 8 of the Convention to place the financing of the Committee on the same basis as other treaty bodies under the regular budget of the United Nations. |
В январе 1992 года на четырнадцатом Совещании государств - участников Конвенции государства-участники приняли решение внести поправку в статью 8 Конвенции для обеспечения финансирования Комитета на той же основе, что и для других договорных органов, финансируемых из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
As stated in the commentary to draft conclusion 1, article 31 of the Vienna Convention, as a whole, was the "general rule" of treaty interpretation, which, together with article 32, constituted an integrated framework for the interpretation of treaties. |
Как отмечается в комментарии к проекту вывода 1, статья 31 Венской конвенции в целом является "общим правилом" толкования договоров, а вместе со статьей 32 они представляют собой целостную систему толкования договоров. |
In other words, they were placed on the same footing as other primary means of treaty interpretation, which, unlike the supplementary means referred to in article 32 of that Convention, not only could, but must, be taken into account in the interpretation process. |
Другими словами, они помещены на такой же уровень, как и другие основные средства толкования договоров, которые, в отличие от дополнительных средств, упомянутых в статье 32 этой Конвенции, не только могут, но и должны учитываться при толковании договоров. |