The Vienna Convention on the Law of Treaties dealt with the suspension of treaty obligations, but did not stipulate how such obligations were to be re-instituted. |
В Венской конвенции о праве международных договоров говорится о приостановлении действия договорных обязательств, однако ничего не говорится о том, каким образом восстанавливается действие этих обязательств. |
A growing number of States, including the Nordic States, were developing the practice of severing invalid reservations from the treaty relations between the States concerned, a practice which accorded well with article 19 of the Vienna Convention. |
Все большее число государств, включая страны Северной Европы, развивает практику исключения недействительных оговорок из сферы договорных отношений между соответствующими государствами, и эта практика хорошо согласуется с положениями статьи 19 Венской конвенции. |
In general, the United States was wary of attempts to go beyond the terms of the Vienna Convention on the Law of Treaties, for example by defining the object and purpose of a treaty, because the resulting provisions might be misleading or unsupported by State practice. |
В целом Соединенные Штаты настороженно относятся к попыткам выйти за рамки положений Венской конвенции о праве международных договоров, например, путем выработки определения объекта и цели договора, поскольку сформулированные в результате этого положения могут вводить в заблуждение или не найти поддержки в практике государств. |
The existing treaties which provide for the non-militarization of outer space should be strengthened by a treaty or a convention solemnly enshrining this principle and this priority is also one which our Conference must not ignore. |
Существующие договоры, которые предусматривают немилитаризацию этого пространства, следует укрепить за счет договора или конвенции, которые торжественно закрепили бы этот принцип, и наша Конференция не может игнорировать этот еще один приоритет. |
However, please note that when a treaty is silent on this matter, the practice of the Secretary-General as depositary is to calculate the number of acceptances on the basis of the number of States parties to the Convention at the time of acceptance. |
Тем не менее, если в договоре данный вопрос не рассматривается, то просьба учитывать, что практика Генерального секретаря как депозитария заключается в том, чтобы определять количество документов о принятии на основе числа государств-участников конвенции в момент принятия поправки. |
Consequently, the provisions of the Convention like those of any other international treaty have been legally binding on all organs of the State legislative, executive or judicial as from the Convention's entry into force for Switzerland. |
Таким образом, с момента вступления Конвенции в силу для Швейцарии ее положения, как и положения любого международного договора, имеют обязательную юридическую силу для всех государственных органов - законодательных, исполнительных и судебных. |
At best, the Vienna Conventions were silent on whether the rules they contained were applicable to all reservations or only to those that had passed the test of compatibility with the object and purpose of the treaty. |
Венские конвенции обходят молчанием вопрос о том, применимы ли излагаемые в них нормы ко всем оговоркам или только к тем из них, которые прошли тест на совместимость с объектом и целью договора. |
The agreement finally reached on the starting of negotiations for a fissile material cut-off treaty is also a step forward, as is the entry into force of the Chemical Weapons Convention and the Convention on Landmines. |
Достигнутая, наконец, договоренность о начале переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала также является шагом вперед, равно как и вступление в силу Конвенции о химическом оружии и Конвенции о противопехотных минах. |
It should also be noted that Algeria's accession to the various human rights instruments, including the Convention, together with its cooperation with the treaty monitoring and other bodies, have helped lead to a better understanding of human rights issues at the national level. |
Следует также отметить, что присоединение Алжира к международно-правовым актам о правах человека, в том числе и к Конвенции, а также сотрудничество с договорными и недоговорными органами способствует более глубокому пониманию значимости прав человека на национальном уровне. |
Since international treaty provisions, and in the present case the provisions of the Convention, were directly applicable in Estonia, the Supreme Court had declared some laws void on the grounds that they were inconsistent with the principle of equal treatment. |
В этой связи, поскольку положения международных договоров, а в данном случае - Конвенции, могут напрямую применяться в Эстонии, Верховный суд отменил ряд законов по причине расхождения с принципом равного обращения. |
If laws or other legislation of Estonia are in conflict with international treaties ratified by the Riigikogu (including international human rights conventions), the provisions of the international treaty shall apply (art. 123). |
Если законы или иные законодательные акты Эстонии противоречат ратифицированным Рийгикогу международным договорам (включая международные конвенции о правах человека), то применяются положения международных договоров (статья 123). |
The question of whether reservations by a State were admitted in the treaty in accordance with article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties was a different issue, to be discussed separately. |
Другой вопрос заключается в том, разрешается ли формулирование оговорок к договору тем или иным государством в соответствии со статьей 19 Венской конвенции о праве международных договоров, и такой вопрос следует рассматривать отдельно. |
As such, it would be premature to determine that the draft articles on diplomatic protection should form the basis of a convention, when there is as yet no consensus that the articles on State responsibility will be elaborated in a treaty form. |
Было бы преждевременно определять, что проекты статей о дипломатической защите должны составлять основу конвенции, если пока еще нет единого мнения о том, что статьи об ответственности государств будут воплощены в договор. |
The statement in footnote 255 that amendment procedures were not common in UNCITRAL texts was noted, and the suggestion was made that resort could simply be had to normal treaty practice to amend the text pursuant to the Vienna Convention on the Law of Treaties, if necessary. |
Было отмечено сделанное в сноске 255 заявление о том, что в текстах ЮНСИТРАЛ процедуры внесения поправок не являются общей практикой, и было предложено, при необходимости, опираться лишь на обычную договорную практику внесения в текст поправок согласно Венской конвенции о праве международных договоров. |
The Court, in that case, stated that the "State is considered to retain Convention liability in respect of treaty commitments subsequent to the entry into force of the Convention". |
В этом деле Суд заявил, что «государство считается по-прежнему несущим ответственность по Конвенции в отношении договорных обязательств, принятых после вступления в силу Конвенции». |
Articles 31 (3) (a) and (b) of the Vienna Convention of 1969 recognized the role of subsequent agreement and practice in the interpretation of a treaty, taking a flexible approach that was also rational and predictable. |
Пункт З а) и Ь) статьи 31 Венской конвенции 1969 года признает роль последующих договоренностей и практики в толковании договора, применяя гибкий подход, который является также рациональным и предсказуемым. |
Superficially, the choice of legal procedure would appear to be clear: Article 21 of the Stockholm Convention establishes specific procedures for proposing and adopting amendments to the treaty and for their entry into force. |
На первый взгляд, выбор правовой процедуры может представляться очевидным: в статье 21 Стокгольмской конвенции установлены конкретные процедуры внесения и принятия поправок и их вступления в силу. |
Despite significant efforts by the Basel secretariat and many Governments to broaden and increase the resource base of the Convention, the Basel Convention has consistently experienced a large shortfall in its ability to provide the financial assistance needed by many developing countries to implement their treaty commitments fully. |
Несмотря на значительные усилия, прилагаемые секретариатом Базельской конвенции и многими правительствами с целью расширения и увеличения ресурсной базы Конвенции, она постоянно испытывает значительный дефицит средств, которые необходимы для оказания финансовой помощи, требующейся многим развивающимся странам для осуществления своих обязательств по договору в полном объеме. |
An additional possible way to achieve the same objective of global participation through amendment of an existing treaty would be to open the UNECE Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution and its Heavy Metals Protocol to global participation. |
Еще одним возможным путем для достижения той же цели глобального участия посредством внесения поправок в существующий договор может быть открытие для всеобщего участия Конвенции ЕЭК ООН о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния и Протокола к этой Конвенции по тяжелым металлам. |
In connection with the cooperation with treaty bodies, she indicated that UNICEF also planned to embark on a compilation of "best practices" in the implementation of the Convention on the Rights of the Child, especially on general measures of implementation. |
В связи с вопросом о сотрудничестве с договорными органами она указала, что ЮНИСЕФ планирует также заняться составлением справочника о «наилучшей практике» в осуществлении Конвенции о правах ребенка, в котором особое значение будет уделено общим мерам по осуществлению. |
And yet the question of the effects of a reservation that is incompatible with the object and purpose of the treaty) was the subject of long and largely inconclusive discussions during the travaux préparatoires on the 1969 Convention. |
И все же вопрос о последствиях оговорки, несовместимой с объектом и целью договора) стал предметом длительных обсуждений в ходе работ по подготовке Конвенции 1969 года, которые мало к чему привели. |
In accordance with article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties and principles of customary international law, reservations can therefore be made, as long as they are compatible with the object and purpose of the treaty in question. |
В соответствии со статьей 19 Венской конвенции о праве международных договоров и принципами международного обычного права оговорки могут делаться, если они совместимы с объектом и целью соответствующего договора. |
As a party to the principal international human rights instruments, including the two optional protocols to the Convention on the Rights of the Child, which it had ratified in 2006, Algeria fulfilled its treaty obligations. |
Являясь участником основных международных документов по правам человека, в том числе двух Факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка, которую Алжир ратифицировал в 2006 году, Алжир выполняет свои конвенциональные обязательства. |
It seems appropriate that the Draft articles return the compliment of article 73 of the Vienna Convention and expressly reserve any question as to the validity, suspension, termination or content of a treaty. |
Представляется вполне логичным, что в проектах статей будет продемонстрирован тот же подход, что и в статье 73 Венской конвенции, и будет сделана четкая оговорка в отношении любого такого вопроса, как юридическая сила, приостановление или прекращение действия или же содержание договора. |
Within the framework of the MOU between UNDP and OHCHR, UNDP has been making a substantive contribution to the work of the treaty bodies, including the promotion of the ratification of the Convention. |
В рамках осуществления МОД, подписанного между ПРООН и УВКПЧ, ПРООН вносит значительный вклад в работу договорных органов, в том числе с точки зрения поощрения ратификации Конвенции. |