The Vienna Convention on the Law of Treaties, 1969, which codifies customary international law, provides that a treaty is binding upon each party in respect of its entire territory unless a different intention appears from the treaty or is otherwise established. |
В Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, в которой кодифицировано обычное международное право, предусматривается, что договор имеет обязательную силу для каждого участника в отношении всей его территории, если в договоре не выражено иное намерение или не предусмотрено иное. |
Articles 53 and 64 of the Vienna Convention on the Law of Treaties deal with cases where the provisions of a treaty are themselves in contradiction with an existing or new peremptory norm, in which case the consequence is the invalidity or termination of the treaty. |
В статьях 53 и 64 Венской конвенции о праве международных договоров рассматриваются случаи, когда положения договора сами противоречат существующей или новой императивной норме, последствием чего является недействительность или прекращение договора. |
Under article 60 (1) of the Vienna Convention on the Law of Treaties, a material breach of a bilateral treaty by one party entitles the other to terminate the treaty, but also to suspend it in whole or in part. |
В соответствии со статьей 60(1) Венской конвенции о праве международных договоров, существенное нарушение двустороннего договора одним из его участников дает другому участнику право прекратить договор или же приостановить его действие в целом или в части. |
The experts recommend that a study be undertaken by the secretariat of the Convention on Biological Diversity on the impact of treaty abrogation on the ways of life and biological diversity of territories specifically covered by a treaty, agreement or other constructive arrangement. |
Эксперты рекомендуют секретариату Конвенции по биологическому разнообразию провести исследование по изучению влияния аннулирования договоров на образ жизни и биологическое разнообразие на территориях, конкретно охватываемых договорами, соглашениями или другими конструктивными договоренностями. |
The general provisions related to extradition in bilateral agreements are foreseen generally under the same conditions as provided for in CoE Convention of 1957; and the bilateral treaty between the Kingdom of Spain and the Republic of Honduras from 1999 can be considered as a typical extradition treaty. |
Общие положения двусторонних соглашений, касающиеся выдачи, как правило, применяются на тех же условиях, какие установлены в Конвенции Совета Европы 1957 года; примером типичного договора о выдаче служит двусторонний договор между Королевством Испании и Республикой Гондурас 1999 года. |
Portugal also welcomes the retaining of the expression "unless the treaty otherwise provides", since article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention also admits that a treaty can derogate the general rule on tacit acceptance of reservations. |
Португалия приветствует также сохранение выражения «если договор не предусматривает иное», так как в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции также признается, что договор может допускать отклонения от общего правила молчаливого принятия оговорок. |
The commentary reaffirms that collective tacit acceptance creates agreement among the parties to modify the treaty, but article 41(1) of the Vienna Convention also permits two parties to modify the treaty as between themselves. |
В комментарии признается, что коллективное молчаливое принятие оговорки имеет своим следствием согласие участников с изменением договора, однако пунктом 1 статьи 41 Венской конвенции допускается также возможность изменения договора двумя участниками во взаимоотношениях между собой. |
His delegation shared the view that the obligation not to defeat the object and purpose of a treaty prior to its entry into force, established by article 18 of the Vienna Convention, was independent of and parallel to the provisional application of the treaty. |
Делегация оратора разделяет мнение, согласно которому обязанность не лишать договор его объекта и цели до его вступления в силу, которая предусмотрена в статье 18 Венской конвенции, не зависит от временного применения договора и действует параллельно с ним. |
That was foreseen by the drafters of the Convention and that is why they built a number of mechanisms into the treaty regime that could be used to adapt the treaty to changes in circumstances. |
Составители Конвенции все это предвидели и поэтому «встроили» в договорный режим ряд механизмов, которые можно задействовать, чтобы адаптировать этот договор к изменяющимся обстоятельствам. |
With regard to the topic of treaties over time, it should be emphasized that the rules of treaty interpretation in the Vienna Convention on the Law of Treaties were well-established and underpinned the broadest spectrum of treaty relations affecting Governments and other international law entities. |
В отношении темы "Договоры сквозь призму времени" следует подчеркнуть, что нормы толкования договоров в Венской конвенции о праве международных договоров являются общепринятыми и лежат в основе широкого спектра договорных отношений, затрагивающих правительства и другие субъекты международного права. |
Prior to the entry into force of the treaty, France announced in 2008 that it would end the active use of this type of weapon. |
В 2008 году до вступления в силу решения о присоединении к Конвенции, Франция объявила об отказе от активного применения такого типа оружия. |
As regards the scope of a convention, it is the general, overarching element, which applies to the treaty as a whole. |
Что касается сферы применения конвенции, то она является общим всеохватывающим элементом, который применяется в отношении конкретного договора в целом. |
There was thus no need for the model treaty which appeared to create another separate framework from the Convention and would complicate matters. |
Таким образом, нет необходимости в типовом договоре, который, как представляется, отдельно от Конвенции создает еще одни правовые рамки и только осложнит положение. |
According to article 39 of the Vienna Convention on the Law of Treaties"[a] treaty may be amended by agreement between the parties". |
В соответствии со статьей 39 Венской конвенции о праве международных договоров "договор может быть изменен по соглашению между участниками". |
The second sentence of paragraph 2 recognizes that decisions of Conferences of States Parties may constitute subsequent agreement or subsequent practice for treaty interpretation under articles 31 and 32 of the Vienna Convention. |
Во втором предложении пункта 2 признается, что решения конференций государств-участников могут представлять собой последующее соглашение или последующую практику относительно толкования договора в соответствии со статьями 31 и 32 Венской конвенции. |
b Assessments are levied on the basis of agreements among the States parties to the respective treaty or convention. |
Ь Взносы начисляются на основе договоренностей между государствами-участниками соответствующего договора или конвенции. |
Efforts should also be redoubled to commence negotiations on a fissile material cut-off treaty and the early conclusion of a comprehensive nuclear weapons convention. |
Необходимо также активизировать усилия в целях начала переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала и скорейшего заключения всеобъемлющей конвенции по ядерному оружию. |
States parties to the Convention are also encouraged to comply with their treaty obligations and submit their overdue reports to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Государствам - участникам Конвенции также предлагается выполнять свои договорные обязательства и представить свои просроченные доклады Комитету по ликвидации расовой дискриминации. |
The World Trade Organization (WTO) Appellate Body bases its practice of treaty interpretation on articles 31 and 32 of the Vienna Convention. |
Апелляционный орган Всемирной торговой организации (ВТО) основывает свою практику в области толкования договоров на статьях 31 и 32 Венской конвенции. |
This point in time is not necessarily the moment in which the treaty has entered into force (article 24 of the Vienna Convention). |
Этот момент времени не всегда является моментом, когда договор вступил в силу (статья 24 Венской конвенции). |
Articles 18 and 25 of the Convention show that a treaty can already be regarded as being "concluded" for certain purposes before its actual entry into force. |
В статьях 18 и 25 Конвенции говорится о том, что договор уже может рассматриваться как «заключенный» для некоторых целей до того, как он реально вступил в силу. |
Such subsequent practice in a broader sense may then be relevant as a supplementary means of treaty interpretation within the meaning of article 32 of the Vienna Convention. |
Тогда такая последующая практика в более широком смысле может быть релевантной как дополнительное средство договорного толкования по смыслу статьи 32 Венской конвенции. |
Within the Convention, there are two treaty bodies, the Conference of the Parties and the Convention secretariat. |
В рамках Конвенции действуют два договорных органа: Конференция сторон и секретариат Конвенции. |
As has been pointed out often enough, a fissile material cut-off treaty (FMCT) is an essential component of a nuclear weapons convention. |
Как тут отмечается, и достаточно часто, существенным компонентом конвенции по ядерному оружию является договор о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
This is true for all States that ratify any human rights treaty or convention that provides for the right to life and integrity of the person. |
Это относится ко всем государствам, ратифицировавшим любые договоры или конвенции в отношении прав человека, предусматривающие право на жизнь и неприкосновенность личности. |