Storage of water in dams could therefore be a risk-bearing activity and may be considered as covered within the draft principles, unless excluded by the parties to a convention or a treaty which also governs the same subject matter, in a case of a dispute. |
Поэтому хранение воды в водохранилищах с плотинами может рассматриваться в качестве опасного вида деятельности, подпадающего под сферу применения проектов принципов, если только стороны той или иной конвенции или международного договора, регулирующих тот же вопрос, не договорятся, на случай спора, об ином. |
The most pressing issue was the carriage of goods by means other than by sea, since no international treaty existed on that subject and a special UNCITRAL convention on that matter would therefore be a valuable contribution to international transport law. |
Наиболее актуальной является проблема, связанная с регулированием смешанной перевозки, поскольку в настоящее время не существует действующего международного договора в этой области и разработка ЮНСИТРАЛ специальной конвенции по этому вопросу может стать ценным вкладом в развитие международного транспортного права. |
As a legally binding treaty, the Convention created entitlements for rights holders on the one hand - in this case, women - and obligations for ratifying States to give full effect to the provisions of the Convention, on the other hand. |
Конвенция как обязательный с правовой точки зрения договор, с одной стороны, устанавливает права для носителей прав (в данном случае женщин) и, с другой, налагает на ратифицирующее государство обязательство обеспечивать полное осуществление положений Конвенции. |
The treaty obliged the USSR to accede to the Berne Convention and to implement in its law a neighbouring rights scheme similar to what the Rome Convention laid down. |
Соглашение обязывало СССР присоединиться к Бернской конвенции и включить в свои законы описание смежных прав, схожее с присутствующим в Римской конвенции. |
The European treaties are treaties under international law and therefore are governed by article 34 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which provides that treaties are only applicable between the parties to a treaty and are not binding on third States. |
Европейские договоры являются договорами, заключенными на основании международного права, и поэтому к ним применимы положения статьи 34 Венской конвенции о праве международных договоров, которая предусматривает, что договор применим только к его участникам и не создает обязательств для третьих государств. |
Consideration might be given to the possibility of creating a verification mechanism based on the treaty regimes of the Chemical Weapons Convention and the Biological Weapons Convention. |
Возможно, следует изучить вопрос о создании органа по проверке на основе режимов Конвенции о химическом оружии и Конвенции о биологическом оружии. |
It hoped that the ad hoc committee responsible for negotiating a treaty banning the production of fissile materials for nuclear weapons or other nuclear explosive devices would be established soon and that the negotiations would begin. |
В этой связи она надеется, что Специальный комитет по ведению переговоров по конвенции о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств вскоре будет создан и что переговоры смогут начаться. |
At the request of the treaty bodies concerned, the High Commissioner has proceeded to seek additional resources through plans of action to strengthen the implementation of the Convention on the Rights of the Child and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
По просьбе соответствующих договорных органов Верховный комиссар приступила к поиску дополнительных ресурсов в рамках планов действий по повышению эффективности осуществления Конвенции о правах ребенка и Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
It is to the credit of the drafters of the Convention that a treaty that had its beginnings in the cold war era and was intended to address activities at the State level also allows us to respond to today's threats. |
К чести составителей Конвенции, этот договор, начало которому было положено в эпоху «холодной войны» и который был предназначен для контроля за деятельностью на государственном уровне, позволяет нам реагировать также и на современные угрозы. |
(b) $312,300, which includes an increase of $100,000, for the holding of ad hoc expert group meetings, two on assessment of substances under article 12 of the 1988 Convention and one on treaty implementation. |
Ь) 312300 долл. США, включая увеличение расходов на 100000 долл. США, на проведение совещаний специальной группы экспертов: двух - по оценке веществ в соответствии со статьей 12 Конвенции 1988 года и одного - по вопросу о выполнении договоров. |
The Committee further reaffirmed that it was confident that the steps to be undertaken to support the implementation of the Convention on the Rights of the Child would also be extremely beneficial to the work and computerization of all the other treaty bodies. |
Комитет далее подтвердил, что он уверен в том, что, шаги которые будут предприняты в целях поддержки осуществления Конвенции о правах ребенка, чрезвычайно благотворно скажутся также на работе и процессе компьютеризации во всех других договорных органах. |
In addition to that technically correct reason, it was possible that the Commission had taken into account the argument that drug-related crimes were not sufficiently defined in the Convention for it to be regarded as treaty law under the jurisdiction of the Court. |
Помимо этой технически правильной причины, которую учла КМП, можно также отметить, что преступления, связанные с торговлей наркотиками, квалифицированы в этой Конвенции в недостаточной степени для того, чтобы ее можно было рассматривать в качестве правовой нормы, применимой для целей определения юрисдикции трибунала. |
With regard to reservations to the Convention, neither the Vienna Declaration and Programme of Action nor the recommendations of the persons chairing human rights treaty bodies had gone further than the previous proposals for reconsideration and withdrawal of reservations by States parties. |
Что касается оговорок в отношении Конвенции, то ни Венская декларация, ни Программа действий и рекомендации лиц, председательствующих в договорных органах по правам человека, не выходят за рамки предыдущих предложений о пересмотре и снятии оговорок государствами-участниками. |
If it was not accepted by the other parties, an interpretative declaration would not have any consequence on the interpretation of a treaty within the meaning of article 31 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Если заявление о толковании не принимается другими участниками, то оно не будет иметь никаких последствий для толкования договора по смыслу статьи 31 Венской конвенции о праве международных договоров. |
Intensive negotiations continue on the comprehensive test-ban treaty, and consensus has been reached to set up an ad hoc committee in the Conference on Disarmament to negotiate a convention to prohibit the production of fissile material for nuclear weapons and other nuclear devices. |
Продолжаются напряженные переговоры о заключении соглашения о всеобъемлющем запрещении испытаний, и был достигнут консенсус в отношении создания в рамках Конференции по разоружению специального комитета для ведения переговоров по конвенции о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия и других ядерных устройств. |
That link, they said, as well as the link between article 5 and the two articles mentioned above, had been reaffirmed by recent developments in treaty law, in particular the Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes. |
Они заявили, что эта связь, а также связь между статьей 5 и двумя вышеупомянутыми статьями была подтверждена недавним развитием событий в области права договоров, в частности, в Конвенции о защите и использовании трансграничных водотоков и международных озер. |
although, in the case of a treaty falling under article 20, paragraph 2, of the Vienna Convention, See footnote 60 above. |
с тем уточнением, что в случае, если договор подпадает под условия пункта 2 статьи 20 Венской конвенции См. выше сноску 60. |
To this should be added the large number of monographs devoted to the study of national practice in the area of reservations, to reservations to a particular convention or a particular type of treaty, or to some specific issues. |
К этому можно добавить весьма многочисленные монографии, посвященные практике государств в области оговорок, оговоркам к какой-либо данной конвенции или особым видам договоров или некоторым специфическим проблемам. |
In order to protect the human rights of women, it is necessary to avoid, as far as possible, resorting to reservations and to ensure that no reservation is incompatible with the object and purpose of the Convention or is otherwise incompatible with international treaty law. |
Для обеспечения защиты прав женщин необходимо избегать, насколько это возможно, оговорок и обеспечивать, чтобы ни одна из них не являлась несовместимой с объектом и целью Конвенции или иным образом не совместимой с правом международных договоров. |
(e) Any offence which, by virtue of a treaty or convention, is punishable in Guatemala, even if the offence was not committed in Guatemalan territory; |
ё) которые, согласно положениям того или иного договора или конвенции, подлежат разбирательству в Гватемале, хотя и совершены на территории другого государства; |
It is difficult to believe that the treaty on a nuclear test ban, a convention on the prohibition of the production of fissile material can be concluded if the problem of the expansion of the Conference has not been solved first. |
Трудно поверить в возможность заключения договора о запрещении ядерных испытаний, равно как и конвенции о запрещении производства расщепляющихся материалов до решения сперва проблемы расширения Конференции. |
Switzerland takes this opportunity to congratulate the Conference on Disarmament on the drawing up of this Convention, which is the first complete disarmament treaty accompanied by a verification regime prohibiting an entire category of weapons of mass destruction. |
Швейцария пользуется этой возможностью, чтобы поздравить Конференцию по разоружению с выработкой этой Конвенции, которая является первым полным разоруженческим договором, дополнительным режимом проверки, который запрещает целую категорию оружия массового уничтожения. |
On weapons of mass destruction the progress is less satisfactory; the Chemical Weapons Convention has yet to enter into force; and the Biological Weapons Convention and the comprehensive test-ban treaty still require a great deal of work. |
Что касается оружия массового уничтожения, то здесь прогресс менее удовлетворителен: Конвенции по химическому оружию еще только предстоит вступить в силу; большого объема работы по-прежнему требуют также и Конвенция по биологическому оружию, и договор о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
In reviewing steps towards a treaty on general and complete disarmament under strict and effective international control, the Conference welcomes the conclusion in 1992 of the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction. |
Анализируя шаги, предпринимаемые в направлении заключения договора о всеобщем и полном разоружении под строгим и эффективным международным контролем, Конференция приветствует заключение в 1992 году Конвенции о запрещении разработки, производства, накопления и применения химического оружия и о его уничтожении. |
Portugal also supported the ongoing negotiations of the Conference on Disarmament for a comprehensive test-ban treaty and looked forward to its early conclusion as well as the conclusion of a convention to prohibit the production of fissionable material for weapons purposes. |
Португалия также поддерживает проводящиеся в рамках Конференции по разоружению переговоры о всеобъемлющем запрещении испытаний и надеется на их скорейшее завершение, а также на заключение конвенции о запрещении производства расщепляющихся материалов в военных целях. |