The analysis concluded that while, under very specific circumstances, a decision of the Parties to a treaty may be legally binding, this is not generally the case and does not appear to be the case with the Aarhus Convention. |
В этом анализе сделан вывод о том, что, хотя при весьма специфических обстоятельствах решение Сторон Соглашения может иметь юридически обязательный характер, в целом такая практика не является общепринятой и, как представляется, в случае Орхусской конвенции речь об этом не идет. |
While the Committee had not to examine the application of the Convention by Australia as such, it is relevant to note that this treaty accepts that return may not always safeguard the rights and the best interest of the child. |
Хотя Комитет не обязан был рассматривать вопрос о применении Конвенции Австралией, уместно отметить, что в этом договоре признается, что возвращение не всегда может гарантировать права и наилучшие интересы ребенка. |
Mr. Wool said that the question that needed to be asked in order to determine the treaty relationship was not whether a transaction was specifically "governed" by the UNIDROIT Convention, but whether it was of a type which fell within the scope of that Convention. |
Г-н Вул отмечает, что для определения договорных отношений необходимо задаваться вопросом не о том, "регулируется" ли та или иная сделка Конвенцией МИУЧП, а относится ли она к виду, который подпадает под действие Конвенции. |
The Special Rapporteur considers that an analysis of the observations and recommendations of the human rights treaty monitoring bodies, and of the provisions of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, could be useful here. |
Специальный докладчик считает, что анализ замечаний и рекомендаций различных органов, осуществляющих контроль за выполнением договоров по правам человека, а также положений Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, мог бы способствовать этому процессу. |
Once the Bill is enacted, Singapore will be in a position to provide mutual legal assistance to States Parties to the Convention, with respect to Convention offences, even in the absence of a bilateral mutual legal assistance treaty between the requesting State Party and Singapore. |
После принятия этого законопроекта Сингапур сможет оказывать взаимную правовую помощь государствам-участникам Конвенции в отношении предусмотренных в ней правонарушений даже в отсутствие договора о двусторонней взаимной правовой помощи между государством-участником, обращающимся с просьбой, и Сингапуром. |
In view of the fact that the Convention is about to enter into force, the Special Rapporteur intends to collaborate closely with the treaty organ that is to be created pursuant to article 72 of the Convention to monitor its implementation by States Parties. |
Учитывая скорое вступление в силу Конвенции, Специальный докладчик выражает свое намерение тесно сотрудничать с договорным органом, который будет создан в соответствии со статьей 72 Конвенции для наблюдения за ее осуществлением государствами-участниками. |
Given the rules of treaty law, particularly those relating to the application of successive treaties, it is not clear how the mere juxtaposition of a new convention would enable the problems raised by previous conventions to be resolved. |
С учетом норм права договоров, в частности, норм, касающихся применения последующих договоров, представляется неясным, каким образом принятие параллельной новой конвенции позволит само по себе решить проблемы, возникающие в связи с ранее принятыми конвенциями. |
Last year, my delegation told the Committee that Sierra Leone, consistent with the principle of universality, was a party to the Ottawa mine-ban Convention. We also expressed our commitment to the full and effective implementation and compliance with the provisions of the treaty. |
В прошлом году наша делегация завила в Комитете, что в соответствии с принципом универсальности Сьерра-Леоне присоединилась к Оттавской конвенции о запрещении мин. Мы также заявили о приверженности ее полному и эффективному осуществлению и соблюдению положений этого договора. |
Ms. Kaji said that her Government was cautiously but seriously studying the possibility of ratifying the Optional Protocol to the Convention, with particular reference to the possibility that individuals could submit communications to treaty bodies such as the Committee and to the precedents set by other States. |
Г-жа Кадзи говорит, что ее правительство осторожно, но со всей серьезностью изучает возможность ратификации Факультативного протокола к Конвенции, особенно в том, что касается возможности направления отдельными гражданами жалобы в договорные органы, в частности в Комитет, а также последствий прецедентов, создаваемых другими странами. |
CARICOM delegations are proud to note that, of the 145 parties to the Convention, all CARICOM Governments are parties to this multilateral treaty, negotiated painstakingly over many years and which lays down widely accepted fundamental rules of international law governing all uses of ocean space. |
Делегации стран КАРИКОМ с гордостью отмечают, что из числа 145 участников Конвенции все государства КАРИКОМ являются сторонами этого многостороннего договора, переговоры о заключении которого с таким трудом велись на протяжении многих лет и который установил общепризнанные основные нормы международного права, регулирующие все виды использования Мирового океана. |
Recognition of offences provided for in the Convention as extraditable offences between States which do not make extradition conditional on the existence of a treaty |
Признание преступлений, предусмотренных в Конвенции, в качестве влекущих за собой выдачу в отношениях с государствами, которые не обуславливают выдачу наличием договора |
Unlike non-State actors, however, States are subject to international treaty regimes, which include the Convention on the Rights of the Child, its Protocols and core human rights covenants. |
Однако в отличие от негосударственных субъектов государства подпадают под действие международных переговорных режимов, которые включают Конвенцию о правах ребенка, Протокол к ней и основные конвенции о правах человека. |
OECD has attempted to deal with treaty abuses through amendments to the commentary to article 1 of its Model Tax Convention on Income and on Capital (OECD Model Convention). |
ОЭСР попыталась решить проблему злоупотребления договором путем внесения поправок в комментарий к статье 1 своей Типовой конвенции о налогообложении доходов и капитала (Типовая конвенция ОЭСР). |
Morocco supports actions aimed at ending the deadlock in the work of the Conference on Disarmament and continues to support the opening of negotiations for the elaboration of the treaty on fissile material, a legal instrument on negative security assurances and also a convention on nuclear disarmament. |
Марокко поддерживает шаги, направленные на преодоление тупика в работе Конференции по разоружению, и по-прежнему выступает за открытие переговоров о разработке договора о расщепляющихся материалах, международно-правового документа о негативных гарантиях безопасности и конвенции о ядерном разоружении. |
States are encouraged to consider adhering to the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families; States and NGO representatives should be encouraged to collaborate with the treaty monitoring body to be established under the Convention. |
Государствам рекомендуется рассмотреть вопрос о присоединении к Международной конвенции по защите прав всех трудящихся-мигрантов и их семей; государствам и представителям НПО следует содействовать сотрудничеству с органом по контролю за соблюдением этого договора, который должен быть создан в соответствии с Конвенцией. |
Criminal offences that can be interpreted in the article 4 of the Convention against Torture can be the sufficient basis for extradition of the suspect to the state requesting the extradition irrespective of whether Bosnia and Herzegovina has or has not a treaty on extradition with that state. |
Уголовные преступления, которые могут подпадать под статью 4 Конвенции против пыток, могут быть достаточным основанием для выдачи подозреваемого государству, запрашивающему выдачу, независимо от того, заключила ли Босния и Герцеговина с этим государством договор о выдаче или нет. |
As to other treaty bodies, following the example of the Biological Weapons Convention, States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons agreed in 2009 to establish a similar unit. |
Что касается других договорных органов, то в 2009 году, следуя примеру Конвенции по биологическому оружию, государства - участники Конвенции по конкретным видам обычного оружия договорились создать аналогичную группу. |
Legal advice was provided to national human rights institutions in areas such as torture prevention, conflict prevention, monitoring the implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, addressing HIV/AIDS, addressing transitional justice, and enhancing the institutions' engagement with treaty bodies. |
Национальным учреждениям по правам человека была предоставлена юридическая консультативная помощь в таких областях, как предотвращение пыток, предотвращение конфликтов, контроль за ходом осуществления Конвенции о правах инвалидов, борьба с ВИЧ/СПИДом, организация системы правосудия переходного периода и усиление взаимодействия этих учреждений с договорными органами. |
The view was expressed that the effect of internal disturbances on the operation of a treaty was adequately covered by article 61 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, on supervening impossibility of performance. |
Было выражено мнение о том, что воздействие на договоры внутренних волнений надлежащим образом охватывается статьей 61 Венской конвенции о праве международных договоров, касающейся последующей невозможности выполнения. |
He also recalled that draft article 10, which was based on article 44 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, was crucial since it dealt with the partial termination or suspension of a treaty, which could occur often in practice. |
Он также напомнил, что проект статьи 10, который основан на статье 44 Венской конвенции о праве международных договоров, имеет огромное значение, поскольку он касается частичного прекращения или приостановления договора, т.е. ситуаций, которые часто могут иметь место на практике. |
UNHCR also provided technical expertise and financial support in relation to the adoption of the African Union Convention for the Protection and Assistance of Internally Displaced Persons in Africa, the only binding treaty with continental scope to address IDP protection and assistance issues. |
УВКБ оказало также техническую экспертную помощь и финансовую поддержку при принятии Конвенции Африканского союза о защите внутренне перемещенных лиц в Африке и оказании им помощи, которая является единственным имеющим обязательную юридическую силу общеконтинентальным договором, направленным на решение задач защиты ВПЛ и оказания им помощи. |
Mr. Garcia (Philippines) said that his Government attached great importance to the implementation and promotion of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families as a core international human rights treaty. |
Г-н Гарсия (Филиппины) говорит, что его правительство придает большое значение осуществлению и поощрению Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей в качестве одного из важнейших международных договоров по правам человека. |
In 2006 Serbia ratified the Second Additional Protocol to the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters, which entered into force in August 2007, as an extremely important international treaty in the field of international legal aid. |
В 2006 году Сербия ратифицировала второй Дополнительный протокол к Европейской конвенции о взаимной правовой помощи по уголовным делам, который вступил в силу в августе 2007 года, считая его чрезвычайно важным международным договором в сфере оказания международной правовой помощи. |
In the Human Rights Section of the above mentioned Homepage one can find an explanation of the functioning of the individual complaints system in the framework of the European Human Rights Convention and of the United Nations treaty bodies. |
В посвященном правам человека разделе вышеуказанного источника можно ознакомиться с разъяснениями относительно функционирования различных механизмов подачи и рассмотрения жалоб по линии Европейской конвенции о правах человека и договорных органов Организации Объединенных Наций. |
In this anniversary year, the Office has launched a campaign to promote accession to both the 1961 Convention and its companion treaty, the 1954 Convention. |
В этот юбилейный год Управление начало кампанию по поощрению присоединения стран к Конвенции 1961 года и к тесно связанной с ней Конвенции 1954 года. |