After successful conclusion of the chemical weapons Convention the CD is now conducting multilateral negotiations on a comprehensive nuclear-test-ban treaty as a priority task of the Conference. |
После успешного заключения Конвенции по химическому оружию КР занимается в настоящее время в качестве своей первоочередной задачи ведением многосторонних переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
At issue in the Southern Bluefin Tuna case was the relationship between the 1982 UNCLOS and a fisheries treaty concluded for the implementation of the former. |
В деле Об австралийском тунце рассматривалась взаимосвязь между Конвенцией по морскому праву 1982 года и договором о рыболовстве, заключенным для осуществления этой Конвенции. |
Other Member States argued for the stronger use of core international instruments by existing treaty bodies and special procedure mandate holders, noting the resource-intense process of drafting a new convention. |
Другие государства-члены выступали за более активное использование существующими договорными органами и мандатариями специальных процедур основных международных документов, отмечая, что для разработки новой конвенции потребуются существенные ресурсы. |
Each of the drug and crime conventions contains what may be called a "mini-mutual legal assistance treaty". |
Все конвенции против наркотиков и преступности включают в себя своего рода "краткий договор об оказании взаимной правовой помощи". |
Once adopted, that convention will be a groundbreaking achievement as the first international treaty focusing on IDPs. |
Принятие этой конвенции было бы важнейшим достижением, имеющим особое значение, поскольку она стала бы первым международным договором о внутренне перемещенных лицах. |
Draft article 1 provides that the convention shall apply to treaty-based investor-State arbitration when Parties to the investment treaty are also Contracting Parties to the convention on transparency. |
В проекте статьи 1 предусматривается, что Конвенция применяется к арбитражным разбирательствам по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров, когда участники международного инвестиционного договора являются также договаривающимися сторонами конвенции о прозрачности. |
At its eighth session, the Committee considered a paper on tax treaty issues arising from the granting and trading of emissions permits and emissions credits under the United Nations Model Tax Convention. |
На своей восьмой сессии Комитет рассмотрел документ о связанных с налоговыми договорами вопросах, возникающих в связи с распределением разрешений на выбросы и кредитов за снижение выбросов и торговлей такими разрешениями и кредитами в контексте Типовой налоговой конвенции Организации Объединенных Наций. |
The special case of long-standing signatory States to a human rights treaty should be considered in the light of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Особый случай, касающийся государств, подписавших тот или иной договор о правах человека уже длительное время назад, следовало было бы рассматривать с точки зрения Венской конвенции о праве международных договоров. |
In this context, treaty references to acts equivalent to a taking revealed a great variety of differences. |
Такая информация содержит названия и адреса органов, указанных в статье 5 бис настоящей Конвенции. |
To achieve that goal, it is imperative to start negotiations on a multilateral legally binding treaty that stipulates their complete prohibition and destruction. |
Необходимо также произвести укрепление Конвенции по биологическому оружию за счет протокола, включающего транспарентные и недискриминационные средства международного контроля. |
The Court concluded that the EC did not yet have competence over the enforcement of human rights and prevented it from joining the treaty. |
Например, несколько государств-членов выступило против правомерности присоединения ЕС к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. Европейский суд пришел к заключению, что ЕС еще не обладает компетенцией применительно к обеспечению соблюдения прав человека и не санкционировал его присоединение к договору16. |
There would still likely need to be many amendments made to the Convention's body, which could result in unforeseen or unintended changes to the treaty's POPs-related provisions. |
В случае принятия касающейся ртути поправки к Стокгольмской конвенции многие из технических требований обращения с ртутью будут отражены в приложениях к Конвенции, в которые включена ртуть. |
In the absence of a treaty, it might be reasonable to claim that the requirement has a basis in customary law, or to consider it a general legal principle. |
Поскольку в отсутствие конвенции вполне можно было бы считать, что оно имеет обычно-правовую основу или является общим принципом права. |
Angola, Ecuador, Ethiopia, and Venezuela have acknowledged using antipersonnel mines after signing the treaty, but prior to becoming States Parties. |
Ангола, Венесуэла, Эквадор и Эфиопия признали факт использования противопехотных мин после подписания Конвенции о запрещении этого вида оружия, но до того, как официально стали государствами-участниками этого Соглашения. |
Pursuant to the Convention, China will try to include torture as an extraditable offence when it signs an extradition treaty with another country. |
В соответствии с положениями Конвенции при подписании любого договора о выдаче с любой другой страной Китай будет и впредь предпринимать усилия для включения пыток в число преступлений, могущих быть основанием для выдачи преступника. |
The CBD is therefore not simply a conservation treaty: it assumes human use and benefit as the fundamental purpose for achieving its objects. |
КБР поэтому - не просто договор об охране окружающей среды: высший смысл достижения целей Конвенции заключается в обеспечении возможности использования биологического разнообразия во благо человеку. |
To take the Committee's observations even further would mean contesting every treaty or bilateral agreement concluded between States parties to the Convention. |
Если идти дальше по пути, по которому пошел Комитет, формулируя свои замечания на этот счет, то можно поставить под вопрос любой двусторонний договор или соглашение между государствами-участниками Конвенции. |
While countries must comply with an increased number of treaty obligations, there is often a lack of coordination and integration in meeting the obligations. |
Эти конвенции наряду с целым рядом не имеющих обязательной силы международных документов и механизмов, появившихся после ЮНСЕД45, усилили международную правовую базу, поддерживающую устойчивое развитие46. |
It was stressed that, even if an international treaty were to be considered, it was not intended to be a modification of the New York Convention. |
Было подчеркнуто, что, даже если будет рассматриваться вариант международного договора, такой договор не будет направлен на изменение Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Нью - Йорк, 1958 год). |
Paragraph 2 obliges States Parties to deem the offences to which the Convention applies to be extraditable offences in every international extradition treaty to be concluded with other States. |
В пункте 2 статьи 10 проекта конвенции на Государств-участников налагается обязательство считать правонарушения, к которым применяется настоящая конвенция, включенными в любой существующий между Государствами-участниками международный договор о выдаче, в качестве правонарушений, которые могут повлечь выдачу. |
Accordingly, the model treaty was considered to be a useful tool to combat trafficking in movable cultural property, pending further universal implementation of the 1970 Convention. |
Исходя из этого, типовой договор рассматривался как полезный в практическом отношении инструмент борьбы с незаконным оборотом в форме движимых культурных ценностей до тех пор, пока не будет обеспечено универсальное применение Конвенции 1970 года. |
While the Convention did not contain a general prohibition of reservations, States should not feel free to restrict or limit their obligations under the treaty. |
И хотя в Конвенции нет общего запрета делать оговорки, государствам не следует считать себя абсолютно свободными в плане ограничения или установления пределов обязательств, которые они принимают на себя по этому договору. |
In our view, the current situation arising from the "permissive" approach of the Vienna Convention on the Law of Treaties has certain advantages in encouraging wider treaty participation. |
С нашей точки зрения, «разрешительный» подход, основанный на Венской конвенции о праве международных договоров, имеет некоторые преимущества в том плане, что он содействует более широкому участию в договорах. |
A treaty like CCIT requires to be implemented through national laws and instrumentalities, and the decision-makers there would prefer precision to consensual ambiguity. |
Договор, подобный всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, должен осуществляться через посредство национальных законов и органов, и те, кто занимается там принятием решений, предпочтут скорее точность, чем консенсусную неопределенность. |
In addition, the entire United Nations system stands ready to support and assist States parties in implementing their treaty obligations. |
Как Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, я считаю честью принять функции депозитария по Конвенции. Вдобавок вся система Организации Объединенных Наций готова оказывать государствам-участникам поддержку и содействие в осуществлении их договорных обязательств. |