Requests for legal assistance are executed pursuant to the terms of the treaty or convention, if invoked, and United States domestic law. |
Просьбы о правовой помощи исполняются в соответствии с условиями договора или конвенции, если они применимы, и национальным законодательством Соединенных Штатов. |
The decision that a treaty or convention is applicable to one of the respective countries within the Kingdom is an autonomous affair of that specific country. |
Решение относительно применимости международного договора или конвенции к одной из соответствующих стран в составе Королевства принимается самостоятельно этой конкретной страной. |
In any event, "the breach does not invariably entail the termination of the treaty or the impairment of the agreement as a whole". |
В любом случае «нарушение не влечет за собой непременного прекращения договора и необязательно влияет на выполнение конвенции в целом». |
Consequently, the real importance of the United Nations Model Convention for treaty practice was not readily apparent from the results of this research. |
Следовательно, по результатом настоящего исследования не удалось мгновенно определить подлинную значимость Типовой конвенции Организации Объединенных Наций для практики заключения договоров. |
It refers to the jurisprudence of the relevant treaty bodies for the purposes of interpreting what constitute permissible restrictions under article 26, paragraph 2, of the Convention. |
Для целей толкования того, что представляет собой допустимые ограничения согласно пункту 2 статьи 26 Конвенции, Комитет ссылается на юриспруденцию соответствующих договорных органов. |
Under this treaty, States are required to utilize shared international watercourses in an equitable and reasonable manner, giving priority to the requirements of vital human needs. |
В этой Конвенции государствам предлагается использовать совместные международные водотоки справедливым и разумным образом, отдавая приоритет удовлетворению основных потребностей людей. |
Proposal to elaborate a separate treaty and monitoring body |
Предложение о разработке отдельной конвенции и создании отдельного наблюдательного механизма |
The decision of the Conference on Disarmament to create an ad hoc committee with a mandate to negotiate such a treaty is a matter of satisfaction for the European Union. |
Решение Конференции по разоружению создать специальный комитет, наделенный мандатом для ведения переговоров по такой конвенции, вызывает у Европейского союза удовлетворение. |
First, the innovative compliance mechanism is what makes the Convention a living treaty: Parties need to implement decisions on compliance matters even more effectively. |
Во-первых, Конвенции как "живому" договору требуется инновационный механизм соблюдения: Сторонам необходимо более эффективно осуществлять решения по вопросам соблюдения. |
As an international treaty, the TIR Convention must be interpreted autonomously since it is not linked to any specific national legislation. |
Толкование Конвенции МДП, как международного соглашения, должно быть автономным, ибо она не прикреплена к определенному внутригосударственному праву. |
Australia has also provided model legislation on the implementation of obligations under each treaty or convention, safeguards training and, specifically, implementation of the IAEA additional protocol. |
Австралия подготовила также типовое законодательство о выполнении обязательств по каждому договору или конвенции, обеспечивает профессиональную подготовку по вопросам соблюдения гарантий и, в частности, по осуществлению Дополнительного протокола МАГАТЭ. |
The enthusiasm that greeted the signing of the Convention has not been matched by ratifications so that the treaty can come into force. |
Число ратификаций, необходимых для вступления Конвенции в силу, не соответствует уровню того энтузиазма, с которым было встречено ее подписание. |
The definition of "treaty" was based on that of the Vienna Convention, and had therefore caused little controversy. |
Определение термина "договор" заимствовано из Венской конвенции о праве международных договоров и поэтому почти не вызвало споров. |
The 1952 peace treaty concluding the war similarly emphasized that the war had rendered all treaties, conventions and agreements between China and Japan null and void. |
В мирном договоре 1952 года, положившем конец войне, аналогичным образом особо подчеркивается, что война сделала все договоры, конвенции и соглашения между Китаем и Японией юридически недействительными и ничтожными. |
The most extensive treaty elaboration of this right is in the Convention on the Rights of the Child, which has been ratified by all States, bar two. |
Наиболее детализированное договорное трактование этого права содержится в Конвенции о правах ребенка, которая была ратифицирована всеми государствами, за исключением двух. |
As it is the central treaty which regulates conventional weapons on the basis of international humanitarian law, the ICRC takes a very active interest in that Convention. |
МККК проявляет повышенный интерес к этой Конвенции, так как речь идет об основополагающем договоре, который регулирует обычные вооружения с учетом норм международного гуманитарного права. |
With respect to the Biological Weapons Convention, many years of effort to conclude a protocol to strengthen this key treaty have ended abruptly. |
В том что касается Конвенции о биологическом оружии, то многолетние усилия по разработке протокола в целях укрепления этого ключевого договора были внезапно остановлены. |
However, the Commission should also take other factors into account, while preserving the integrity of the rules of treaty interpretation in the Vienna Convention. |
Тем не менее Комиссии необходимо также учитывать другие факторы, заботясь при этом и о сохранении целостности норм толкования договоров, закрепленных в Венской конвенции. |
The following describes briefly the structure and major provisions of a typical bilateral tax treaty which is based on the United Nations or OECD Model Conventions. |
Ниже приводится краткое описание структуры и основных положений типичного двустороннего налогового договора, основанного на Типовой конвенции Организации Объединенных Наций или ОЭСР. |
Because of their general nature, the main codification conventions neglect, quite legitimately, the particular problems deriving from the specific object and nature of certain categories of treaty. |
В силу своего общего характера крупнейшие конвенции, являющиеся результатом кодификации, вполне законно оставляют в стороне особые проблемы, обусловливаемые особым объектом и характером некоторых категорий договоров. |
States Parties have entered many formal reservations to the Convention - perhaps more than to any other major human rights treaty. |
Государства-участники сделали много официальных оговорок в отношении этой Конвенции - возможно, больше, чем в отношении какого-либо другого крупного договора в области прав человека. |
International and national awareness of the treaty and the reporting process is essential to the achievement of the goals of the Convention. |
Необходимым условием для достижения целей Конвенции на международном и национальном уровнях является обеспечение информированности о договоре и процессе подготовки докладов. |
At present the system contains information concerning the Convention on the Rights of the Child and is operational only with respect to that treaty. |
В настоящее время система содержит информацию, касающуюся Конвенции о правах ребенка, и она может использоваться лишь для поиска информации по этому договору. |
The Convention does not even contemplate the possibility that the full treaty might come into force for the reserving State. |
В Конвенции даже не рассматривается возможность того, что договор во всем своем объеме может вступить в силу для государства, делающего оговорки. |
A prime issue as we begin negotiations is the overall structure of the treaty, which could follow the CWC model. |
В начале переговоров перед нами прежде всего встает вопрос об общей структуре договора, и в этом отношении можно было бы руководствоваться моделью Конвенции по химическому оружию. |