| UNDP continuously and prudently manages the financial position of its regular resources through a comprehensive allocation and monitoring system that is strictly enforced. | ПРООН на постоянной основе тщательно контролирует свое финансовое положение по линии регулярных ресурсов, используя четко работающую всеобъемлющую систему распределения средств и контроля за их расходованием. |
| provide regular information on living conditions of citizens through newly developed indicators. | на регулярной основе будет представлять информацию об условиях жизни граждан, используя для этого новые показатели. |
| Furthermore, it would be relatively easy to measure and monitor countries' progress vis-à-vis energy-efficient housing through universal metrics and standards. | Кроме того, было бы относительно легко оценивать и отслеживать прогресс, которого добиваются страны в деле строительства жилья с низким энергопотреблением, используя универсальные контрольные параметры и стандарты. |
| Her delegation was ready to participate in that endeavour, in particular through diplomatic channels in non-Member States. | Ее делегация готова принять участие в этой работе, используя для этого дипломатические каналы в государствах, не являющихся членами ЮНИДО. |
| Promoting African culture through techniques of African mothers for an education towards the common good. | Организация пропагандирует африканскую культуру, используя просветительские методы африканских матерей, преследующие общую цель. |
| This experience should be shared among countries and their NFCs through ICP Mapping. | Страны и их НКС должны обмениваться этим опытом, используя в этих целях возможности МСП по составлению карт. |
| HA has introduced village housing loans through its existing system. | Используя существующую систему, ЖУ ввело займы для строительства сельского жилья. |
| The Council must also make a contribution thereto through its different instruments, such as its sanctions committees. | Совет тоже должен принять в ней участие, используя для этого различные инструменты, имеющиеся в его распоряжении, - например, такие, как комитеты по санкциям. |
| However, terrorism cannot be overcome merely through the use of force, particularly on a unilateral basis. | Однако терроризм нельзя победить, используя только силу, тем более в одиночку. |
| The Ministry of Health is providing antiretroviral medication to around 3,000 persons through a combination of federal and State funds. | Используя как федеральные, так и государственные фонды, министерство здравоохранения оказывает антиретровирусную медицинскую помощь приблизительно З 000 человек. |
| The Governments of the world must act to mobilize those resources through whatever mechanism is most efficient. | Правительства всех стран мира должны предпринять усилия по мобилизации этих ресурсов, используя самые эффективные механизмы. |
| The pupils are encouraged to discuss their own feelings and share their views on a wide range of issues through role-playing. | Учащиеся поощряются обсуждать свои чувства и делиться своим мнением по широкому кругу вопросов, используя для этого ситуационные игры. |
| The Health and Social Services Committee controls standards in all lodging accommodation through legal powers and a code of practice. | Комитет здравоохранения и социальных услуг контролирует стандарты таких домов, используя для этого свои законные права и следуя кодексу практики. |
| The Organization for Economic Cooperation and Development also promotes ESM through its "core performance elements". | Организация экономического сотрудничества и развития также содействует внедрению ЭОР, используя для этого свои "базовые показатели эффективности". |
| In that regard, it is important that adequate financial and technical resources be provided to them through various means. | В этой связи важно предоставить им адекватные финансовые и технические ресурсы, используя различные каналы. Обещания, взятые участниками различных международных саммитов и конференций, должны выполняться как развитыми, так и развивающимися странами. |
| This is an ongoing problem, which needs to be addressed - for example, through the "Convention Plus" approach. | Это - неизжитая проблема, которую необходимо решать, например используя подход "Конвенция плюс". |
| Civil society has played a key role in driving forward the implementation of that resolution through advocacy, training and awareness-raising. | Гражданское общество играет ключевую роль в осуществлении этой резолюции, пропагандируя ее, используя в учебной и просветительской работе. |
| Further efforts should be made to deepen mutual understanding among races and ethnic groups through such means as youth exchanges. | Необходимо наращивать усилия в целях углубления взаимопонимания между расами и этническими группами, в частности используя такие формы, как молодежные обмены. |
| The purpose of that document is to set out how developing country Governments can benefit from private initiative to pursue socially useful goals through sound policy and institutions. | Целью этого документа является изложение возможных способов, используя которые правительства развивающихся стран могут извлекать пользу из частных инициатив для достижения полезных для общества целей в рамках продуманной политики и учреждений. |
| We will pursue such policies by fully using opportunities provided by growing scientific knowledge, increased information and public awareness, and through partnerships with all stakeholders. | Мы будем проводить такую политику, полностью используя возможности, предоставляемые ростом научных знаний, увеличением объема информации и повышением общественного сознания, а также механизмы партнерства со всеми заинтересованными сторонами. |
| The Netherlands had also supported several projects to combat honour crimes through its diplomatic missions abroad, which were implemented by governmental and non-governmental agencies. | Кроме того, Нидерланды оказали поддержку в реализации ряда проектов по борьбе с преступлениями в защиту чести, используя свои представительства за рубежом, которые осуществляли правительственные и неправительственные учреждения. |
| The Chinese Government will, through bilateral and multilateral channels, continue to provide assistance to East Timor to the extent of its ability. | Китайское правительство будет продолжать, используя односторонние и многосторонние каналы, по мере возможности оказывать помощь Восточному Тимору. |
| World-class centres of excellence in areas relevant to combating desertification should be established in developing countries through international cooperation. | Используя механизмы международного сотрудничества, в развивающихся странах следует создавать соответствующие мировому уровню центры передового опыта в областях, имеющих актуальное значение для борьбы с опустыниванием. |
| Its members would have the possibility of joining in the deliberations of the Conference through action that could be coordinated officially and informally. | Его члены могли бы иметь возможность сыграть определенную роль в работе Конференции, используя для этого пути, согласованные в официальном и неофициальном порядке. |
| The investigating judge immediately starts investigation on established facts, and through the diplomatic service, informs the foreign State in question. | Этот судья незамедлительно начинает расследование по установленным фактам и, используя дипломатическую службу, информирует соответствующее иностранное государство. |