In doing so, common objectives and targets needed to be identified by using existing sustainable consumption and production forums and initiatives, linking and building synergies among them through an effective and efficient institutional architecture. |
В этом контексте необходимо определить единые цели и задачи, используя для этого уже существующие форумы, на которых обсуждаются вопросы рационализации потребления и производства, и соответствующие инициативы, обеспечив взаимосвязь и взаимодополняемость этих форумов и инициатив посредством формирования действенной и эффективной институциональной архитектуры. |
Working within the format that is being designed specifically for the United Nations system sustainable development Web site, it is the task of this consultant to populate the site with country data, as provided by Governments through their country profiles. |
Задача этого консультанта состоит в том, чтобы, используя формат, специально разработанный для информационной страницы системы Организации Объединенных Наций по вопросам устойчивого развития в сети "Всемирная паутина", разместить на ней страновые данные, представленные правительствами в своих страновых обзорах. |
By use of e-communication, web-based platforms and SMS services through mobile phones, the Ministry of Education published the examination results of secondary and higher education in 2009. |
В 2009 году Министерство образования распространило результаты экзаменов в средних и высших учебных заведениях, используя электронные сообщения, сетевые платформы и текстовые сообщения для мобильных телефонов. |
It was an issue of human dignity which States needed to address separately and through concerted action, thereby making best use of the influence which the international community could exert in its entirety. |
Речь идет об уважении человеческого достоинства - вопросе, который государства должны решать каждое по-своему, прилагая для этого все усилия и используя то влияние, которое может оказать международное сообщество в целом. |
All-encompassing concepts of development impact of operational activities, including their impact on capacity-building and/or poverty eradication, could not be easily observed and monitored through synthetic indicators. |
Нелегко обеспечить отслеживание, используя комплексные показатели, всех необъятных концепций относительно влияния оперативной деятельности на процесс развития, включая влияние на процесс создания потенциала и/или искоренение нищеты38. |
Women's associations are grouped together in the Women's Associations Liaison Unit (CELIAF) which conducts campaigns for the promotion and defence of women's rights through seminars, advisory councils, research programmes and radio broadcasts. |
Женские ассоциации под эгидой Информационного центра связи по поддержанию связей с женскими ассоциациями (ИЦСЖА) проводят мероприятия для поощрения и защиты прав женщин, используя в этих целях такие формы работы, как проведение семинаров, организация технических консультаций, подготовка исследований и выпуск радиопередач, посвященных Конвенции. |
The European Union remains convinced that such difficulties can be addressed within the context of the Agreement through the flexibility it offers for finding solutions that take into account regional specificities in fishery management and control. |
Европейский союз по-прежнему убежден в том, что такие трудности можно преодолеть в рамках самого Соглашения, используя с этой целью ту гибкость, которую оно предлагает в поисках решений, учитывающих региональные особенности в области управления рыболовством и контроля за ним. |
It assigns the border security control units at all levels to coordinate and share information regarding border security with their counterparts in neighbouring countries through bilateral channel as well as within ASEAN. |
Пограничным подразделениям всех уровней предписано координировать свои действия и обмениваться информацией по вопросам охраны границы с пограничными службами соседних стран, используя для этого двусторонние каналы, а также в рамках АСЕАН. |
Dr. Modadugu Gupta, the 2005 World Food Prize laureate, has been recognized for having single-handedly enriched the diets of the world's most impoverished people through innovations in fish farming and production, leading to a worldwide "blue revolution". |
Д-р Модадугу Гупта, лауреат международной премии в области продовольствия за 2005 год, был признан человеком, который собственными усилиями обеспечивает улучшение питания наиболее обездоленных людей мира, используя нововведения в области рыбного хозяйства, которые пролагают путь к всемирной «голубой революции». |
At both meetings, both sides had frank discussions on issues of mutual concern and were in agreement that, as neighbouring countries that cannot move away from each other, it is best for the two countries to resolve any outstanding issues amicably and peacefully through bilateral mechanisms. |
В ходе этих встреч обе стороны откровенно обсудили вопросы, представляющие взаимный интерес, и согласились с тем, что, поскольку их страны являются соседями и обречены существовать рядом, каждой из них выгоднее урегулировать нерешенные проблемы дружеским образом и миролюбиво, используя многосторонние механизмы. |
In its task of protecting human rights, the Council, through the Universal Periodic Review mechanism, has analysed the situations of 32 countries from all over the world on equal footing, thanks to a participatory and novel exercise. |
Выполняя свою задачу по защите прав человека, Совет, используя механизм универсального периодического обзора, проанализировал в условиях равенства - благодаря новаторскому эксперименту с участием широкого круга представителей - ситуацию в 32 странах со всех концов планеты. |
JFTC also continued to promote AISUP through various methods (AISUP flyer, ICN Web log, ICN introductory call for newly participating agencies, ICN welcome letter). |
ЯКДК также продолжила содействие работе ПОДСИО, используя различные методы (рекламная листовка ПОДСИО, блог МСК, ознакомительная беседа СИО с новыми ведомствами, ставшими членами, приветственное письмо СИО). |
Due to the partnership of InstaChange and AsiananGold operations of currency buying and selling through the accounts in Malaysia, Philippines and Singapore will be faster and more convenient for users. |
Кроме того, обменник AsianaGold является действительным участником торговой ассоциации валютных онлайн трейдеров, обменников, оптовых торговцев и пользователей (GDCA). Используя сервисы AsianaGold, Вы можете осуществлять операции купли/продажи не только с электронными валютами, но и с золотом. |
Choose from our extensive database of Bulgarian Properties ranging from studio apartments through to large rural houses. |
шале на современном горнолыжном курорте или просто возможность для прибыльной инвестиции - наша команда молодых профессионалов поможет Вам добиться своей цели, используя наши отличные услуги и советы в связи с недвижимостью. |
DEETYA provided interpreter services to clients with English language difficulties through bilingual officers, the Translating and Interpreter Service of the Department of Immigration and Multicultural Affairs and other providers, as appropriate. |
МЗОППМ обеспечивало предоставление услуг по устному переводу клиентам, недостаточно владеющим английским языком, используя, по мере необходимости, своих сотрудников, говорящих на двух языках, сотрудников службы письменного и устного перевода министерства иммиграции и по вопросам культурного многообразия, а также другие возможности. |
UNDCP will also widely disseminate up-to-date information and analysis on drug control issues both to specialized audiences and to the general public through its technical publications, online/Internet sites and other means. |
ЮНДКП будет также широко распространять последнюю информацию и результаты анализов по проблемам контроля над наркотиками как среди специализированной аудитории, так и среди населения в целом, используя свои технические публикации, интерактивные сайты, сайты Интернет и другие средства. |
Voz di Paz is also strengthening the capacities of participants in nine "regional spaces of dialogue" through conflict mediation training and those of 20 community radio stations under the theme "media and peace". |
Организация «Голос мира» укрепляет также возможности по проведению диалога в девяти административных районах, организуя обучение по вопросам посреднической деятельности в случае конфликта и используя 20 местных радиостанций в рамках кампании «Средства массовой информации и мир». |
The United Kingdom anticipates that the development of space transportation systems functioning seamlessly between airspace and outer space, relying on lift to fly through the air for part of their flight profile, will create uncertainties about the legal regime applicable to them. |
Соединенное Королевство предвидит, что развитие космических транспортных систем, которые способны без каких-либо проблем перемещаться между воздушным и космическим пространством, используя подъемную силу для пролета через атмосферу на участке траектории своего полета, приведет к появлению неопределенностей в отношении применимого к ним правового режима. |
Ma'afu made important alliances in the eastern half of the group and expanded his authority through warfare, using the propagation of his Wesleyan Methodism to legitimize blatant conquests. |
Маафу заключил важные союзы с восточной группой островов и насаждал свою власть огнем и мечом, используя распространение своей веры (уэслейский методизм) для оправдания своих дерзких завоеваний. |
Thailand stands ready, as it always has been, to consult and cooperate with Cambodia to resolve any differences peacefully through existing bilateral consultations. |
Таиланд по-прежнему готов урегулировать в рамках консультаций и сотрудничества с Камбоджей любые разногласия мирным путем, используя с этой целью существующие двусторонние механизмы проведения консультаций. |
As a result, we were able to respond to the disaster promptly through a massive effort launched by a well-oiled machinery, experienced and trained personnel, and with the resources required to successfully deal with the unexpected disaster within our existing capacity. |
В результате этого мы были в состоянии оперативно отреагировать - используя лишь собственные силы и средства - благодаря широкомасштабным усилиям, предпринимавшимся хорошо отлаженными механизмами, а также опытными и обученными кадрами, в распоряжении которых имелись ресурсы, необходимые для успешного решения проблем, возникших вследствие внезапной катастрофы. |
The Bank, using its capability to provide advice through both lending and non-lending services, provides about 85 per cent of the Bank group's systemic private sector development work. |
Используя свои возможности в области предоставления консультационных услуг в рамках оказания как связанных с кредитованием, так и не связанных с этим услуг, Банк обеспечивает выполнение приблизительно 85 процентов всех осуществляемых мероприятий группы Банка по развитию частного сектора. |
They make their contribution through their professional or domestic work, by what they bring to the marriage and by levies from their personal property. |
Они вносят свой вклад, занимаясь профессиональной деятельностью или ведением домашнего хозяйства, совместно участвуя в расходах семьи или используя средства, находящиеся в их личном пользовании. |
Our sophisticated software tracks each sale and displays your team structure, sales and rewards payments in each Distributors personal secure back office area accessible through a personal log in each Distributor creates. |
Наше программное обеспечение надежно регистрирует каждую продажу и отображает структуру Вашей команды, Ваши продажи и выплаты вознаграждений для каждого отдельного Дистрибьютора. Все данные Дистрибьютор может видеть в своем личном кабинете, в который он может войти, используя свое пользовательское имя и пароль. |
However, during 2011 the rebels have implemented an aggressive strategy, pre-empting any subsequent operations with attacks on FARDC positions, through which they have regained control over all of their previously lost camps, including Nadui. |
Тем не менее в течение 2011 года мятежники, используя стратегию агрессивных действий, нанося упреждающие удары по позициям ВСДРК и не позволяя им тем самым проводить какие-либо последующие операции, сумели восстановить контроль над всеми своими ранее утраченными лагерями, включая Надуи. |