India is of course committed to working through various regional and international cooperation mechanisms towards a world free of transnational organized crime, illicit drugs, money-laundering, illegal arms transactions, human trafficking and, above all, terrorism. |
Безусловно, Индия полна решимости, используя различные региональные и международные механизмы сотрудничества, добиваться освобождения мира от транснациональной организованной преступности, незаконных наркотиков, отмывания денег, незаконных сделок с оружием, торговли людьми и, в первую очередь, от терроризма. |
Many Governments have taken measures to sustain youth employment through a combination of incentives for new employment, employment services, skills development, income support, public works and community services and youth entrepreneurship. |
Правительства многих стран принимают меры для обеспечения занятости молодежи, используя комплексный подход, предусматривающий создание стимулов для найма новых работников, налаживание работы служб занятости и осуществление программ повышения квалификации, поддержки доходов, общественных работ и общественно-полезной деятельности, а также программ развития молодежной предпринимательской деятельности. |
Governments are enforcing policies and adopting curricula that subjugate parental rights, and non-governmental agents are working through international venues in attempts to create rights to certain forms of education in a deft attempt to overrule parental obligations. |
Правительства навязывают политику и учебные планы, ущемляющие права родителей, а неправительственные агенты, используя международные каналы, стараются придумать новые права для введения каких-то иных видов образования, всячески пытаясь выхолостить родительские обязанности. |
UNIDO, with its recognized expertise and its strategy adapted to the realities of the present-day world, should contribute more through the quality of its human resources to a multilateral dynamic oriented towards developing countries, especially the least developed countries (LDCs). |
ЮНИДО, имеющая признанный опыт и адаптированную к реа-лиям современности стратегию, должна, используя свои квалифицированные кадры, в большей степени содействовать многосторонним динамичным уси-лиям, ориентированным на содействие развиваю-щимся странам, в частности наименее развитым странам (НРС). |
Thirty per cent of the reporting Parties indicated that they had provided financial resources to assist developing country Parties and/or Parties with economies in transition in the implementation of the Convention through bilateral, regional and multilateral sources or channels. |
Тридцать процентов представивших информацию Сторон сообщили, что они предоставили финансовые ресурсы в плане содействия Сторонам, являющимся развивающимися странами, и/или Сторонам с переходной экономикой в деле осуществления Конвенции, используя двусторонние, региональные и многосторонние источники или каналы. |
WFP also continued to facilitate the movement of personnel and goods for the use of the humanitarian community in the Central African Republic through its United Nations Humanitarian Air Service and its logistics support (trucks and warehouse) capacity. |
ВПП также продолжала содействовать перемещению персонала и товаров гуманитарных организаций в Центральноафриканской Республике, используя свою Службу гуманитарных перевозок Организации Объединенных Наций и свои материально-технические ресурсы (грузовики и склады). |
The Policy Review Section undertakes evaluation of national science, technology and innovation policies (STIP) and assists developing countries to integrate STIP into their national development strategies through field missions and analytical reports. |
Секция обзора политики оценивает национальную политику в области науки, технологии и инновационной деятельности (НТИП) и помогает развивающимся странах в интеграции НТИП в их национальные стратегии развития, используя для этого поездки на места и аналитические доклады. |
To address this challenge, BINUCA, through the good offices of the Special Representative of the Secretary-General, needs to continue to advise the transitional authorities and to help improve the relationship between the Head of State of the Transition and the Prime Minister. |
Чтобы решить эту задачу, ОПООНМЦАР должно, используя добрые услуги Специального представителя Генерального секретаря, продолжать консультировать органы переходной власти и помогать налаживать отношения между главой государства в переходный период и премьер-министром. |
Providing the ground for continuation of education of students in governmental and non-governmental schools at all levels, through utilization of in-person, and semi-attendance learning, and evaluation of the knowledge gained outside of the school environment to promote students to higher education levels. |
361.10 Предоставление возможностей дальнейшего обучения студентам государственных и негосударственных школ на всех уровнях, используя систему очного и заочного обучения, а также оценка знаний, полученных вне школьной системы, для поощрения получения учащимися высшего образования. |
Older persons also needed to speak out: on the one hand they needed to better organize themselves, but on the other hand they needed to be consulted more often through a participatory approach. |
Но должны заявлять о своих потребностях также и сами пожилые люди: с одной стороны, они нуждаются в лучшей собственной организации, а с другой стороны, следует более часто консультироваться с ними, используя для этого подход, предусматривающий широкое участие. |
The African Group was committed to raising awareness of the causes of desertification and land degradation through the celebration of the United Nations Decade for Deserts and the Fight against Desertification (2010-2020). |
Африканская группа стремится повышать информированность общественности о причинах опустынивания и деградации земель, используя для этого мероприятия Десятилетия Организации Объединенных Наций, посвященного пустыням и борьбе с опустыниванием (2010 - 2020 годы). |
It was suggested that the Working Group should continue to gather information and good practices on the prevention of corruption, in particular through further reporting and information-sharing by States parties. |
Было высказано мнение, что Рабочей группе следует продолжить сбор информации по предупреждению коррупции и сведений об оптимальной практике в этой области, используя, в частности, механизмы отчетности и распространения информации государствами-участниками. |
The project will challenge the idea that violence against women is normal and inevitable, through innovative mass communication with positive and locally specific content; |
Этот проект призван пошатнуть мнение о том, что насилие в отношении женщин является «нормой» и «неизбежностью», используя в этих целях инновационные средства массовой коммуникации, которые распространяют позитивные местные информационные материалы; |
It has also sought through the negotiating forum in the Qatari capital of Doha to achieve a just and lasting peace in Darfur in order to bring a final end to hostilities and ensure the return of all displaced persons and refugees to their home villages and towns. |
Оно также стремилось, используя переговорный форум в столице Катара Дохе, добиться справедливого и прочного мира в Дарфуре в целях окончательного прекращения военных действий и обеспечения возвращения всех перемещенных лиц и беженцев в свои родные деревни и города. |
Often with counterparts, OHCHR has provided assistance to follow up recommendations in about 40 countries, through the Trust Fund for Financial and Technical Assistance for Implementation of the Universal Periodic Review and the resources available for the review's overall activities. |
УВКПЧ, зачастую вместе со своими партнерами, оказывает содействие последующему осуществлению рекомендаций в примерно 40 странах, используя для этого Целевой фонд для финансовой и технической поддержки осуществления универсального периодического обзора и ресурсы, имеющиеся для общих мероприятий в рамках обзора. |
Furthermore, the Quality Assurance Section of the Office of the Executive Secretary provides leadership to ECA in that area through the introduction and harmonization of quality-assurance task processing guidelines across ECA, building on existing as well as novel practices, procedures and processes. |
Кроме того, Секция контроля качества Канцелярии Исполнительного секретаря осуществляет руководство деятельностью ЭКА в этой области благодаря представлению и согласованию руководящих принципов определения целей контроля качества в рамках ЭКА, используя существующие, а также новые методики, процедуры и процессы. |
The United Nations Development Assistance Framework supports a framework of action through which the United Nations system can support national priorities, using clear indicators to measure results. |
Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития поддерживает рамки действий, через посредство которых система Организации Объединенных Наций может поддерживать национальные приоритеты, используя четкие показатели для измерения результатов. |
Therefore, instead of being sometimes passive observers of the loss of language diversity, Member States should more actively promote and support effective implementation of multilingualism by using the tools at their disposal through their legislative power and their budgetary support. |
Поэтому вместо того, чтобы порой быть пассивными наблюдателями утраты языкового разнообразия, государствам-членам следует более активно поощрять и поддерживать эффективное внедрение многоязычия, используя имеющиеся в их распоряжении средства в рамках их директивных полномочий и бюджетной поддержки. |
In addition to its delivery of the workplan presented above, the CST, through its second special session and Bureau meetings, actively guided the secretariat in developing a knowledge management system and its scientific knowledge brokering component. |
Помимо выполнения своего плана работы, представленного выше, КНТ активно руководил работой секретариата по созданию системы управления знаниями и ее компонента по посредничеству в распространении научных знаний, используя с этой целью вторую специальную сессию и совещания Бюро. |
Improvement of the professional capabilities and skills of teachers through formulation of professional teacher standards, in terms of knowledge, behavior, and performance, using international experiences with a view to the local conditions of the country. |
Укрепление профессионального потенциала и навыков учителей за счет разработки профессиональных стандартов для учителей с учетом знаний, поведения и выполнения их обязанностей, используя международный опыт и учитывая местные условия в стране. |
Indigenous peoples may also need to develop or revise their own institutions, through their own decision-making procedures, in order to set up representative structures to facilitate the consultation processes. |
Возможно, коренным народам будет необходимо также создать или реорганизовать их собственные институты, используя для этого свои собственные процедуры принятия решений, с тем чтобы сформировать репрезентативные структуры для облегчения процессов проведения консультаций. |
At the same time, UNOCI, through its radio station, continued to sensitize the population on the peace process, placing special emphasis on the electoral process and the modalities of participation in the appeals process. |
Одновременно с этим ОООНКИ, используя свою радиостанцию, продолжала рассказывать населению о мирном процессе, уделяя особое внимание избирательному процессу и методам участия в апелляционном процессе. |
As indicated in previous reports, including through testimonies collected from FARDC officers, the Group continued to analyse the phenomenon of desertions from newly integrated FARDC units, in particular of former PARECO and CNDP elements. |
Как уже говорилось в предыдущих докладах, Группа, используя также показания военнослужащих ВСДРК, продолжала анализировать случаи дезертирства из вновь созданных подразделений ВСДРК, в частности дезертирство бывших бойцов ПАРЕКО и НКЗН. |
The Centre monitors solar activity as manifested in solar phenomena, such as solar scintillations, mass fluxes, wind and solar spots, in addition to daily variations of solar factors with impacts on the atmospheric environment, through global sites. |
Центр осуществляет мониторинг солнечной активности, проявляющейся в таких солнечных явлениях, как солнечные вспышки, потоки солнечного излучения, солнечный ветер и пятна на Солнце, в дополнение к ежедневным изменениям солнечных факторов, оказывающих воздействие на атмосферную среду, используя для этого глобальные сайты. |
Complaints of religious intolerance are dealt with by the Directorate-General for Religious Associations of the Ministry of the Interior, with assistance from federal and municipal authorities, through inter-party dialogue and consensus. |
Министерство внутренних дел, привлекая для этого Главное управление религиозных объединений, рассматривает поступающие от граждан жалобы на проявления религиозной нетерпимости, используя для этого диалог и примирение сторон при участии властей штатов и муниципальных властей. |