Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Используя

Примеры в контексте "Through - Используя"

Примеры: Through - Используя
The United Nations must play a pivotal role in the coordination of efforts to re-establish stability and the rule of law, through the innovative tools that make up the Organization's new peacebuilding architecture. Организация Объединенных Наций должна играть ключевую роль в координации усилий по восстановлению стабильности и правопорядка, используя для этих целей новаторские инструменты, которые составляют новую миротворческую архитектуру нашей Организации.
One speaker suggested that the secretariat should further streamline its efforts to provide to the Conference qualitative assessments on national action to implement the provisions of the Convention with a special focus on the gaps that needed to be addressed through technical assistance. Один из ораторов заявил, что секретариату следует продолжать совершенствовать свои усилия с целью предоставления Конференции качественных оценок национальных действий по осуществлению положений Конвенции с уделением особого внимания пробелам, которые необходимо устранить, используя техническую помощь.
Therefore, the nuclear Powers, utilizing advanced technology, are able to further develop their nuclear stockpiles and produce new and more complex types of nuclear weapons through non-explosive tests. В результате ядерные державы могут, используя современную технологию, совершенствовать имеющиеся у них арсеналы ядерного оружия и создавать новое, более сложное по своему характеру ядерное оружие за счет проведения ненатурных испытаний.
With the knowledge and experience we gain from and share with our ASEAN colleagues, we will be creating closer proximity through the deeper understanding resulting from our interactions. Используя знания и опыт, которые мы приобретаем у наших коллег по АСЕАН и которыми мы обмениваемся с ними, мы будем устанавливать более близкие отношения на основе более глубокого понимания, являющегося результатом нашего взаимодействия.
In this regard, taking advantage of economic complementarities among developing countries, we resolve to promote initiatives in favor of LDCs in the context of South-South cooperation, including through, inter alia, triangular mechanisms to better benefit the LDCs. В этой связи мы намерены, используя фактор взаимодополняемости экономических процессов в развивающихся странах, содействовать реализации инициатив в интересах наименее развитых стран в контексте сотрудничества Юг-Юг, в том числе на основе, в частности, трехсторонних механизмов, с тем чтобы принести бόльшую пользу этим странам.
They reach out to the most difficult areas and to the most deprived people, and they make a palpable impact with limited resources through social mobilization. Они проникают в самые труднодоступные районы, добираясь до самых обездоленных, и вносят ощутимый вклад, используя минимальные ресурсы, за счет социальной мобилизации.
As we pass through each stage, we see that the forces that want to derail this process are coming back and playing politics with bombs and suicide missions. Проходя через каждый этап, мы видим, что силы, которые хотят сорвать этот процесс, возвращаются и играют в политические игры, используя бомбы и акции смертников.
We have established the Secretariat to Combat Corruption, whose tasks are carried out from within the very core of the State, with broad participation from all levels of society, through citizen networks and mobile brigades. Мы создали секретариат по борьбе с коррупцией, который осуществляет свои задачи, используя государственную власть, при широком участии всех слоев общества, а также при содействии сети гражданских организаций и мобильных бригад.
We witness that ongoing democratic process through the media, with their various voices and opinions, and the participation of civil society and political parties and parliamentary and presidential elections. Мы являемся свидетелями тому, что продолжающийся демократический процесс идет различными путями, используя различные голоса и мнения, с участием гражданского общества и путем проведения парламентских и президентских выборов.
Likewise they were working to improve the quality of education through teacher training, the promotion of civic values, and the use of information technologies, while using the family unit as the basis for social policies to encourage children to remain in school. Кроме того, они прилагают усилия к повышению качества образования за счет подготовки преподавателей, пропаганды гражданских ценностей и применения информационных технологий, используя семью в качестве основы при проведении социальной политики, направленной на поощрение детей к учебе в школе.
Specialist doctors would, in turn, study the records, diagnose the illness and advise the course of treatment through videoconferencing with the patients and the local doctors. В свою очередь врачи-специалисты изучают медицинские карты, ставят диагноз и консультируют относительно курса лечения, используя видеоконференцсвязь с пациентами и местными врачами.
The Department of Political Affairs of the United Nations Secretariat will also be strengthening its peacemaking support capacity through a web-based knowledge-sharing and operational support tool called UN Peacemaker which is to be launched later this year. Департамент по политическим вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций будет также укреплять свой потенциал, необходимый для оказания поддержки процессам миротворчества, используя функционирующий в Интернете механизм обмена знаниями и оперативной поддержки, именуемый "UN Peacemaker", который должен быть введен в действие позже в этом году.
As an increasingly networked organization, UNDP is also able to share best practices and lessons learned routinely and easily through the thematic knowledge networks organized around UNDP practice areas. ПРООН, которая все шире внедряет информационные сети, в состоянии также регулярно и свободно обмениваться передовыми методами и полученными результатами, используя для этой цели тематические информационные сети распространения знаний, организованные по областям практической деятельности ПРООН.
The African Stakeholders Network, supported by ECA, is developing a network relevant to Africa's needs and is sharing information on major African activities and initiatives through mailing lists, web sites and country profiles. Африканская сеть заинтересованных сторон занимается при поддержке ЭКА созданием сетевой структуры, отвечающей потребностям Африки, и обменивается информацией о крупных африканских мероприятиях и инициативах, используя для этого перечни рассылки, веб-сайты и страновые обзоры.
It is of critical importance that Lebanon continue to implement the recommendations of the Assessment Team in full in order to enhance security arrangements along all its borders through an integrated border management system. Очень важно, чтобы Ливан продолжал выполнять в полном объеме рекомендации Группы по оценке в целях укрепления мер безопасности на всех своих границах, используя для этого комплексную систему пограничного контроля.
In line with the Ministerial Declaration, it may wish to discuss and agree on how to further develop the recommendations for improving monitoring capacities in the ECE region through the cooperative framework provided by the Working Group. В соответствии с положениями Декларации министров он, возможно, пожелает обсудить и согласовать вопрос о том, каким образом можно было бы обеспечить дальнейшее развитие рекомендаций относительно совершенствования возможностей мониторинга в регионе ЕЭК, используя в этих целях рамки сотрудничества, предоставляемые Рабочей группой.
The purpose of the National Commission on Health and Quality of Life is to provide a response to the growing problem posed by these diseases through a number of intersectoral actions in ten specific areas of intervention. Задачей Национальной комиссии по вопросам здоровья и качества жизни является решение все более сложных проблем, связанных с заболеваемостью, используя для этого меры межотраслевого характера по десяти конкретным направлениям действий.
With respect to improving staff capacity and efficiency, the Director of the Division explained that it relies on several additional sources, both inside and outside the United Nations, to supplement its current capacity through knowledge-sharing. Говоря об укреплении кадрового потенциала и повышении эффективности труда, директор Отдела заявил, что в этой работе Отдел полагается на ряд дополнительных источников, находящихся как в самой Организации Объединенных Наций, так и вне ее, используя их знания и опыт в дополнение к имеющимся возможностям.
UNITAR is complementing the human rights training programmes of the Office of the High Commissioner, through its international and regional training programmes on conflict prevention and peace-building. ЮНИТАР дополняет учебные программы по вопросам прав человека Управления Верховного комиссара, используя свои международные и региональные учебные программы по предупреждению конфликтов и миростроительству.
In addition to these "stimulation" measures, Governments can also try to alleviate the constraints on businesses through two main categories of measures: by tax policies, and by making it easier for companies to comply with administrative rules. В дополнение к этим "стимулирующим" мерам правительства могут также попытаться смягчить факторы, сдерживающие развитие предпринимательства, используя две основные категории мер: налоговую политику и меры по облегчению соблюдения компаниями административных правил.
Japan and OSCE have closely cooperated on issues of human security in the areas of refugee assistance, internally displaced persons, ethnic reconciliation, human trafficking and environmental degradation through various activities, including workshops and conferences. Япония и ОБСЕ тесно сотрудничали по вопросам безопасности человека в таких областях, как оказание помощи беженцам и внутренне перемещенным лицам, этническое примирение, незаконная торговля людьми и деградация окружающей среды, используя для этого различные виды деятельности, включая семинары и конференции.
This was a challenge in a world that was divided by ideology, but the United Nations, through the Conference of European Statisticians, played a fundamental role in this field. Это являлось важной задачей в условиях идеологического противостояния, в решении которой основополагающую роль играла Организация Объединенных Наций, используя для этого механизм Конференции европейских статистиков.
In this context, it has been suggested that an integrated or holistic approach to urban and rural areas could be more effectively achieved through a physical or spatial planning approach, which also involves the communities affected or concerned. В данном контексте более эффективного достижения целей комплексного или единого подхода к городским и сельским районам можно было бы добиться, используя физическое или территориальное планирование с участием затрагиваемых или заинтересованных общин.
The General Assembly also needs to address ways of seeking effective partnerships with existing initiatives, such as the World Economic Forum, with a view to encouraging harmonization and adequate coverage worldwide and adding value through their respective comparative advantages. Генеральной Ассамблее следует также изыскивать пути эффективного партнерства с имеющимися инициативами, такими, как Всемирный экономический форум, в целях поощрения гармоничного и адекватного подхода во всем мире и придания ему большей ценности, используя их соответствующие сравнительные преимущества.
A statistical survey module was successfully piloted in Albania and Ecuador for measuring the impact of international migration on children left behind. UNICEF continued to monitor intervention coverage and impact indicators through the maintenance of global databases derived primarily from household surveys. В пилотном режиме модуль статистического обследования был успешно использован в Албании и Эквадоре для оценки воздействия международной миграции на детей, оставляемых дома. ЮНИСЕФ продолжал отслеживать степень охвата мероприятиями и показатели результативности, используя для этого глобальные базы данных, прежде всего обследований домохозяйств.