(a) To continue enhancing collaboration with the African Union Commission, regional economic communities, the African Development Bank and the United Nations system through regional consultative mechanisms. |
а) дальнейшее развитие сотрудничества с Комиссией Африканского союза, региональными экономическими сообществами, Африканским банком развития и системой Организации Объединенных Наций, используя для этого региональные консультационные механизмы. |
European Union support to the rule of law in Bosnia and Herzegovina will continue through the instrument for pre-accession assistance and the office of the Special Representative of the European Union. |
Европейский союз будет продолжать оказывать свою поддержку в области верховенства права в Боснии и Герцеговине, используя инструмент оказания помощи на этапе перед присоединением и услуги канцелярии Специального представителя Европейского союза. |
Yes. Susie, run both sets of metal particulate through the SEM-EDX and analyze the fluids from the shoe and the microphone using the HPLC. |
Да, Сьюзи, запусти оба набора металлических частиц через сканирующий электронный микроскоп и проанализируй жидкость с туфель и микрофона, используя высокоэффективную жидкостную хроматографию. |
By leveraging opportunities through the AIDS response to forge stronger linkages with other health and social and human rights campaigns, women and young people must be empowered and gender equality promoted; |
Максимально эффективно используя открывающиеся в рамках борьбы со СПИДом возможности для налаживания более тесных связей с другими кампаниями, направленными на защиту здоровья населения и поощрение прав человека, следует содействовать расширению прав и возможностей женщин и молодежи и поощрению равенства между женщинами и мужчинами; |
Since the payment would in most cases be made at the mission level, disbursement of funds would be through the Director of Mission Support as part of the formal check-out process, using the existing mechanisms to disburse funds to individual uniformed personnel. |
Поскольку в большинстве случаев такая выплата будет производиться на уровне миссии, то распределением средств в рамках формального процесса оформления этой операции будет заниматься Директор Отдела поддержки Миссии, используя для этого существующие механизмы выплаты средств членам воинских и полицейских контингентов. |
Migrant women contributed to the economic development of both their country of destination, through their competencies and skills, and their countries of origin, through financial contributions from remittances and the improvement of their own education and skills. |
Женщины-мигранты вносят свой вклад в экономическое развитие как страны назначения, используя свою квалификацию и навыки, так и в экономическое развитие страны происхождения, осуществляя переводы денег на родину из своего заработка. |
Epic's newer games will be exclusively available through its store and the company plans to fund developers to release exclusively through their store, using revenue guarantees to developers that opt for this, with Epic paying the difference should a game underperform. |
Собственные игры Epic Games будут доступны исключительно через данный магазин, и компания планирует финансировать релизы исключительно через их магазин, используя гарантии дохода для разработчиков, которые выбирают это, при этом Epic платит разницу, если игра не оправдывает ожиданий по доходам. |
(c) Widely disseminate information on the rights of the indigenous peoples through education, the communications media and through other channels; and |
с) будет содействовать всестороннему утверждению прав коренных народов, используя с этой целью систему образования, средства массовой информации и прочие институты; и |
The UNCCD, through its voluntary fund, provides resources to affected countries, through UNCCD national focal points, to undertake the national process for formulating and implementing national action programmes and preparing national reports on the UNCCD implementation. |
КБОООН, используя свой фонд добровольных взносов, представляет через национальные координационные центры КБОООН средства затрагиваемым странам, предназначенные для осуществления на национальном уровне процесса разработки и выполнения национальных программ действий и подготовки национальных докладов о ходе осуществления КБОООН. |
UNCDF will be reviewing the microfinance sector through two strategies: the first being an internal review of their own projects and the second being through the joint UNDP/UNCDF Special Unit on Microfinance. |
ФКРООН будет рассматривать сектор микрофинансирования, используя две стратегии: во-первых, при помощи внутреннего обзора их собственных проектов и, во-вторых, привлекая к этой работе совместную Специальную группу ПРООН/ФКРООН по вопросам микрофинансирования. |
Some States recognized the need to also broaden boys' training and career options, through, for example, initiating research and promoting non-traditional career choices for boys as well as girls through websites and career days. |
Некоторые государства признали потребность в одновременном расширении круга выбора у мальчиков в отношении подготовки и профессии за счет, к примеру, проведения исследований и пропаганды выбора нетрадиционных профессий для мальчиков, а также девочек, используя для этого веб-сайты и проведение дней разных специальностей. |
Through a series of dialogues on the subject during its fortieth session, the Commission on the Status of Women examined measures to be used for increasing the participation and access of women to expression and decision-making in and through the media and new technologies of communication. |
В ходе дискуссий по этой теме, состоявшихся на ее сороковой сессии, Комиссия по положению женщин рассмотрела меры, которые следует принять в целях расширения участия женщин в процессах выражения мнений и принятия решений и доступа к ним, используя каналы средств массовой информации и новые коммуникационные технологии. |
Through various types of linkage with these programmes, but also through specific programmes, the Conference of the Parties could involve its secretariat in the following activities: |
Используя различные формы связи с этими программами, а также с помощью конкретных программ, Конференция Сторон могла бы уполномочить секретариат принимать участие в следующих мероприятиях: |
Encourages Member States to enhance coordination through existing regional mechanisms, including through the Paris Pact initiative, in order to strengthen cross-border cooperation and information exchange with a view to countering trafficking in opiates originating in Afghanistan; |
призывает государства-члены повышать уровень координации, используя существующие региональные механизмы, включая инициативу "Парижский пакт", для укрепления трансграничного сотрудничества и обмена информацией с целью борьбы с незаконным оборотом опиатов афганского происхождения; |
(a) The Secretary-General should continue to provide his strong support for the positive political momentum in the field of bilateral and multilateral nuclear disarmament and non-proliferation through effective diplomatic channels, as well as through public statements; |
а) Генеральному секретарю следует продолжать решительно поддерживать позитивные политические тенденции в области двустороннего и многостороннего ядерного разоружения и нераспространения, используя для этого эффективные дипломатические каналы, а также публичные заявления; |
The European Union is deeply involved in the non-proliferation of ballistic missiles, especially through European Council decisions (in support of the Hague Code of Conduct and Security Council resolution 1540 (2004)) and its instrument contributing to stability and peace (centres of excellence). |
Европейский союз активно участвует в процессе недопущения распространения баллистических ракет, используя прежде всего решения Европейского совета (в поддержку Гаагского кодекса поведения и резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности) и его механизм содействия стабильности и миру (центры передового опыта). |
On coordination, the head of the Entity noted that UN-Women had been mainstreaming a gender perspective within the United Nations system and particularly the United Nations Development Group through the gender markers. |
По вопросу о координации глава Структуры отметила, что структура «ООН-женщины» занимается актуализацией гендерной проблематики в системе Организации Объединенных Наций, и в частности в Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития, используя гендерные показатели. |
China believes that the root causes of nuclear proliferation are complex and that both the causes and the symptoms of nuclear proliferation should be addressed through an integrated approach. |
Китай считает, что коренные причины ядерного распространения носят сложный характер и что, используя комплексный подход, необходимо заниматься устранением как симптомов, так и причин ядерного распространения. |
Peru had been blessed with abundant natural resources and the time had come for the population to emerge from a state of underdevelopment through the use of a different kind of raw material - intelligence and the capacity to innovate and create, especially among young people. |
Перу располагает богатыми природными ресурсами, и пришло время для страны выйти из состояния недоразвитости, используя для этого другие ресурсы - ум и стремление к инновациям и творчеству, особенно среди молодежи. |
However, the significant progress in information technology seen in the past decade in particular has made it possible to disseminate information to a much broader audience in a more rapid and cost-effective manner through the use of electronic means. |
Однако значительный прогресс, достигнутый в сфере информационных технологий, особенно в последнее десятилетие, позволил более оперативным и экономичным образом доводить информацию до гораздо более широкой аудитории, используя электронные средства. |
INTERPOL continues to support its member countries and naval forces through its Global Maritime Piracy Database, which now contains more than 41,000 entities, including data resulting from the arrests of Mohamed Abdi Hassan and Mohamed Aden. |
Интерпол продолжает оказывать поддержку своим странам-членам и военно-морским силам, используя для этого свою Глобальную базу данных по морскому пиратству, в которой сейчас содержится свыше 41000 записей, в том числе данные, полученные в результате ареста Мохамеда Абди Хасана и Мохамеда Адена. |
The National Commission for Mothers and Children issued policy guidelines and recommendations to the Government and mainstreamed women's and children's issues into the development agenda at all levels through its nationwide networks. |
Национальная комиссия по делам матерей и детей выпускает программные руководства и рекомендации для правительства и обеспечивает включение вопросов женщин и детей в повестку дня в области развития на всех уровнях, используя для этого сеть национальных отделений. |
It was providing wider access to credit for women entrepreneurs through subsidized microfinance schemes; in addition, better Internet access had allowed women to work more productively and had improved their access to markets. |
Правительство предоставляет широкий доступ к кредитованию для женщин-предпринимателей, используя для этих целей механизмы субсидированного микрофинансирования; кроме того, улучшение доступа к сети Интернет позволило женщинам повысить производительность своего труда и расширить их доступ на рынки. |
For years, Tunisia had led the way in devoting attention to children's issues through a coherent legal framework that safeguarded the rights of children to education, health care, social and economic protection, leisure and freedom of expression. |
За прошедшие годы Тунис проложил путь, обеспечивающий уделение внимания вопросам детей, используя согласованную правовую основу, гарантирующую права детей на образование, здравоохранение, социальную и экономическую защиту, отдых и свободу выражения мнений. |
The Government of New Zealand launched a nationwide voluntary community coordinators programme to consult older persons in their local communities and gather information about their living circumstances through their connections and older persons' associations feeding into the Office for Senior Citizens. |
Правительство Новой Зеландии приступило к осуществлению общенациональной программы добровольных координаторов ухода, обеспечиваемого общиной, с тем чтобы консультировать пожилых людей в их местных общинах и собирать информацию об их условиях жизни, используя собственные каналы и ассоциации пожилых людей, направляющих данные в Управление по делам престарелых. |