The Committee could assist other Committees, through the international legal system and international law, to provide the necessary framework for a more rational, satisfying and safe life on the planet. |
Шестой комитет мог бы помочь другим комитетам заложить, используя для этого международно-правовую систему и международное право, необходимую основу для более рациональной, плодотворной и безопасной жизни на планете. |
(c) Local governments must provide a forum for sharing ideas and problems, and for involving the community in its work through such media as electronic bulletin boards; |
с) местные органы управления должны служить форумом для обмена идеями и обсуждения проблем и вовлечения общин в их работу, используя такие средства массовой информации, как электронные информационные бюллетени; |
It was recommended to set up an ad hoc Group of Experts to develop the guide through e-mail communication and an additional Expert Group Meeting to discuss and finalize the guide. |
Было рекомендовано создать специальную группу экспертов по разработке руководства, используя электронную почту, и провести дополнительное совещание группы экспертов для обсуждения и окончательной доработки руководства. |
For example, some mercenaries from Colombia had later transferred to Africa, or had been involved in the transfer of arms from conflict zone to conflict zone through transnational networks of mercenaries. |
Так, например, некоторые наемники из Колумбии перебрались позднее в Африку или участвовали в передаче оружия из одной зоны конфликта в другую, используя транснациональные сети наемников. |
Recent practice concerning transitional arrangements and exceptions in specific international agreements showed that it was possible, through the use of such methods, to cope with the diversity of situations and development levels in international arrangements. |
Практика последнего времени, связанная с использованием переходных положений и изъятий в конкретных международных соглашениях, показала, что, используя такие методы, в международных договорных инструментах можно обеспечить учет специфики условий и уровней развития разных стран. |
Article 63 (o) of the Prison Regulations stipulates that any person held in detention has the right to "submit verbal or written complaints to the authorities through the appropriate channels and to receive a reply from them". |
Пункт о) статьи 63 Регламента пенитенциарных учреждений устанавливает, что всякое лицо, содержащееся в заключении, имеет право "подавать жалобы в устной или письменной форме властям, используя соответствующие каналы, и получать ответ на свои жалобы". |
In implementing the Habitat Agenda, WHO will integrate its global strategy for health and environment, through inter-agency partnerships, with related programmes in other organizations, with a focus on environmental health in human settlements. |
В рамках осуществления Повестки дня Хабитат ВОЗ, используя межучрежденческие партнерские связи, обеспечит интеграцию своей Глобальной стратегии в области здравоохранения и окружающей среды с соответствующими программами других организаций с уделением особого внимания состоянию окружающей среды в населенных пунктах. |
ESCAP plays an important role in improving the national statistical capabilities of the countries of the Asia and Pacific region through a variety of means and by functioning as a conduit between the national and global statistical systems. |
ЭСКАТО играет важную роль в укреплении национального потенциала стран азиатско-тихоокеанского региона в области статистики, используя разнообразные средства и функционируя в качестве посредника между национальными и всемирными статистическими системами. |
(c) To keep the Member States informed about the implementation of the Business Plan, inter alia, through a range of performance indicators; |
с) информировать государства-члены об осуществлении Плана действий, используя, в част-ности, различные показатели эффективности дея-тельности; |
Minorities, which are the legal owners of the buildings, finance the maintenance of premises and take part in the purchase and maintenance of school equipment through private donations and donations from parents and religious institutions. |
Все меньшинства являются в юридическом плане собственниками зданий и финансируют текущий ремонт помещений, используя пожертвования частных лиц, родителей или религиозных учреждений, а также содействуют приобретению и обслуживанию школьного оборудования. |
Encourages States further to cooperate through bilateral, regional and multilateral means to avoid displacement of illicit drug crop cultivation from one area, region or country to another; |
призывает государства продолжать сотрудничать, используя двусторонние, региональные и многосторонние средства, в целях недопущения перемещения посевов незаконных наркосодержащих культур из одних районов, регионов или стран в другие; |
The company only extended the road line for approximately one kilometre into another direction (not through the authors' reindeer fences), while using the existing road for transport of stone to the main road. |
Компания только продлила дорожное полотно примерно на 1 км в другом направлении (минуя созданные авторами заграждения для оленей), используя действующую дорогу для перевозки камня до основной дороги. |
13.39 Using the global campaign on urban governance as the entry point, the subprogramme will promote good governance in urban development through work clusters which link operational and normative activities at all levels. |
13.39 Используя глобальную кампанию по вопросам управления городским хозяйством в качестве исходной посылки, данная подпрограмма будет способствовать поощрению эффективного управления развитием городского хозяйства с помощью групп мероприятий, обеспечивающих увязку оперативной и нормативной деятельности на всех уровнях. |
MICIVIH sought to stimulate public debate on judicial reform through a number of public presentations on different reform strategies, drawing on the experiences of other countries in the region that have undergone similar processes. |
МГМГ стремилась поощрять в обществе обсуждение судебной реформы путем проведения ряда публичных презентаций по различным направлениям реформы, используя для этого опыт других стран региона, в которых проводилась аналогичная реформа. |
The Human Rights Committee actively monitors compliance through its follow-up procedure via the mechanism of the Special Rapporteur for the follow-up of views, which enables the Committee to evaluate State party compliance with its views. |
Комитет по правам человека активно следит за этим, используя механизм Специального докладчика по последующей деятельности в связи с соображениями, который позволяет Комитету оценивать, как государства-участники следуют высказанным им соображениям. |
The reporting State should also provide assurances that the Ministry of Justice was unable to exert pressure on the courts through budgetary means, and that judges were immune from prosecution for both acts and omissions in the course of their duties. |
Государству, подготовившему доклад, следовало бы подтвердить, что Министерство юстиции не может оказывать давление на суды, используя свои полномочия по формированию их бюджета, и что судьи не подлежат преследованию за свои действия и допущенные ошибки при исполнении ими служебных обязанностей. |
The European Union continues to implement updated guidelines on children and armed conflict through the monitoring and reporting mechanisms in 19 priority countries, and cooperates with the United Nations, national and regional organizations, non-governmental organizations and civil society on the basis of resolution 1612. |
Используя механизм наблюдения и отчетности в 19 приоритетных странах, Европейский союз продолжает выполнять обновленные руководящие принципы в отношении детей в вооруженных конфликтах и сотрудничает с Организацией Объединенных Наций, с национальными и региональными организациями, неправительственными организациями и гражданским обществом на основе резолюции 1612. |
We are gravely concerned by this and we see no reason why it has persisted for so long, especially since the ICTR has the capacity and the means to obtain the necessary clearance for any of these candidates through its own machinery. |
Мы серьезно озабочены этим и не видим никаких причин для затягивания процессов, особенно с учетом того, что у МУТР есть все возможности и средства для того, чтобы провести необходимое расследование в отношении каждого из этих кандидатов, используя свой собственный механизм. |
The same fundamental functions should be fulfilled, and the partners will still be, through for instance EDI, sending and receiving a purchase order, or declaring goods to Customs, or reserving space with a carrier and arranging payments. |
Должны выполняться те же главные функции, и партнеры по-прежнему должны, используя, например, ЭОД, посылать и получать заказ на поставку, декларировать товары на таможне, резервировать места у перевозчика и проводить платежи. |
UNOMIG responded to these incidents by increasing its patrolling and by trying to defuse tensions through the use of its Joint Fact-finding Group and the regular weekly quadripartite meetings which bring together the two sides, UNOMIG and the CIS peacekeeping force. |
В ответ на эти инциденты МООННГ активизировала патрулирование и пыталась разрядить напряженность, используя для этого свою Совместную группу по установлению фактов и регулярные еженедельные четырехсторонние встречи с участием двух сторон, МООННГ и миротворческих сил СНГ. |
Indeed, we maintain a comprehensive system of laws, protecting children's rights across the board, and pay careful attention to the issue of children and armed conflict also through our vast non-governmental organization and advocacy networks. |
В самом деле, у нас существует всеобъемлющая система законов, защищающая права детей по всем направлениям, и мы уделяем пристальное внимание проблеме детей в условиях вооруженного конфликта, используя для этого широкую сеть неправительственных и правозащитных организаций. |
Article 19, paragraph 2, of the Law on Environmental Protection enumerates a few dozen types of documents to be made available through publicly accessible records |
В пункте 2 статьи 19 Закона об охране окружающей среды перечисляется несколько десятков видов документов, с которыми можно ознакомиться, используя доступные для общественности источники |
Also, through these forces, is terrorism then trying to reach its objectives with a minimum degree of visibility, of losses and of responsibility? |
Означает ли это, что, используя эти силы, терроризм стремится достичь своих целей при минимальной степени видимости, потерь и ответственности? |
This shows that the Labour Law has mapped out a way for the resolution of labour disputes without resorting to other means, through adherence to the steps outlined in article 88 of that law. |
Это свидетельствует о том, что Закон о труде указывает путь к решению трудовых споров без привлечения других средств, используя меры, предусмотренные статьей 88 этого Закона. |
The political momentum of the high-level segment would give strong authority to the programmatic and operational guidance of the Council, so that the Council, through its other segments, could have an impact on the work of the United Nations system and its operations. |
Политический резонанс этапа заседаний высокого уровня дает возможность придать весьма авторитетный характер решениям и рекомендациям Совета по вопросам программирования и оперативным вопросам, с тем чтобы Совет, используя для этого другие этапы своей работы, мог бы влиять на деятельность системы Организации Объединенных Наций и ее операции. |