Plesk's control panel allows a server administrator to set up new websites, reseller accounts, e-mail accounts, and DNS entries through a web-based interface. |
Контрольная панель Plesk позволяет администратору сервера создавать новые сайты, учетные записи реселлеров, учетные записи электронной почты и записи DNS, используя веб-интерфейс. |
For the last three years, UNESCO has also provided assistance to the countries of southern Africa in the following fields through the UNDP mechanism of technical support services, Funds-in-trust arrangements, its Priority Africa Programme and the Participation Programme. |
В течение последних трех лет ЮНЕСКО, используя возможности механизмов технических вспомогательных услуг ПРООН и целевых фондов, а также своей программы "Приоритет: Африка" и Программы участия, оказывала помощь странам юга Африки в нижеследующих областях. |
His delegation also supported the idea that the United Nations should equip itself with the capability to broadcast information throughout the world, in parallel with the programmes it broadcast through installations in member countries. |
Делегация Египта поддерживает также идею, согласно которой Организация Объединенных Наций должна иметь в своем распоряжении средства, позволяющие ей распространять информацию по всему миру параллельно с программами, которые она распространяет, используя технические средства государств-членов. |
The World Bank defines public sector management as the capacity of the State to perform its functions in the service of society - through its people, systems, processes and structures. |
Всемирный банк определяет государственное управление как способность государства выполнять свои функции на службе обществу, используя для этого свои кадры, системы, процессы и структуры. |
The work of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women should be widely publicized through forms of communication that are accessible to women in order to make them aware of their rights. |
Следует широко освещать деятельность Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, используя доступные для женщин формы коммуникации, с тем чтобы информировать их об их правах. |
In order to effectively carry out its mandate and to assist the Special Representative, the Centre for Human Rights closely follows human rights developments in the country, both directly and through its contacts with NGOs. |
В целях обеспечения эффективного выполнения мандата Специального представителя и оказания ему помощи Центр по правам человека внимательно следил за изменениями в области прав человека в стране как самостоятельно, так и используя свои контакты с НПО. |
These elections are for President, Vice-President, 80 deputies to the Congress through the system of electoral districts and a national list, 20 regular deputies and alternates to the Central American Parliament (Parlacen), and 300 mayors. |
Предусматривалось избрать президента, вице-президента, 80 депутатов в конгресс, используя систему избирательных округов и национальных списков, 20 депутатов в Центральноамериканский парламент (Парласен) и их заместителей, а также 300 алькальдов. |
It also invited those States to address problems and threats posed to the region, such as terrorism, international crime and illicit arms transfers, as well as illegal drug production, consumption and trafficking, through various forms of cooperation. |
Она предложила также этим государствам, используя различные формы сотрудничества, принимать меры в целях устранения стоящих перед этим районом проблем и угроз, таких, как терроризм, международная преступность и незаконная передача оружия, а также незаконные производство, потребление и оборот наркотиков. |
The human rights officers involved seek, through training, law reform, education and information, to contribute to building the structures of a society respectful of human rights and to prevent violations. |
Участвующие в этой работе сотрудники в области прав человека, используя профессиональную подготовку, реформу законодательства, просвещение и информирование, стремятся помочь заложить основы общества, уважающего права человека, и не допустить нарушений. |
And yet we still insist, by and large, in thinking that we can understand China by simply drawing on Western experience, looking at it through Western eyes, using Western concepts. |
Однако мы всё ещё настаиваем, по большому счету, на том, что мы понимаем Китай, смотря на него сквозь парадигму западного опыта, глазами жителей западных стран, используя западные концепции. |
Searching through the stack of FBI profiles, |
Используя поиск по базе данных ФБР, |
He also expressed appreciation to those countries and organizations, including UNDP, which were supporting the trade and development efforts of developing countries and countries in transition, through the technical services and expertise of UNCTAD. |
Он также выразил признательность тем странам и организациям, в частности ПРООН, которые оказывают поддержку усилиям развивающихся стран и стран с переходной экономикой в области торговли и развития, используя при этом технические возможности и экспертный потенциал ЮНКТАД. |
In particular they shall promote, on a reciprocal basis, road, rail, maritime and air transport and communication links, using the best available technologies, and facilitate the transit of their goods between them and through their territories and ports. |
В частности, они будут содействовать на взаимной основе развитию автомобильных, железнодорожных, морских и воздушных транспортных и коммуникационных связей, используя при этом оптимальные имеющиеся технологии, и будут упрощать транзит своих товаров между ними и через их территории и порты. |
(b) Preparations should also be made for sustaining education outside of formal school buildings, using other community facilities and strengthening alternative education through a variety of community channels; |
Ь) следует принять подготовительные меры для продолжения обучения не только в формальных школьных зданиях, используя другие общинные сооружения и укрепляя альтернативное образование за счет использования ряда общинных каналов; |
Virtual tourist applications on the Internet allows the potential customer to coordinate his travel needs through on-line network service, and this may provide small hotel owners in developing countries to establish direct contact with any Internet customer. |
Используя существующие в рамках "Интернет" виртуальные прикладные системы туристических услуг, потенциальный клиент получает возможность согласовывать свои туристические планы через сеть, работающую в режиме онлайн; благодаря этому владельцы мелких отелей в развивающихся странах могут получать возможность установления прямых контактов с любым клиентом "Интернет". |
Drawing on the proceeds of this charge, the United Nations Secretariat, through the Department of Administration and Management, will provide full administrative support services to the Convention secretariat, including administrative staff. |
Используя средства, полученные в результате этого распределения, Секретариат Организации Объединенных Наций через Департамент по вопросам администрации и управления будет в полном объеме предоставлять секретариату Конвенции услуги по обеспечению административной поддержки, включая административный персонал. |
A number of events were organized by the Commission which provided a medium through which Member States could work out collaborative measures in the area of science and technology, using regional institutions such as the African Regional Centre for Technology. |
Комиссия организовала ряд мероприятий, ставших инструментом, с помощью которого государства-члены могли выработать совместные меры в области науки и техники, используя такие региональные учреждения, как Африканский региональный центр по технологии. |
She encouraged members of the Committee to contribute to the implementation of the Programme of Action through their own work, their standing in their communities and participation in non-governmental organizations, and by influencing policy-making processes. |
Она призвала членов Комитета содействовать осуществлению Программы действий в рамках своей деятельности, используя то положение, которое они занимают в своих общинах, участвуя в деятельности неправительственных организаций и оказывая влияние на процессы выработки политики. |
Accordingly, any person who attempts to enter the country illegally, whether by using forged documents, through smuggling or in any other way, would be arrested, brought to trail and then deported to the country of origin. |
Соответственно любое лицо, которое пытается незаконно проникнуть в страну, используя поддельные документы, переправляясь в нее контрабандным или каким-либо иным путем, будет подвергнуто аресту, предстанет перед судом, а затем будет депортировано в страну происхождения. |
Responding to the opportunity to rationalize its activities, and mindful of the need to maximize impact, the Fund has embarked on an area-based strategy that combines strengths in the provision of social and economic infrastructure and credit with lessons learned through its 27 years of experience. |
Используя возможность рационализации своей деятельности и учитывая необходимость достижения максимальной эффективности, Фонд приступил к осуществлению проводимой на уровне районов стратегии, сочетающей преимущества в деле обеспечения социальной и экономической инфраструктуры и кредитов с уроками, полученными в ходе 27 лет его деятельности. |
State statutes typically permit the superintendent of a facility to admit an individual if the superintendent believes the person to be "suitable for admission", and parents may commit their dependent children through various procedures without a court hearing. |
Нормативные акты штатов позволяют, как правило, руководителю учреждения принять то или иное лицо, если этот руководитель считает, что данное лицо "может быть принято", и родители могут, используя различные процедуры, разместить находящихся на их иждивении детей без судебного слушания. |
But if discrimination on religious grounds was to be eliminated, there was also a need to shape the conscience of individuals and, to that end, to teach human rights to children, young people and the general population through the media and community-based activities. |
Вместе с тем, для того чтобы ликвидировать дискриминацию, основанную на религии, необходимо также формировать моральные устои людей и с этой целью обучать правам человека детей, подростков и все население, используя для этих целей средства массовой информации и коллективные мероприятия. |
He pledged not to abandon the passionate struggle to ensure that the World Boxing Council continued to defend equality in the world through peaceful means, with mutual respect and without hatred, and despite the fact that boxing was a violent sport. |
Оратор обещает и впредь делать все, чтобы Всемирный совет бокса по-прежнему отстаивал принцип равенства на планете, используя с этой целью мирные средства, обеспечивая взаимное уважение и не допуская ненависти, несмотря на то, что бокс - спорт жесткий. |
The Organization of African Unity, through its conflict-prevention mechanism, has been taking measures to defuse tensions before displacement occurs, and its Secretary-General has increasingly called attention to the need to address internal displacement on the continent. |
Организация африканского единства, используя свой механизм предупреждения конфликтов, предпринимает меры по ослаблению напряженности до перемещения населения, а ее генеральный секретарь все активнее обращает внимание на необходимость решения проблемы внутреннего перемещения населения на континенте. |
The State had supported national women's organizations through the General Union of Women, which had assumed responsibility for addressing various women's issues and for implementing social and cultural activities and had given women an opportunity to participate in relevant regional and international activities. |
Государство поддерживало национальные женские организации, используя для этого всеобщий женский союз, который взял на себя функции, связанные с решением разнообразных вопросов, касающихся положения женщин, и проведением социально-культурных мероприятий, и который обеспечил женщинам возможности для участия в различных региональных и международных мероприятиях. |