The main outcome was the recognition of the need to improve cooperation and strengthen mutual trust, including through joint approaches to water resources management at the local, national and regional levels. |
Основным итогом стало признание необходимости активизировать сотрудничество и укреплять взаимное доверие, в том числе используя единые подходы к управлению водными ресурсами на местном, национальном и региональном уровнях. |
Given the Programme's recent success, the committee may wish to consider whether enabling activities could be delivered successfully through a targeted mercury trust fund taking an approach modelled on the Programme. |
С учетом достигнутых Программой в последнее время успехов, Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, можно ли будет успешно реализовывать стимулирующие мероприятия через специализированный целевой фонд по ртути, используя подход, построенный по образцу Программы. |
It aims to provide guidance on estimating exposures to mercury through biomonitoring and to methylmercury using data on dietary fish intake. |
Его цель состоит в том, чтобы дать рекомендации по оценке воздействия ртути путем биомониторинга и по оценке воздействия метилртути, используя данные по употреблению рыбы в пищу. |
We work through a network of lawyers, organization educators, teachers, women's groups, social workers and everyday people who are dedicated to protecting human rights. |
Мы работаем, используя услуги целой сети адвокатов, организаций педагогов, учителей, женских групп, социальных работников и обычных людей, которым небезразлична защита прав человека. |
His delegation encouraged the Department to continue using new information technologies, including social media, and to maintain and sustain the work it was doing through its global network of United Nations information centres. |
Делегация страны оратора призывает Департамент применять, как и прежде, новые информационные технологии, используя в том числе и социальные сетевые сервисы, а также продолжать и расширять работу, которая ведется им с помощью глобальной сети информационных центров Организации Объединенных Наций. |
The index is designed to minimize equity volatility within constraints to maintain broader market exposure through the use of an optimization process applied to large and medium capitalization equities across 45 developed and emerging markets. |
Индекс призван свести к минимуму пределы изменчивости курса акций, чтобы более активно участвовать в операциях финансового рынка, используя для этого процесс оптимизации акций с высокой и средней степенью капитализации в 45 странах с развитой и развивающейся рыночной экономикой. |
The obligation of States to protect against human rights infringements by third parties requires taking steps to prevent, investigate, punish and redress any abuse through effective policies, legislation, regulations and adjudication. |
Обязательство государств обеспечивать защиту прав человека от их нарушения третьими сторонами требует принятия мер, направленных на предупреждение и расследование таких нарушений, наказание за них и компенсацию ущерба, используя для этого средства эффективной политики, законодательства, нормативного регулирования и судопроизводства. |
Wherever possible, Germany advocated, through public statements by the Minister for Foreign Affairs and joint declarations, the early entry into force of the Treaty. |
Везде, где это было возможно, Германия, используя публичные заявления министра иностранных дел и совместные декларации, пропагандировала скорейшее вступление Договора в силу. |
In that connection, the Committee calls upon interested States, especially those who have the necessary means, to help with funding for implementation of specific projects through the United Nations Trust Fund. |
В этой связи Комитет просит заинтересованные государства, особенно те, которые обладают необходимыми средствами, оказать им финансовую помощь в целях осуществления конкретных проектов, используя для этого Специальный целевой фонд Организации Объединенных Наций. |
The campaign seeks to engage the public on the issue of malaria through an interactive website and other avenues open to the respective corporate and philanthropic partners. |
Цель кампании - привлечь внимание общественности к вопросам борьбы с малярией, используя для этого интерактивный веб-сайт и другие средства, имеющиеся в распоряжении соответствующих корпоративных партнеров и благотворительных организаций. |
On 28 December 2005, the Division of Mines of South Kivu, through the diplomatic representation of the Democratic Republic of the Congo, informed the authorities of Burundi of individuals who were trading and smuggling natural resources in conjunction with arms traders. |
28 декабря 2005 года Администрация шахт Южной Киву, используя дипломатические каналы Демократической Республики Конго, сообщила властям Бурунди о частных лицах, которые занимаются торговлей, природными ресурсами и контрабандой, сотрудничая при этом с торговцами оружием. |
The Office of the Capital Master Plan makes every effort to provide effective liaison and information to Member States and external parties through briefings and the regular issuance of notes verbales. |
Управление Генерального плана капитального ремонта прилагает все усилия для обеспечения эффективной связи с государствами-членами и внешними сторонами и предоставления им информации, используя для этого брифинги и регулярно направляемые вербальные ноты. |
UNAMID also facilitated movement of the equipment and assets required for the deployment of military and police personnel through the involvement of third-party logistics contractors hired under the UNMIS inland transportation contract. |
ЮНАМИД помогала также осуществлять доставку имущества и материальных средств, требующихся для развертывания военного и полицейского персонала, используя услуги независимых транспортных компаний-подрядчиков, нанятых по контракту на перевозку грузов по суше, заключенному ими с МООНВС. |
The Department regularly monitors and evaluates air carrier performance reports received from missions through the system and reports cases of non-compliance to the Procurement Service for subsequent rectification by the vendors. |
Департамент регулярно следит за получением отчетов об исполнении контрактов воздушными перевозчиками из миссий и оценивает их, используя указанную систему, и сообщает о случаях невыполнения контрактов в Службу закупок в целях обеспечения последующего принятия поставщиками мер по исправлению положения. |
Moreover, poverty cannot be eliminated through the capitalist production model, which, by its very nature and its dynamics, destroys and condemns human beings, producing misery and causing injustice and inequality. |
Кроме того, нищету нельзя ликвидировать, используя капиталистическую модель производства, которая, по своему характеру и динамике, уничтожает и калечит людей, вызывает лишения и порождает несправедливость и неравенство. |
Over the years, through a number of resolutions and debates, the IPU has sought to disseminate the MDGs among parliamentarians as a way of stimulating a groundswell of activity at the legislative level. |
На протяжении ряда лет, используя для этого резолюции и прения, МПС стремится распространять ЦРДТ среди парламентариев, чтобы стимулировать поддержку этих целей на законодательном уровне. |
Spain is aware of this threat and is addressing the challenge through determined use of all the available instruments and policies, giving preference to a multilateral approach. |
Испания осознает значение этой угрозы и активно противодействует этой угрозе, используя все имеющиеся в ее распоряжении средства и политические меры на основе многостороннего подхода. |
To allow the Assembly to deliver on those worthy goals, I encouraged an atmosphere in which we all had responsibilities to seek out and build compromises through open and transparent working practices and greater cooperation and by respecting the dignity of all Member States. |
Для того чтобы Ассамблея смогла добиться этих благородных целей, я способствовал созданию такой атмосферы, в которой мы все обязаны стремиться к компромиссам и идти на компромиссы, используя открытые и транспарентные методы работы, расширяя сотрудничество и уважая достоинство всех государств-членов. |
The purpose of this legislation is to stipulate basic principles and to promote ocean policy comprehensively and systematically through international cooperation based on the Convention and other relevant agreements, in order for Japan to achieve renewed status as a maritime State. |
Цель этого законодательства - разработать основные принципы, всеобъемлющим и систематическим образом содействовать политике в отношении океанов, используя для этих целей международное сотрудничество и опираясь на Конвенцию и другие соответствующие соглашения, чтобы позволить Японии вновь подтвердить свой статус морского государства. |
Our wish is to see these countries exchange their experiences through a forum like the Group of Friends that is co-chaired by Switzerland and Tunisia. |
Нам хотелось бы, чтобы эти страны поделились своим опытом, используя такой форум, как Группа друзей, сопредседателями которой являются Швейцария и Тунис. |
His Government rejected the attempts by some Powers to elevate human rights above those principles to serve their own interests, using strategies based on unilateralism, military force, sanctions, name-calling and shaming through public criticism to promote their political agendas in targeted countries. |
Правительство Зимбабве отвергает попытки некоторых держав поставить права человека выше этих принципов в своих собственных интересах, используя стратегии, основанные на односторонних действиях, военной силе, санкциях, очернительстве и осуждении посредством публичной критики, для продвижения своей политической повестки дня в намеченных странах. |
Pakistan had succeeded in eliminating illicit crops through a combination of law enforcement measures, alternative development initiatives and contributing to international efforts aimed at stopping the outflow of drugs from the neighbouring region and the inflow of precursor chemicals for drug production. |
Пакистан добился успеха в ликвидации незаконных посевов, используя в сочетании правоприменительные меры, инициативы по альтернативным путям развития и участвуя в международной деятельности, направленной на прекращение потока наркотиков из соседнего региона и притока химических веществ - прекурсоров для производства наркотиков. |
It was suggested that new funding opportunities and financial instruments could be created through the development of public-private and community partnerships, while donor countries were invited to support initiatives using microcredit tools. |
Было выражено мнение о том, что путем налаживания государственно-частного партнерства и партнерского взаимодействия с общинами можно было бы изыскать новые возможности и механизмы финансирования, а странам-донорам было предложено поддерживать инициативы, используя механизмы микрокредитования. |
The TCU conducts risk-based security checks on applicants using channels available through the Australian Federal Police in Australia and the PTCCC that would include the identification of persons appearing on the 1267 Committee's list. |
ГБТП осуществляет проверку всех подающих заявления на визу лиц на предмет угрозы для безопасности страны, используя каналы, имеющиеся у нее через Федеральную полицию Австралии и ТЦКБТП, которые предусматривают выявление лиц, включенных в составленный Комитетом 1267 перечень. |
It is through these types of interdivisional activities that the Assistant Secretary-General/Deputy Executive Director aims to improve organizational effectiveness in both operational and financial arenas. |
Используя именно такие мероприятия, проводимые с участием различных отделов, помощник Генерального секретаря/заместитель Директора-исполнителя стремится повысить эффективность как оперативной, так и финансовой деятельности организации. |