Nick defeats them one by one; usually through creative combinations of his weaker but more varied psychic abilities. |
По-одному, Ник побеждает их, обычно используя комбинации своих более слабых способностей. |
A group of experienced psychiatrists analysed a combination of real patients and computers running PARRY through teleprinters. |
Команда опытных психиатров анализировала группу, составленную из настоящих пациентов и компьютеров под управлением PARRY, используя телетайп. |
Efforts have also continued to expand the outreach of the Organization through co-published products. |
Была также продолжена работа по расширению охватываемой Организацией аудитории, используя практику совместных изданий. |
This is a practical means through which UNICEF can support the Government in placing children's concerns at the centre of the PRS. |
Используя это практическое средство, ЮНИСЕФ может помочь правительству ориентировать стратегии сокращения масштабов нищеты на интересы детей. |
GIAA and other institutions also cooperate through the South East Asia Parties Against Corruption (SEA-PAC) mechanism. |
ПУИПК и другие ведомства участвуют в сотрудничестве, используя механизм Ассоциации по борьбе с коррупцией стран Юго-Восточной Азии, являющихся государствами - участниками КПК ООН. |
Anonymous Surfing works through a process known as 'proxying'. |
Анонимное путешествие в интернете полезно еще и по другой причине, оно работает используя процесс известный как "проксирование". |
By using our left navigation, it's possible to surf through our website. |
Используя левую панель навигации, Вы можете передвигаться по вебсайту. |
Determination Grind sample three times through food chopper, using cutter with 16 teeth. |
Образец трижды пропускают через измельчающий аппарат, используя при этом измельчитель с 16 зубьями. |
Using customized videoconferencing technologies, the Soliya Connect Programme engages young people in sustained cross-cultural dialogue through accredited university courses. |
Используя специальные технологии для проведения видеоконференций и программу связи «Солия», молодые люди могут участвовать в постоянном межкультурном диалоге в рамках аккредитованных университетских курсов. |
A significant number of non-governmental organizations have continued to cater to the needs of affected groups in specific parts of the country through contributions which various donors channel directly through them. |
Большое число НПО продолжали уделять внимание населению, пострадавшему в результате конфликта в ряде конкретных географических районов, используя взносы, которые предоставлялись донорами непосредственно через такие организации. |
During the initial period, UNODC activities have been carried out in over 100 countries, either through country-specific, direct assistance or through promotion of the universal instruments and international cooperation against terrorism by organizing subregional workshops. |
Используя двусторонние и многосторонние каналы и многие другие способы, Китай всегда выступал за мирные переговоры, настоятельно призывая Израиль и Палестину к урегулированию своих территориальных споров на основе политических переговоров. |
The international community must be actively engaged in assisting the parties to fulfil their road-map obligations, through the Quartet and through our own obligation to monitor and report. |
Международное сообщество должно быть активно занято оказанием помощи сторонам, с тем чтобы они могли выполнить свои обязательства, определяемые «дорожной картой», используя для этого страны «восьмерки» и наши собственные обязательства наблюдать и ставить в известность о происходящем. |
Higuchi was chosen through the process of elimination, using his greed as a criterion to fit the Yotsuba Kira's mold. |
Хигути был выбран в процессе исключения, используя его жадность в качестве критерия, чтобы соответствовать характеру Ёцуба-Киры. |
SearchInform Internet Server can also organize vertical (topical) search through a preset list of resources. |
Используя свои преимущества в скорости индексации ресурсов перед глобальными поисковиками, SearchInform Internet Server будет идеальным инструментом в руках маркетолога для конкурентной разведки. |
The programme also provides for medical care through the Open Multi-clinic, ensures more permanent accommodation and work through the Social Service, legal information and psychological support. |
Используя передвижные подразделения, "Врачи мира" помогают нуждающимся людям и беженцам в данном регионе. |
With its wide regional presence and through its feedback mechanisms and annual reporting, SPREP is well placed to monitor and evaluate implementation. |
Имея широкое региональное представительство и используя свои механизмы обратной связи и ежегодной отчетности, Секретариат Тихоокеанской региональной программы по окружающей среде располагает хорошими возможностями для контроля и оценки хода осуществления программ. |
These must all be provided simultaneously, through behaviour change communication strategies, if interventions are to be successful. |
Все эти виды деятельности следует осуществлять одновременно, используя коммуникационные стратегии по изменению поведения - только так можно обеспечить успех этих мероприятий. |
The forms that I showed before were made actually through very long trial and error. |
Гораздо эффективнее, как я выяснил, создавать фигуры, используя информацию, которая уже в них содержится. |
WFP also supports the rehabilitation of school buildings through its food-for-work and monetization schemes. |
МПП также поддерживает деятельность по восстановлению школьных зданий, используя для этого свои планы оплаты труда продовольственными продуктами и продажи продовольствия. |
In addition to labelling schemes, some Parties to the Protocol are promoting the use of low-solvent products through voluntary agreements with industry. |
В дополнение к мерам по маркировке, некоторые Стороны Протокола поощряют использование продуктов с низким содержанием растворителей, используя систему добровольных соглашений с производителями. |
UNDP supports gender mainstreaming at the country level through a set of mutually reinforcing approaches. |
ПРООН оказывает содействие обеспечению учета гендерных факторов в основной деятельности на страновом уровне, используя для этих целей несколько взаимоукрепляющих подходов. |
Bangladesh Mahila Parishad resolves family disputes through mediation and has recovered a considerable sum in dowry money and maintenance. |
Организация «Бангладеш Махила Паришад» решает семейные споры, используя посреднический метод, ей удалось обеспечить возвращение значительных сумм денежных средств, которые должны были выплачиваться в виде приданого и средств на содержание. |
While firms in these industries do not necessarily relocate plants, they do expand operations globally through FDI, which is typically market-seeking. |
Хотя компании этих отраслей отнюдь не обязательно идут на перебазирование своих предприятий, они все же расширяют масштабы своих операций с выходом на глобальный рынок, используя для этого ПИИ, а подобный подход, как правило, требует поиска новых рынков. |
Because only through the use of the respectively most effective vehicle for your needs also your costs efficiency can rise. |
Так как только используя самую современную и эффективную технику, вы можете добиться значительного снижения затрат. |
We have established companies on the web and taken existing companies presence to greater heights through custom web development. |
Мы помогаем компаниям рассказать о своих преимуществах, используя нестандартный, креативный веб-сайт. |