Welcoming the fact that the Office of the High Commissioner has been systematically pursuing a regional and subregional approach through a variety of complementary means and methods in order to maximize the impact of the activities of the United Nations at the national level, |
приветствуя тот факт, что Управление Верховного комиссара по правам человека систематически применяет региональный и субрегиональный подходы, используя для этого различные дополнительные средства и методы, в целях достижения максимальной результативности деятельности Организации Объединенных Наций на национальном уровне, |
The urgent need to sharpen the strategic focus of UNICEF engagement within global programme partnerships to achieve greater results for children entails a rationalization of UNICEF engagement in partnerships, vetted through corporate criteria for engagement. |
Насущная потребность уточнить стратегическую направленность участия ЮНИСЕФ в глобальных партнерствах по программам для повышения эффективности деятельности в интересах детей обусловливает рационализацию участия ЮНИСЕФ в партнерствах, используя для отбора критерии Фонда в отношения участия. |
In addition, in its resolution 269, the Commission requested its Executive Secretary to increase coherence and synergy with other regional United Nations organizations and, through the Commission's lead role in the regional coordination mechanism, foster partnerships and cooperation with those organizations. |
Кроме того, в своей резолюции 269 Комиссия просила свой исполнительный секретариат повысить согласованность и взаимодействие с другими региональными организациями системы Организации Объединенных Наций и, используя ведущую роль Комиссии в региональном координационном механизме, развивать партнерские отношения и сотрудничество с этими организациями. |
We remain determined to see Kosovo attain, as rapidly as possible, the United Nations standards for Kosovo through the mechanism of the Kosovo Standards Implementation Plan; both the standards and the Implementation Plan have been welcomed by the Security Council. |
Мы по-прежнему твердо рассчитываем на то, что Косово достигнет установленных для него Организацией Объединенных Наций стандартов, используя механизм Плана осуществления косовских стандартов. |
Countries should strive to develop progressive taxation systems and should endeavour to ensure that the process of adopting taxes is equitable and participatory through, inter alia, the following policies and measures: |
Странам следует предпринять усилия по разработке систем прогрессивного налогообложения и стремиться обеспечивать, чтобы процедуры введения налогов были справедливыми и предусматривали широкое участие, используя для этого, в частности, следующие стратегии и меры: |
Poland is participating in the establishment of the Galileo European global navigation satellite system through the contribution of the Ranging and Monitoring Integrity Station of Poland, which is part of the European Geostationary Navigation Overlay Service. |
Польша участвует в создании Европейской спутниковой навигационной системы GALILEO, используя станцию контроля целостности телеметрии Польши, которая является одним из элементов Европейской геостационарной системы навигационного дополнения. |
In addition, the Council encourages research and analysis on democracy in the twenty-first century through its network of schools of political studies, the Summer University for Democracy and the Forum for the Future of Democracy. |
Кроме того, Совет Европы поощряет проведение исследовательских и аналитических работ по проблемам демократии в XXI веке, используя для этого свою сеть школ политических исследований, Летний университет демократии и Форум «За будущее демократии». |
The Working Group of Independent Experts on People of African Descent is recommended to evaluate, through the means at its disposal, the human rights situation of people of African descent and indigenous peoples in Colombia in the context of the armed conflict in that country. |
Рекомендует Группе независимых экспертов по вопросам лиц африканского происхождения, используя имеющиеся в их распоряжении средства, проводить оценку положения в области прав человека колумбийцев африканского происхождения и коренных народов в контексте вооруженного конфликта в этой стране. |
The United Nations Educational Scientific and Cultural Organization's Declaration of Principles of Tolerance, adopted in 1995, calls for the promotion of tolerance through programmes and institutions in the fields of education, science, culture and communication. |
В Декларации принципов терпимости Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, принятой в 1995 году, содержится призыв поощрять терпимость, используя для этого программы и учреждения в области образования, науки, культуры и коммуникации. |
The Declaration also urged States to comply with article 30 of the Organized Crime Convention and to cooperate bilaterally with developing countries and multilaterally with the United Nations and other international organizations through the account established by the Convention for that purpose. |
В Декларации государствам настоятельно предлагается также соблюдать положения статьи 30 Конвенции против организованной преступности и сотрудничать на двусторонней основе с развивающимися странами, а также на многосторонней основе с Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями, используя счет, созданный с этой целью согласно Конвенции. |
It is expected that the United Nations system will contribute to fund-raising through a variety of means and projects, including the production and sale of United Nations stamps with reference to freshwater themes. |
Ожидается, что система Организации Объединенных Наций сможет внести вклад в мобилизацию ресурсов, используя различные средства и проекты, включая выпуск и продажу марок Организации Объединенных Наций по тематике, связанной с пресной водой. |
At the national level, Governments should raise awareness among their citizens, of all ages, including through schools and youth clubs, and should promote active participation in national preparations. |
На национальном уровне правительства должны повышать информированность своих граждан всех возрастов, используя, в частности, школы и молодежные клубы, и содействовать активному участию в подготовительных мероприятиях на национальном уровне. |
(b) To enhance, through regional, interregional and international cooperation mechanisms, the capacities of countries in the region by means of training in the field of space science and its applications in environmental management, within a balanced social and economic setting; |
Ь) используя механизмы регионального, межрегионального и международного сотрудничества, укрепить потенциал стран региона путем подготовки специалистов в области космической науки и ее применения в целях рационального использования окружающей среды с соразмерным учетом социально-экономических условий; |
(c) The United Nations system, working through a number of mechanisms, such as communication for development round tables, has achieved a certain degree of cohesion in its approach and action in this field. |
с) система Организации Объединенных Наций, используя ряд таких механизмов, как «круглые столы» по вопросам коммуникации в целях развития, достигла определенной степени согласованности в рамках своего подхода и деятельности в этой области. |
Preservation and development of the gene pool of the plant and animal world through the use of museums that engage in scientific research, and State collections of scientific and technical information. |
работы, связанные с сохранением и развитием генофонда растительного и животного мира, используя для этого музеи, ведущие научно-исследовательские работы, а также общегосударственные фонды научно-технической информации. |
The ITU Council authorizes the ITU Secretary-General to adjust the budget in order to cover for the cost increase due to inflation and exchange rates differences through the use of the reserve account |
Совет МСЭ предоставляет Генеральному секретарю МСЭ право корректировать бюджет, с тем чтобы покрывать рост расходов в связи с инфляцией и колебаниями обменных курсов, используя резервный счет |
Noting that a reliable and safe gas supply was essential to modern society, he underlined that the European Gas Industry had always been pro-active concerning safety issues by producing and using high level safety standards, developing appropriate Safety Management Systems, promoting and financing innovations through R&D. |
Отметив, что надежное и безопасное газоснабжение имеет существенное значение для современного общества, он подчеркнул, что газовая промышленность Европы всегда инициативно занималась проблемами безопасности, выпуская и используя высококачественные стандарты безопасности, разрабатывая соответствующие системы управления безопасностью, содействуя инновациям и финансируя инновации через посредство НИОКР. |
The Initiative aims to prevent and reduce the causes of avoidable disability in countries and, as a result, to alleviate poverty through sustainable efforts at the community and international levels, targeting rehabilitation as a key intervention in reducing disability. |
Она нацелена на предупреждение и уменьшение причин предотвратимой инвалидности в странах и, следовательно, на ликвидацию нищеты в рамках устойчивых усилий на общинном и международном уровнях, используя реабилитацию в качестве одного из ключевых мероприятий по уменьшению инвалидности. |
j) Reduce global financial volatility by adopting better and more transparent forms of financial market regulation, including through, inter alia, the implementation of the Monterrey Consensus;20 |
j) добиваться ослабления глобальной финансовой неустойчивости, используя более совершенные и более транспарентные формы регулирования финансовых рынков, в том числе опираясь, в частности, на Монтеррейский консенсус20; |
Support for an improved housing mortgage sector was to be encouraged through better legislation, and it was suggested that mortgage conditions could be improved to reduce the impact on first-time buyers, possibly using tax relief on mortgage interest. |
Поддержку политики развития сектора ипотечного кредитования жилья следует поощрять путем совершенствования законодательной базы, и было предложено улучшать условия ипотечного кредитования, чтобы смягчить последствия для тех, кто покупает жилье впервые, возможно, используя при этом налоговые льготы по процентам на ипотечный кредит. |
Several Member States have collected data on violence against women through a module attached to other population-based surveys, such as national demographic and health surveys (Philippines and Switzerland) and crime and victimization surveys (Canada, Paraguay and Sweden). |
Несколько государств-членов осуществляли сбор данных о насилии в отношении женщин, используя модуль, входящий в другие исследования населения, такие как национальные демографические исследования и исследования в области здравоохранения (Филиппины и Швейцария), а также исследования преступности и преследований (Канада, Парагвай и Швеция). |
It has promoted the need for a prompt ratification of the Convention by the European Union and its member States and raised the importance of the Convention through all of the channels of the European Union, including the Council of Ministers, the European Parliament and the Commission. |
Она разъясняла необходимость скорейшей ратификации Конвенции Европейским союзом и его государствами-членами и подчеркивала важность Конвенции, используя для этого все каналы Европейского союза, включая Совет министров, Европейский парламент и Комиссию. |
[Producers should provide appropriate information about the content of manufactured nanomaterials to inform consumers about potential risks through, as appropriate, product labelling and, as appropriate, websites and databases.] |
[Производителям следует предоставлять соответствующую информацию о содержании производимых наноматериалов с целью информирования потребителей о потенциальных рисках, используя для этого в соответствующих случаях маркировку продукции, а также, исходя из соображений целесообразности, веб-сайты и базы данных.] |
The operational presence in the Regional Commissions would strengthen the capacity of UNDP, the SU/SSC and the regional coordination mechanisms and enable them to be more pro-active in providing support to SSC at the regional and subregional levels, through existing integration and coordination schemes. |
Присутствие таких оперативных сотрудников в региональных комиссиях укрепило бы потенциал ПРООН, СГ/СЮЮ и региональных координационных механизмов и дало бы им возможность более инициативно оказывать поддержку СЮЮ на региональном и субрегиональном уровнях, используя существующие схемы интеграции и координации. |
The Federal District Government, through the Correctional Training Institute with the support of the Human Rights Commission of the Federal District, devised a comprehensive programme of training in human rights, which included the topics of prevention of torture and the use of force. |
Со своей стороны правительство Федерального округа, используя возможности Института повышения профессиональной квалификации сотрудников пенитенциарных учреждений и поддержку Комиссии по правам человека Федерального округа, разработало "Комплексную программу профессиональной подготовки по вопросам прав человека", в которой содержатся темы предупреждения пыток и применения силы. |