| As well, the Centre will facilitate access to existing technical information, experts, training, etc., through its databases and network. | Кроме того, Центр будет облегчать доступ к имеющейся технической информации, экспертам, программам подготовки кадров и т.д., используя свои базы данных и сети. |
| MICIVIH periodically made public its assessment of the human rights situation as well as relevant recommendations through press releases, media interviews and press briefings. | МГМГ периодически информировала общественность о своей оценке ситуации в области прав человека, а также предлагала соответствующие рекомендации, используя для этого пресс-релизы, интервью в средствах массовой информации и брифинги для прессы. |
| Non-governmental organizations and medical committees play an important role in providing health services in the West Bank, where they reach 45 per cent of the population through 132 clinics. | Неправительственные организации и медицинские комитеты играют важную роль в оказании медицинских услуг на Западном берегу, где они обслуживают 45 процентов населения, используя 132 поликлиники. |
| Concrete measures should be adopted to enable these countries to compete in world markets, through the utilization of the possibilities afforded by the preferential treatment currently in force. | Необходимо принять конкретные меры, которые позволили бы этим странам конкурировать на мировых рынках, используя для этого возможности действующего преференциального режима. |
| In the course of 1994, UNDP supported numerous country and regional activities related to the preparation for WSSD through SPR and regular programmes. | В 1994 году ПРООН, используя СРП и регулярные программы, оказывала поддержку проведению многочисленных страновых и региональных мероприятий, связанных с подготовкой ВВСР. |
| The regime operates in accord with a common list of chemicals, organisms and equipment against which member States exercise controls through national legislation and regulations. | Этот режим осуществляется на основе общего перечня химических веществ, организмов и оборудования, в отношении которых государства-участники обеспечивают контроль, используя национальное законодательство и нормативные акты. |
| They can move through the shadows, vanish into thin air, or steal items from their opponents and use them as weapons. | Они могут двигаться сквозь тени, растворяясь в воздухе, или красть предметы у своих противников, используя их в дальнейшем как оружие. |
| Anyone using ComAgent with the proper access credentials can also add Public contacts by using the Windows Address Book directly, or through Outlook/Outlook Express. | Также, при помощи ComAgent и при наличии соответствующих полномочий, любой пользователь может добавить общие контакты, используя непосредственно адресную книгу Windows или через Outlook/Outlook Express. |
| Lobos would've slipped right through our fingers again if it weren't for me using my special set of skills to track Egan. | Лобос в очередной раз ускользнул бы сквозь пальцы правосудия, если бы я не выследила тогда Игана, используя свои специальные навыки. |
| See what happens when you try to skate through life using your brain? | Видишь, что бывает, когда пытаешься прожить свою жизнь, используя мозги? |
| FAO, with funds from the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Assistance in Afghanistan, provided some 13,800 high quality budded fruit trees to farmers through non-governmental organizations. | ФАО, используя средства, поступившие от Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи Афганистану, через неправительственные организации поставила фермерам примерно 13800 высококачественных заокулированных фруктовых деревьев. |
| Disseminates the findings of studies and analyses, in particular through seminars, workshops and trade promotion strategies and mechanisms; | распространяет информацию о результатах исследований и анализов, в частности путем проведения семинаров и практикумов и используя стратегии и механизмы развития торговли; |
| Government forces regained several strategic areas through the use of heavy firepower, the systematic engagement of irregular forces and greater involvement of foreign forces. | Правительственные войска отвоевали несколько стратегических районов, применив мощные огневые средства, систематически привлекая нерегулярные силы и еще шире используя иностранные силы. |
| By using Zee Tee's ability to "evert" from one reality to another, the player can navigate him through obstacles to reach his goal. | Используя способность протагониста «выворачивать» («evert») реальность наизнанку, игрок может перемещаться между ними для того, чтобы пройти уровень. |
| These bridge figures, I'm pretty well convinced, are the future of how we try to make the world wider through using the web. | Эти связующие фигуры, я глубоко убеждён, есть будущее наших стараний сделать мир шире, используя всемирную паутину. |
| In both the Caribbean and the Pacific Island subregions, UNDP is supporting natural disaster management and reduction programmes through regional IPF funding. | И в карибском регионе, и в субрегионе тихоокеанских островов ПРООН поддерживает программы по преодолению последствий и сокращению масштабов стихийных бедствий, используя для этих целей средства региональных ОПЗ. |
| UNICEF field offices have been proactive in national-level monitoring in all regions across the health, education and nutrition sector and through the use of administrative sources and household surveys. | Отделения ЮНИСЕФ на местах проделали большую перспективную работу в области обеспечения контроля на национальном уровне во всех областях, касающихся здравоохранения, образования и питания, используя для этого информацию, полученную по административным каналам, а также в результате проведения обследований домашних хозяйств. |
| The Royal Thai Government will monitor this positive development closely and will render its full support to the peace process through all peaceful means. | Правительство Королевства Таиланд будет внимательно следить за этим позитивным развитием событий и оказывать свою всестороннюю поддержку процессу установления мира, используя все мирные средства. |
| I should like to appeal to Member States to contribute generously to such activities through the recently established Trust Fund for the Guatemala Peace Process. | Я хотел бы призвать государства-члены внести щедрый вклад в осуществление таких мероприятий, используя в этих целях недавно созданный Целевой фонд поддержки мирного процесса в Гватемале. |
| It reiterates its recommendation that the Government take steps, through the competent bodies, to protect the life and physical integrity of journalists. | Миссия подтверждает свою рекомендацию правительству о том, чтобы оно, используя соответствующие органы, обеспечило защиту и неприкосновенность личности журналистов. |
| Some delegations urged donor countries to consolidate their contributions to UNDP core funds rather than to contribute non-core funding through the use of the trust fund modality. | Некоторые делегации настоятельно предлагали странам-донорам направлять все свои взносы в основные ресурсы ПРООН, а не осуществлять финансирование из неосновных ресурсов, используя для этого механизм целевых фондов. |
| In other words, through its catalytic role, UNIDO seeks to add value and generate more impact than the limited resources at its disposal would imply. | Другими словами, используя свою роль катализатора, ЮНИДО стремится повышать цен-ность своих услуг и добиваться большей отдачи чем та, которая может быть получена за счет имеющих-ся в ее распоряжении ограниченных ресурсов. |
| Later in June, the Egyptian Government through prerogative of mercy reduced the complainant's twenty-five year sentence to fifteen years' of imprisonment. | Позднее, в июне, египетское правительство, используя свое право на смягчение приговора, уменьшило срок тюремного заключения заявителя с 25 до 15 лет. |
| It is important that UNAMSIL, through its military capabilities and posture, be able to deter any attempt to derail the Sierra Leonean peace process. | Важно, чтобы МООНСЛ, используя свои военные возможности и состав, могла воспрепятствовать любой попытке сорвать мирный процесс в Сьерра-Леоне. |
| According to paragraph 114 of the report, persons held in detention had the right to submit complaints to the authorities through the appropriate channels. | Согласно пункту 114 доклада лица, содержащиеся в заключении, имеют право подавать жалобы властям, используя соответствующие каналы. |