| (c) To promote regional cooperation through the unique role and channel of political parties; | с) содействовать региональному сотрудничеству, используя уникальность роли политических партий и предоставляемого ими канала; |
| The component will also provide the necessary support to the parties to the Ceasefire Agreement through the Ceasefire Implementation Mechanism. | Помимо этого, данный компонент будет оказывать сторонам необходимую поддержку в соблюдении режима прекращения огня, используя для этого механизм осуществления Соглашения о прекращении огня. |
| Participants noted that with respect to the development and application of global and regional policies and programmes, the specifics of individual subregions should be taken into account through a differentiated approach. | Участники отметили, что в контексте разработки и применения глобальных и региональных стратегий и программ следует учитывать специфику отдельных субрегионов, используя для этой цели дифференцированный подход. |
| In the ADRs to be conducted in 2010, the Evaluation Office will maximize collaboration with national Governments through a variety of modalities. | В ходе ОРР, намеченных на 2010 год, Управление по вопросам оценки будет в максимальной степени сотрудничать с национальными правительствами, используя для этого различные механизмы. |
| The program also addresses professional training aspects, through a voucher system to courses recognized by the Manpower Training and Development Unit. | Программа также охватывает вопросы профессиональной подготовки, используя систему ваучеров для оплаты курсов, которые признаются Группой подготовки и развития трудовых ресурсов. |
| We must not lose time and opportunity to work in concert at all levels of society for the collective pursuit of this ultimate value through public policy, plans and programmes. | Мы должны, не теряя времени и не упуская возможностей, вести совместную работу на всех уровнях общества в коллективном стремлении к достижению этой конечной цели, используя для этого государственную политику, планы и программы. |
| National mechanisms are required to give prompt, thorough, and effective attention to the obligations to investigate allegations of violations through independent and impartial bodies. | Национальные механизмы должны оперативно, тщательно и эффективно выполнять свои обязательства по расследованию сообщений о правонарушениях, используя для этого независимые и беспристрастные органы. |
| UNICEF has been sharing lessons learned and good practices of the country programme of cooperation with other United Nations system organizations through various channels. | ЮНИСЕФ делится уроками, извлеченными из опыта осуществления страновых программ сотрудничества с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, используя для этого различные каналы. |
| It is an electronic system that logs company payments of wages to workers through banks, currency exchange companies and service providers. | Речь идет о компьютерной системе, с помощью которой фирмы осуществляют переводы заработной платы своих работников, используя банки, обменные и сервисные фирмы. |
| According to various eyewitness accounts, the army swept through the villages surrounding the city using tanks, armoured vehicles and soldiers. | По рассказам ряда очевидцев, армия стала прочесывать пригородные села, используя танки, бронетранспортеры и пехоту. |
| In 2009, UNICEF continued to expand its participation in United Nations coherence and inter-organizational partnership arrangements through a variety of pooled funds and multi-donor trust funds. | В 2009 году ЮНИСЕФ продолжал расширять свое участие в механизмах Организации Объединенных Наций по обеспечению слаженности и межорганизационному взаимодействию, используя при этом различные объединенные фонды и многосторонние целевые фонды доноров. |
| Insurgents also continue in their efforts to intimidate the local population, exploiting events through their propaganda and creating the perception of an expanding insurgency with a deteriorating security situation. | Мятежники продолжают также прибегать к методам запугивания местного населения, используя в этих целях с помощью своей пропаганды различные мероприятия и создавая впечатление, будто масштабы деятельности мятежников расширяются, а положение в области безопасности ухудшается. |
| JS6 noted that the High Council of Justice that acts as a political body can exert pressure on judges through opening disciplinary proceedings on vaguely defined grounds. | В СП6 было отмечено, что Высший совет юстиции, который действует как политический орган, может оказывать давление на судей в форме дисциплинарного преследования, используя самые общие формулировки. |
| The Panel has approached the Financial Action Task Force through the internal processes and protocols of the Task Force. | Группа связалась с Группой разработки финансовых мер по внутренним каналам ФАТФ, используя протоколы этой целевой группы. |
| Taking into account these potential challenges, the Government has focused more on awareness-raising programmes through maximum utilization of media and other means of communication. | Учитывая такие потенциальные проблемы, правительство сосредоточило свои усилия в основном на просветительских программах, максимально используя средства массовой информации и другие средства связи. |
| The Penal Code gave men the legal right to discipline their wives and children, including through the use of physical violence. | Уголовный кодекс наделяет мужчин правом "воспитывать" своих жен и детей, используя для этого, в том числе, и физическое насилие. |
| Since 2001, efforts have been made to redesign the survey through a more detailed and extensive questionnaire and a four-year data-collection exercise to establish a baseline. | С 2001 года предпринимаются попытки перестроить обследование, используя более подробную и тематически более широкую анкету и установив исходную ставку на основе данных, собранных в течение четырехлетнего периода. |
| More cases should be settled through informal dispute resolution, which was a crucial element of the internal system of administration of justice. | По значительному количеству дел следует принимать решения, используя неформальную систему урегулирования споров, являющуюся крайне важным элементом внутренней системы отправления правосудия. |
| Experiences from other countries that have similar mixed legal systems should continue to be shared with South Sudan through legal literature and conferences, study trips and technical assistance. | Южному Судану следует перенять опыт других стран с аналогичными смешанными правовыми системами, используя юридическую литературу и конференции, ознакомительные поездки и техническую помощь. |
| Mr. Rastam (Malaysia) said that human rights issues should be addressed through a constructive dialogue-based approach that respected the principles of sovereignty and non-interference. | Г-н Растам (Малайзия) говорит, что вопросы прав человека следует решать, используя конструктивный, основанный на диалоге подход, обеспечивающий уважение принципов суверенитета и невмешательства. |
| The IOM information campaign has reached out to the general public through the use of radio spots and information tools such as posters. | В рамках своей информационной кампании МОМ стремится охватить широкие слои населения, используя для этого радиовещание и такие средства агитации, как плакаты. |
| UNICEF reported that work was under way to develop the exchange of information among United Nations agencies, to reduce duplication and increase effectiveness through more focused analysis and output. | ЮНИСЕФ сообщил, что в настоящее время ведется работа по созданию системы обмена информацией между учреждениями Организации Объединенных Наций, чтобы уменьшить дублирование и повысить эффективность деятельности, используя более целенаправленный анализ и более конкретные результаты. |
| UNOMIG had also extended financial services to the United Nations Development Programme through the UNOMIG bank account in Tbilisi. | МООННГ оказывала также финансовые услуги Программе развития Организации Объединенных Наций, используя для этих целей банковский счет МООННГ в Тбилиси. |
| Second, through existing procedures, we recommend that the Security Council: | Во-вторых, мы рекомендуем, чтобы Совет Безопасности, используя существующие процедуры: |
| Secondly, the Government must establish a monopoly over the use of force through the instruments of security and law enforcement within the framework of the rule of law. | Во-вторых, правительство должно монополизировать применение силы, используя для этого инструменты обеспечения безопасности и правоохранительной деятельности в рамках закона. |