Through its institutional mechanisms, Guatemala has organized various campaigns to promote the rights of indigenous peoples and eradicate racism and racial discrimination. |
Государственные учреждения Гватемалы, используя свои институциональные возможности, провели ряд информационных кампаний, направленных на поощрение прав коренных народов и искоренение расизма и расовой дискриминации. |
Through indoctrination and coercion, ethnic Albanian political parties force Albanian children to attend parallel schools, refusing dialogue in the process. |
Используя идеологическую обработку и принуждение, политические партии этнических албанцев заставляют албанских детей посещать параллельные школы, и именно они отказываются вести диалог. |
Through its federal leadership, the ACF works to empower families and individuals to increase their economic independence. |
Используя свою руководящую роль на федеральном уровне, УДС осуществляет свою деятельность в целях предоставления семьям и отдельным лицам возможности повысить свою экономическую независимость. |
Through this instrument, the Inland Transport Committee works to harmonize railway systems to achieve interoperability and coordination between systems. |
Используя этот документ, Комитет по внутреннему транспорту ведет работу по унификации параметров железнодорожных систем в интересах обеспечения совместимости и координации эксплуатации различных систем. |
Through the annual reports questionnaire, UNODC also collects data on the number of persons arrested for drug-related crimes. |
ЮНОДК также осуществляет сбор данных о количестве лиц, задержанных за совершение преступлений, связанных с наркотиками, используя для этого вопросник к ежегодным докладам. |
Through its management information systems, UNOPS monitors results on an ongoing basis and financial performance against targets in real time. |
Используя свои системы управленческой информации, ЮНОПС постоянно следит за результатами работы и сравнивает финансовые результаты с целевыми показателями в режиме реального времени. |
Through our Department of Gender Affairs, we have sought to ensure that women and men enjoy equal access to services offered by the Federation. |
Используя для этого Департамент по гендерным вопросам, мы стремимся обеспечить, чтобы как женщинам, так и мужчинам предоставлялся равный доступ к услугам, предлагаемым нашей Федерацией. |
Through market-based instruments, sustainable practices benefiting the poor and providing alternatives for them should be rewarded, and unsustainable practices discouraged. |
Используя рыночные механизмы, следует поощрять такую устойчивую практику, которая способствует улучшению положения бедных слоев населения и дает им альтернативные возможности, и, наоборот, противодействовать распространению практики, не соответствующей цели устойчивого развития. |
Through the complaints procedure, the Special Representative addresses individual cases of human rights violations committed against human rights defenders with the State(s) concerned. |
Используя процедуру подачи жалоб, Специальный представитель рассматривает отдельные случаи нарушений прав человека правозащитников государством. |
Through the Gypsy Development Programme, the Government had developed an action plan for 2010 - 2012 to improve the living conditions and general situation of the Gypsy community. |
Используя Программу развития для цыган, правительство разработало план действий на 2010-2012 годы для улучшения условий жизни и общего положения цыганской общины. |
Through the activities of its Civilian Police Adviser, UNTOP has also contributed to reforming the country's law enforcement agencies, building national capacity and promoting transparency. |
Используя деятельность своего консультанта по вопросу гражданской полиции, ЮНТОП также содействовал осуществлению реформ правоохранительных учреждений страны, укрепляя национальный потенциал и содействуя транспарентности. |
Through both these channels, the Department would try to find out the extent to which it could be more precise in addressing the question of feedback. |
Используя оба эти канала, Департамент попытается выяснить, в какой степени он может повысить точность информации с мест. |
Through the use of such services, countries could reduce costs and the risks associated with designing, launching and operating their own satellite systems. |
Используя такие услуги, страны смогут сократить расходы и снизить риски, связанные с разработкой, запуском и эксплуатацией собственных спутниковых систем. |
Through bilateral and tripartite mechanisms, the countries of the region are addressing the issues of security, peace and development. |
Они решают проблемы безопасности, мира и развития, используя двусторонние и трехсторонние механизмы. |
Through mechanisms and instruments of cooperation, both regional and global, Serbia has been actively cooperating in strengthening European security, and has been a staunch supporter of its indivisibility. |
Используя региональные и международные механизмы и инструменты сотрудничества, Сербия принимает активное участие в укреплении европейской безопасности и последовательно отстаивает ее неделимость. |
Through the use of art values in the process of integration and education the managers of events increase social awareness and eliminate harmful stereotypes which lead to xenophobic attitudes. |
Используя художественные ценности в процессе интеграции и образования, лица, проводящие мероприятия, повышают уровень социального сознания и устраняют вредные стереотипы, ведущие к ксенофобному отношению. |
Through both formal and informal mechanisms, the Department has extensively engaged with intergovernmental bodies on the overall development and strategic direction of the global field support strategy. |
Используя как официальные, так и неофициальные механизмы, Департамент осуществлял широкомасштабное взаимодействие с межправительственными органами по вопросам общей проработки глобальной стратегии полевой поддержки и стратегического руководства ее осуществлением. |
Through its funding instruments, the European Union supported the work of civil society organizations working on that matter across the world. |
Используя свои инструменты финансирования, Европейский союз оказывает поддержку работе организаций гражданского общества, осуществляющих деятельность по этому вопросу во всем мире. |
Through United Nations peacekeeping, the international community comes together in a unique way to pursue peace, using some measure of military means. |
В ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира международное сообщество уникальным образом объединяет свои усилия с целью достижения мира, используя в некоторой степени военные средства. |
Through that health information system, data on family violence is collected by relevant agencies using a national gender-based violence registration form. |
Через систему информации в области охраны здоровья соответствующие учреждения ведут сбор данных о случаях насилия в семье, используя при этом национальные формы регистрации случаев насилия по признаку пола. |
Through its combined administrative enforcement, mediation and litigation programs, the EEOC secured more than $409 million in monetary benefits from employers. |
Используя меры административного воздействия в сочетании с посредничеством и судебными разбирательствами, КРТ добилась от работодателей компенсаций на общую сумму 409 млн. долларов. |
Through the existing World Bank/WHO capacity-building programme and other initiatives, multilateral institutions and international partners will intensify their efforts to build national capacity on procurement and supply chain management. |
Многосторонним учреждениям и международным партнерам, используя существующую программу Всемирного банка/ВОЗ по созданию потенциала и другие инициативы, следует активизировать свои усилия для создания национального потенциала в области управления закупками и системой снабжения. |
Through the "weapons for development" approach, UNDP has promoted development activities in exchange for weapons voluntarily surrendered by communities. |
Используя подход «развитие вместо оружия», ПРООН оказывает содействие деятельности по обеспечению развития в обмен на оружие, которое добровольно сдают общины. |
Through the same medium, his Office will seek to participate in this conference and in the preparatory process leading up to it. |
Используя этот же механизм, его Канцелярия будет стремиться принять участие как в работе этой конференции, так и в процессе ее подготовки. |
Through using new technologies and working in partnership with our customers, we make the most of the experience we have gained since our beginnings in 1850. |
Используя новые технологии и работая в тесном контакте с нашими клиентами, мы используем накопленный нами с 1850 г. опыт максимально выгодно для Вас. |