South Africa believes that the threat posed by weapons of mass destruction can be effectively addressed only through the instruments established in the fields of non-proliferation and disarmament. |
Южная Африка считает, что устранить угрозу, исходящую от оружия массового уничтожения, можно только используя существующие документы в области нераспространения и разоружения. |
First, developing countries needed to address weaknesses in their macroeconomic environments and fiscal situations through more aggressive revenue mobilization and efficient management of expenditures. |
Во-первых, важно, чтобы развивающиеся страны ликвидировали слабые места своего макроэкономического и финансового положения, активнее привлекая средства в экономику и используя более совершенные способы контроля над расходами. |
Western European nations are actively investing in projects that reduce emissions in transition economies, through a number of different private, public and multi-lateral approaches3. |
Страны Западной Европы активно инвестируют в проекты по снижению уровня выбросов в странах с переходной экономикой, используя ряд различных частных, государственных и многосторонних подходовЗ и СО. |
The Intergovernmental Panel on Forests agreed that criteria and indicators should be formulated and revised, as needed, through a transparent process involving all interested parties. |
Межправительственная группа по лесам согласилась с тем, что критерии и показатели необходимо формулировать и пересматривать по мере необходимости, используя транспарентный процесс с участием всех заинтересованных сторон. |
It is important that the G-20 engages with the United Nations and its Member States through predictable and regular channels, including consultations with the wider membership before G-20 Summits. |
Важно, чтобы Группа 20 осуществляла взаимодействие с Организацией Объединенных Наций и ее государствами-членами, используя для этого предсказуемые и регулярно действующие каналы, в том числе консультации с более широким кругом членов перед проведением встреч Группы 20 на высшем уровне. |
Nonetheless, we cater to the needs of our population through a combination of means and mechanisms for the reliable delivery of this crucial resource. |
Тем не менее мы удовлетворяем потребности нашего населения, используя различные средства и механизмы для надежного предоставления ему этого жизненно важного ресурса. |
In conclusion, I would like to stress that transnational organized crime cannot be prevented by Governments acting individually or through traditional forms of international cooperation. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что государства не смогут остановить организованную преступность в одиночку или используя лишь традиционные формы международного сотрудничества. |
As in other areas, the United Nations Development Group Task Team on Gender Equality has placed greater emphasis on transparency through evidence-based tracking of gender equality outcomes and outputs. |
Как и в других областях, Целевая группа по гендерному равенству Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития уделяла повышенное внимание фактору транспарентности, используя для этого построенный на фактическом материале контроль за достижением целей и задач в области обеспечения гендерного равенства. |
The Conference invited member States, regional institutions and development partners to mobilize additional resources through innovative mechanisms, including debt relief, public-private partnerships and taxation on harmful products. |
Конференция предложила государствам-членам, региональным учреждениям и партнерам по развитию мобилизовать дополнительные ресурсы, используя инновационные механизмы, включая облегчение бремени задолженности, государственно-частное партнерство и налогообложение вредных продуктов. |
The Committee invites the State party to consider incorporating the Convention into the domestic legal order at a higher level, through the Human Rights Act of 1999. |
Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о включении Конвенции во внутреннее законодательство на более высоком уровне, используя для этого Закон о правах человека 1999 года. |
At the global level, the International Planned Parenthood Federation is actively involved in the work of the United Nations through channels reserved for civil society. |
На глобальном уровне Международная федерация планируемого родительства активно участвует в работе Организации Объединенных Наций, используя каналы, закрепленные за гражданским обществом. |
Secondly, while listing such individuals should be a priority, the Committee could encourage States to share information about them through other, more operational channels, including those established by INTERPOL. |
Кроме того, хотя включение таких лиц в перечень должно рассматриваться как первоочередная задача, Комитет мог бы поощрять государства к тому, чтобы они обменивались информацией об этих лицах, используя другие, более оперативные каналы, включая каналы, созданные Интерполом. |
It is through this approach that innovative projects at the local level related to urban youth including indigenous youth, can be formulated and implemented. |
Используя именно этот подход, можно разработать и реализовать на местном уровне новаторские проекты, касающиеся городской молодежи, включая молодежь из числа коренного населения. |
Heightening public awareness of domestic violence through community outreach, print and electronic media |
привлекает внимание общественности к проблемам насилия в семье, работая в общинах и используя печатные и электронные средства массовой информации; |
Education comprises a large share of programme-based aid, and in some countries, donors are pooling funding for education, working through national systems and sharing reporting structures. |
Образование составляет большую долю программной помощи, и в некоторых странах доноры объединяют ресурсы на цели образования, действуя через национальные системы и совместно используя структуры отчетности. |
States should enhance knowledge of the people about their rights and obligations under law through appropriate means, in order to prevent criminal conduct and victimization. |
Государствам следует повышать информированность людей об их предусмотренных законом правах и обязанностях, используя при этом соответствующие средства, в целях предупреждения противоправного поведения и виктимизации. |
Staff of the organizations can actively contribute by using different languages in their daily work and by strengthening their language skills through continuous language training. |
Сотрудники организаций могут активно содействовать этому, используя различные языки в своей повседневной работе и развивая свои языковые навыки за счет постоянной лингвистической подготовки. |
The Secretariat is also working to improve crisis management and decision-making while building on economies of scale through the establishment of a common United Nations operations and crisis centre. |
Кроме того, Секретариат принимает меры к улучшению порядка урегулирования кризисных ситуаций и процесса принятия решений в таких ситуациях, используя при этом эффект масштаба от создания общего оперативного кризисного центра. |
The prospects for substantial and lasting improvements in institutional capacity would be greatly enhanced through adoption by the Government of an overall blueprint for State reform, drawing as appropriate upon already existing proposals. |
Перспективы существенного и долгосрочного улучшения институционального потенциала будут значительно усилены, если правительство примет общий проект государственной реформы, используя в случае необходимости уже имеющиеся предложения. |
Steps to inform downstream users through the whole supply chain via material safety data sheets or other means should be taken where appropriate. |
Исходя из соображений целесообразности, следует предпринять шаги с целью информирования пользователей из вторичных отраслей промышленности по всей производственно-сбытовой сети, используя формуляры с данными о безопасности материалов или с помощью иных средств. |
Based on this plan, the Secretariat should be more proactive in mobilization of resources through innovative mechanisms of funding, such as sponsorship from the private sector. |
На основе этого плана секретариат должен действовать более инициативно в процессе мобилизации ресурсов, используя инновационные механизмы финансирования, такие как спонсорская поддержка со стороны частного сектора. |
Global Parliamentarians on Habitat aimed to achieve improvements through its parliamentarian network and in cooperation with the public, Governments, non-governmental organizations, urban planners and the private sector. |
Группа "Парламентарии мира для Хабитат" стремится достигать улучшений, используя свою сеть парламентариев и сотрудничая с общественностью, правительствами, неправительственными организациями, градостроителями и частным сектором. |
Although the Committee held no formal meetings or informal consultations during the reporting period, it was able to successfully carry out its work through written procedures. |
В отчетный период Комитет не проводил ни официальных заседаний, ни неофициальных консультаций, однако ему удалось успешно выполнить свою работу, используя письменные процедуры. |
In particular, Greece is strongly engaged in combating climate change effects, through, inter alia, a human rights perspective. |
Греция особенно мощно выступает на фронте борьбы с последствиями изменения климата, в частности используя правозащитный подход. |
Low- and middle-income countries are investing in innovation through new delivery models and participating in research and development efforts and in technology transfer for local production to address further needs. |
Страны с низким и средним уровнем дохода направляют капиталовложения в область инноваций, используя новые модели предоставления услуг, принимая участие в научных исследованиях и разработках и в передаче технологий для местного производства и удовлетворения других потребностей. |