Ms. Chimzimu said that the Government was taking action to reduce school dropout rates inter alia through its school feeding programmes, which were supplemented by a programme to assist parents in obtaining food for their children. |
Г-жа Чимзиму говорит, что правительство принимает меры к снижению показателя отсева в школах, используя, в частности, программу школьного питания и программу оказания помощи родителям в приобретении продуктов питания для своих детей. |
It is an elementary principle of international law that a State is entitled to protect its subjects, when injured by acts contrary to international law committed by another State, from whom they have been unable to obtain satisfaction through the ordinary channels. |
«Базовый принцип международного права заключается в том, что государство вправе защищать своих подданных, когда им причиняется вред в результате противоречащих международному праву деяний, совершенных другим государством, от которого они не в состоянии получить удовлетворение, используя обычные каналы. |
We agree that there should be greater cooperation between the Intergovernmental Group of Twenty-four and other Chapters of the Group of 77 through more concrete measures and mechanisms. |
Мы согласны с необходимостью установления более широкого сотрудничества между Межправительственной группой двадцати четырех и другими отделениями Группы 77, используя с этой целью более конкретные меры и механизмы. |
Training seminars, workshops, ministerial conferences and technical assistance missions have been jointly organized and conducted by the two organizations in an effort to ensure full coordination, avoid duplication of efforts and increase the impact of technical assistance through synergies and complementarities. |
Эти две организации совместно организуют и проводят учебные семинары, практикумы, конференции министров и миссии по оказанию технической помощи, стремясь при этом обеспечивать полную координацию, избегать дублирования усилий и повышать отдачу от технической помощи, используя факторы синергии и взаимодополняемости. |
For its part, the European Union has provided major support to those African Union Missions and will continue to do so, including through its naval operation EU NAVFOR ATALANTA by contributing to the protection at sea of United Nations vessels delivering the logistical support package to AMISOM. |
Со своей стороны, Европейский союз предоставил значительную поддержку этим миссиям Африканского союза и намерен делать это и впредь, в том числе используя военно-морскую операцию ВМС Европейского союза «Аталанта», которая обеспечивает защиту судов Организации Объединенных Наций, доставляющих средства материально-технического обеспечения для АМИСОМ. |
Therefore, the Council's comprehensive review of the effective implementation of peacekeeping operations - including through the ongoing work of the Working Group of the Whole on United Nations Peacekeeping Operations - is important. |
Таким образом, Совету крайне важно провести всесторонний обзор эффективного осуществления миротворческих операций, в том числе используя текущую деятельность Рабочей группы полного состава по операциям по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
With regard to Afghanistan, Japan is committed to supporting the effort by the Afghan Government to improve the security situation, including through its vigorous assistance to the Afghan police sector and the disbandment of illegal armed groups, as well as other forms of assistance. |
Что касается Афганистана, то Япония намерена поддерживать усилия афганского правительства по улучшению ситуации в области безопасности, в том числе посредством активного оказания помощи афганской полиции и расформирования незаконных вооруженных групп, а также используя другие формы помощи. |
Using a process and methodology developed through the GEO project, the Division conducts integrated environmental assessments at the regional level and facilitates such assessments at the subregional and national levels in conjunction with Governments and expert centres in the region. |
Используя процедуру и методику, разработанные в рамках проекта ГЕО, Отдел проводит такие оценки на региональном уровне и способствует их проведению на субрегиональном и национальном уровнях вместе с правительствами и научными центрами данного региона. |
Using a medium that is more universally accessible than any other, the United Nations has been able through this pilot project to broadcast news of United Nations developments to every region of the world. |
Используя возможности средства массовой информации, самого доступного для такой аудитории среди всех прочих, Организация Объединенных Наций путем реализации этого экспериментального проекта оказалась в состоянии оповещать об имеющих отношение к деятельности Организации Объединенных Наций событиях все районы мира. |
Of course, we also appeal to Djibouti and Eritrea to resume dialogue and to seek a solution to their differences through negotiation, making use of the appropriate instruments and bodies, and promptly to end the dispute between them. |
Разумеется, мы также призываем Джибути и Эритрею возобновить диалог и изыскивать возможности урегулирования их разногласий посредством переговоров, используя надлежащие средства и органы, и скорейшим образом положить конец спору между ними. |
They agree that the international community faces a dangerous and growing threat of proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, including missiles and missile technologies, and stress their desire to reverse that process, including through existing and possible new international legal mechanisms. |
Они согласны, что международное сообщество стоит перед лицом опасной и растущей угрозы распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки, включая ракеты и ракетные технологии, и подчеркивают свое стремление повернуть вспять такой процесс, в том числе используя имеющиеся и возможные новые международные правовые механизмы. |
Given the potential for the hardening of political positions in the run up to and during elections, stakeholders, especially politicians, should continue their dialogue with each other through relevant democratic forums. |
Учитывая возможность ужесточения политических позиций в преддверии выборов и в ходе самих выборов, заинтересованные стороны, особенно на уровне политических классов, должны вести между собой диалог, используя созданные для этого демократические форумы. |
The Institute will advance policy and programme proposals for criminal justice in the context of national development, through expert group meetings to formulate guidelines on criminal policies and measures to be integrated in national development structures. |
Институт будет выдвигать стратегические и программные предложения, касающиеся уголовного правосудия, в контексте национального развития, используя с этой целью совещания групп экспертов по разработке руководящих принципов осуществления уголовной политики и мер, которые должны быть приняты в рамках национальных структур, занимающихся вопросами развития. |
In addition to capacity-building and policy advice, IMF is providing direct financial support and debt relief, including through the Poverty Reduction Strategy Papers, the Poverty Reduction and Growth Facility and the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. |
Помимо укрепления потенциала и рекомендаций по вопросам политики, МВФ оказывает непосредственную финансовую поддержку и обеспечивает сокращение бремени задолженности, используя для этого документы о стратегиях сокращения масштабов нищеты, Фонд для борьбы с нищетой и обеспечения роста и Инициативу в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
Thus, we must stress the need to establish an adequate balance between the market and public interest, through joint initiatives, the public and private sectors that allow the combining of market innovations, social responsibility and adequate regulation. |
Таким образом, мы должны подчеркнуть необходимость обеспечения устойчивого равновесия между рынком и государственными интересами, используя совместные инициативы, возможности государственного и частного секторов, что позволит объединять рыночные инновации, социальную ответственность и соответствующее регулирование. |
Are there any other ways in which UNCTAD through its technical cooperation programme could promote competition and consumer protection in your country and thereby facilitate development? |
Может ли ЮНКТАД каким-либо иным способом содействовать, используя свою программу технической помощи, развитию конкуренции и улучшению защиты потребителей в вашей стране, способствуя, тем самым, процессу развития? |
Young people will be provided opportunities to express their concerns and views on children's issues through different media outlets such as children's news agencies, and one-minute videos prepared by young people. |
Молодым людям будет дана возможность высказывать свою обеспокоенность и выражать свое мнение по проблемам детей, используя с этой целью различные средства массовой информации, такие, как новостные агентства для детей и подготовленные молодежью одноминутные видеоклипы. |
He acknowledged, however, that more could be done to disseminate information to the public on the work of the Committee through the Ombudsman, libraries and, more particularly, the Internet. |
Однако он признает, что многое еще может быть сделано для распространения среди широкой общественности информации о работе Комитета, используя для этого возможности Омбудсмена, библиотек и особенно Интернета. |
The objective of the Pakistani military intelligence establishment, known as Inter-Services Intelligence, through the imposition of the so-called Islamic Emirate of the Taliban, has been to create instability in Central and South Asia by means of terrorism. |
Цель пакистанского военного разведывательного ведомства, известного как Общевойсковая разведка, заключается в том, чтобы посредством навязывания так называемого Исламского Эмирата «Талибан» создавать нестабильность в Центральной и Южной Азии, используя терроризм. |
(b) Make every effort to bring an end to traditional beliefs and stigma prejudicial to children with disabilities, including through education and information programmes; |
Ь) приложить все усилия, с тем чтобы покончить с традиционными взглядами и стигматизацией, наносящими вред детям-инвалидам, используя при этом просветительские и информационные программы; |
Japan will promote cooperation on education with what I might call "the Japanese spirit", that is, through earnest good will without prejudice or dogmatism, making use of the experience of our educators, while considering the cultural and historical backgrounds of the countries concerned. |
Япония будет содействовать сотрудничеству в области образования, руководствуясь тем, что я могла бы назвать «японским духом», то есть на основе доброй воли, без предрассудков или догматизма, используя опыт наших педагогов, но учитывая при этом культурные и исторические традиции соответствующих стран. |
Taking security cooperation as its starting point, this organization serves, through a process of consultation and coordination, to promote full-spectrum cooperation in the fields of economics, trade and culture and in dealing with international and regional affairs. |
Используя в качестве отправного пункта сотрудничество в сфере безопасности, эта организация, посредством процесса консультаций и координации, служит поощрению международного сотрудничества по всему спектру областей экономики, торговли и культуры, а также в сфере ведения международных и региональных дел. |
In an electronic reverse auction suppliers then post tenders electronically through an electronic auction site, normally via the Internet, using information on ranking or amount required to beat other suppliers' offers. |
В ходе электронного реверсивного аукциона поставщики размещают тендерные заявки электронным способом на сайте аукциона, обычно в Интернет, используя информацию о ранжировании заявок или сумме, необходимой для того, чтобы побить оферты других поставщиков. |
In addition to reforming primary education to make it available to all school-age children, the State was implementing literacy programmes in rural areas through the Department of Literacy and Adult Education, using some 1,568 social advancement centres located throughout the country. |
Помимо реформы начального образования, с тем чтобы сделать его доступным для всех детей школьного возраста, государство осуществляет программы грамотности в сельских районах через Департамент по вопросам обеспечения грамотности и образования взрослых, используя при этом приблизительно 1568 центров социального развития, расположенных по всей территории страны. |
We also take this opportunity to thank all those who, through their participation or input, have contributed to its success." |
Используя настоящую возможность, мы также выражаем признательность всем тем, кто внес вклад в успешное проведение конференции в рамках своего участия или иного содействия. |