Throughout the period under review, UNHCR continued to consolidate its capacity to respond to emergencies both through internal arrangements and external stand-by mechanisms. |
На протяжении всего рассматриваемого периода УВКБ продолжало укреплять свой потенциал по реагированию на чрезвычайные ситуации как путем принятия внутренних процедур, так и используя внешние резервные механизмы. |
They have supported Governments in establishing implementation arrangements through technical and managerial inputs, utilizing local technical resources extensively. |
Они оказывают поддержку правительствам в рамках создания исполнительных механизмов посредством оказания технической и руководящей помощи, широко используя при этом местные технические ресурсы. |
It can only be accessed through a portal in the cemetery using a fae's light. |
К ним можно попасть через портал на кладбище, используя фейрийский свет. |
"Guilt by association" is facilitated by the authorities through administrative requirements relating to reporting. |
Власти содействуют установлению "виновности на основе связи", используя существующие административные требования о представлении информации. |
Secondly, resources in the private sector, whether channelled through non-profit organizations or for-profit organizations, need to be substantially increased. |
Во-вторых, необходимо значительно увеличить объем ресурсов в частном секторе, используя для этого каналы как некоммерческих, так и коммерческих организаций. |
Mr. SHERIFIS said that UNHCR should be consulted or informed about the draft general recommendation through the liaison officer. |
Г-н ШЕРИФИС говорит, что следует проконсультироваться с УВКБ или проинформировать его относительно данного проекта общей рекомендации, используя для этого сотрудника, обеспечивающего связь с Управлением. |
UNAIDS looked to UNDP for leadership at the country level through the resident coordinator system. |
Программа по ВИЧ/СПИДу рассчитывает, что ПРООН возьмет на себя руководящую роль на уровне стран, используя систему координаторов-резидентов. |
Cooperation and partnership must be developed and intensified, first of all, among Africans, through the regional economic communities. |
Необходимо развивать и активизировать сотрудничество и партнерские отношения, прежде всего среди самих африканских стран, используя с этой целью региональ-ные экономические сообщества. |
They called on the international community urgently to provide the needed humanitarian and relief assistance through the established framework. |
Они призвали международное сообщество срочно предоставить необходимую гуманитарную и чрезвычайную помощь, используя этот созданный механизм. |
It was also agreed that port authorities should not look for unfair advantages through their monopoly powers. |
Было также высказано общее мнение о том, что администрации портов не должны добиваться необоснованных преимуществ, используя в этих целях свои монопольные права. |
The Department, through this and other innovative approaches, is fostering more effective cooperation with broadcast media networks. |
Используя этот и другие новаторские подходы, Департамент добивается повышения эффективности сотрудничества с системами широковещательных средств массовой информации. |
The people as a whole take decisions through the people's congresses. |
В процессе принятия решений принимает участие весь народ, используя для этой цели народные конгрессы. |
Transfers of such technologies can be provided through several channels, which as a rule are complementary to each other. |
Передачу таких технологий можно обеспечить, используя различные, как правило, дополняющие друг друга каналы. |
Recognizing the dire situation, the refugees themselves had borne some of the Agency's expenses through innovative financing methods. |
Признавая крайнюю сложность сложившейся ситуации, сами беженцы взяли на себя покрытие части расходов Агентства, используя новаторские методы финансирования. |
It emphasizes consolidation, capacity-building and assurances of sustainability through non-governmental organizations and the private sector. |
В ней подчеркивается консолидация, создание потенциала и гарантии устойчивости, используя возможности неправительственных организаций и частного сектора. |
The Ministry of Labour had promoted the practice of re-employment through a system of grants to employers who met certain conditions. |
Министерство труда оказывало содействие претворению в жизнь практики повторного найма, используя для этого систему субсидий для работодателей, выполняющих соответствующие требования. |
WE declare our firm commitment to actively and cooperatively improve coastal and ocean governance through a local, national, regional and international approach. |
МЫ заявляем о нашей твердой решимости активным образом и на основе совместных усилий совершенствовать процесс руководства прибрежными районами и океаном, используя для этого подход, учитывающий усилия на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
The Government sought to combat racial discrimination at nightclubs, restaurants and bars through legislative and other measures. |
Правительство стремится вести борьбу с расовой дискриминацией в ночных клубах, ресторанах и барах, используя для этого законодательные и иные меры. |
UNEP: CSJ worked to further the understanding of sustainability through its educational and health-care networks. |
ЮНЕП: Представители ПСИ содействовали пониманию концепции устойчивости, используя свои просветительские и здравоохранительные сети. |
The common services continuously monitor their performance through workload statistics, customer satisfaction surveys and expert assessments by outside consultants. |
Подразделения, отвечающие за общее обслуживание, постоянно следят за ходом своей работы, используя статистические данные о рабочей нагрузке, изучая мнения клиентов и учитывая экспертные оценки внешних консультантов. |
The Government used this period to reinforce its troops, using the route from Kulyab through Khovaling to Tavildara. |
Правительство воспользовалось этим периодом для усиления своих войск, используя для этого маршрут из Куляба через Ховалинг на Тавильдару. |
The Advisory Committee points out that budget narratives could be made more concise and transparent through greater use of graphs, charts and tables. |
Консультативный комитет указывает, что описательные части бюджетного документа следует представлять в более лаконичной и транспарентной форме, шире используя для этого графики, диаграммы и таблицы. |
The UNU disseminates the knowledge developed or illuminated through its efforts widely and in innovative media. |
УООН обеспечивает широкое распространение знаний, сформированных или полученных в ходе его деятельности, используя для этого новаторские методы. |
That should be done by both example and through education, utilizing a multifaceted approach aimed at all social groups. |
Этого необходимо добиться как на своем собственном примере, так и с помощью образования, используя многосторонний подход, охватывающий все социальные группы. |
DDS has helped women from landless families establish claims on land through purchase and lease using various government schemes. |
ДДС помогает женщинам из безземельных семей оформить ходатайства о покупке и аренде земли, используя различные правительственные программы. |