At times, these agents use intimidation through a variety of means to pressure the latter to return, including by threats to those family members who remain behind in the country of origin. |
Порой такие сотрудники прибегают к запугиваниям, используя самые разнообразные методы давления на упомянутых лиц, чтобы заставить их вернуться, в том числе угрожая их родственникам, которые остались в стране происхождения. |
A greater emphasis must also be placed on data quality and data-gathering through an approach that is sensitive to human rights and gender, as this is essential for results-oriented programme planning. |
Большее внимание должно также уделяться качеству данных и получению данных, используя подход, учитывающий права человека и гендерные аспекты, ибо это имеет ключевое значение для результатного планирования программ. |
In bilateral cooperation special efforts have been made to engage the private sector, and the non-state sector in general, more actively in development cooperation through partnership programmes. |
В рамках двустороннего сотрудничества особые усилия прилагаются для того, чтобы, используя программы отношений партнерства, обеспечивать более активное участие частного сектора и, в целом, негосударственных субъектов в сотрудничестве в целях развития. |
Furthermore, UNDP contributed substantially to promoting the United Nations normative agenda, in partnership with civil society organizations and through financing from various UNDP headquarters sources such as trust funds, regional programmes and resident coordinator budget. |
Кроме того, ПРООН внесла существенный вклад в разработку повестки дня Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся нормативной базы, при содействии организаций гражданского общества и используя для этого финансирование из различных источников штаб-квартиры ПРООН, таких, как целевые фонды, региональные программы и бюджет координаторов-резидентов. |
Ms. Mballa Eyenga (Cameroon) said that the report had referred to corporate social responsibility, which the State could promote through mechanisms such as public assistance, export credits and insurance. |
Г-жа Мбалла Эенга (Камерун) говорит, что в докладе говорится о социальной ответственности корпораций, которую государство может поощрять, используя такие механизмы, как оказание государственной помощи, предоставление экспортных кредитов и страхование. |
It was important to recommit to the agreements and follow through with appropriate means of implementation, if the world was to be able to ensure economic growth with environmental protection and social advancement. |
Важно вновь вернуться к соглашениям и продвигаться вперед, используя соответствующие средства для их осуществления, с тем чтобы мир мог обеспечить экономический рост в условиях защиты окружающей среды и социального развития. |
There are worrying reports of Russian and Ingush authorities forcing Chechen refugees in Ingushetia to return to Chechnya, or pressuring them to leave through harassment, threats and reduction of humanitarian assistance in the camps. |
Имеются вызывающие тревогу сообщения о том, что российские и ингушские власти заставляют чеченских беженцев в Ингушетии возвращаться в Чечню или вынуждают их уехать, используя для этого меры принуждения, угрозы и сокращая объем гуманитарной помощи, поступающей в лагеря. |
Finally, from mid-2005 a remote access facility is in pilot phase, which makes it possible for researchers to analyse microdata through a secure connection from workstations in their own institute. |
И наконец, начиная с середины 2005 года в опытной эксплуатации находится система дистанционного доступа, которая позволяет исследователям анализировать микроданные, используя защищенное подключение с рабочих станций, находящихся в их соответствующих институтах. |
It has been able to maintain sustained attention on Guinea-Bissau through innovative approaches, such as periodic field visits, including a joint mission with the Security Council in June 2003. |
Используя инновационные подходы, в частности периодические визиты на места, в частности совместную с Советом Безопасности миссию в июне 2003 года, она сумела добиться того, чтобы о Гвинее-Бисау не забывали. |
Finally, the Joint Coordinating Committee reiterates its continued intention to engage actively and constructively on all issues relating to system-wide coherence during the sixty-fourth session through an integrated approach, as stipulated in paragraph 22 of resolution 63/311. |
В заключение Объединенный координационный комитет вновь заявляет о своей неизменной готовности в ходе шестьдесят четвертой сессии активно и на конструктивной основе участвовать в работе над всеми вопросами, касающимися слаженности в системе Организации Объединенных Наций, используя интегрированный подход, о чем говорится в пункте 22 резолюции 63/311. |
Acknowledging the prevailing marginalization and exclusion of vulnerable and disadvantaged groups, these documents encourage African Union member States to promote and accelerate a sustainable social development for the continent through more integrated social policies. |
В этих документах признаются преобладающие маргинализация и изоляция уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп людей, и государства - члены Африканского союза побуждаются поощрять и ускорять процесс устойчивого социального развития в интересах континента, используя для этого более интегрированную социальную политику. |
The Ministry of Labour provided services in the area of negotiation and arbitration between workers and employers, including through tripartite committees set up in the various townships. |
Используя, помимо прочего, созданные в различных населенных пунктах трехсторонние комитеты, Министерство труда оказывает услуги по ведению переговоров и урегулированию споров между трудящимися и работодателями. |
To encourage continuing education and training through ICT centres and clubs in libraries, civil associations and youth groups; |
содействовать развитию системы непрерывного образования и профессиональной подготовки, используя для этого центры и клубы ИКТ при библиотеках, общественных объединениях и молодежных организациях; |
UNICEF and National Committees have succeeded in raising interest in children's issues by providing more effective and tailored presentations of the results of household surveys, research findings and situation analyses, through both flagship and specialized publications and dissemination channels. |
ЮНИСЕФ и национальные комитеты ведут успешную работу по повышению интереса к вопросам детей на основе представления более эффективных и специальных докладов о результатах обследований домашних хозяйств, результатов исследований и ситуативных анализов, используя для этого основные и специализированные публикации и каналы распространения информации. |
Taking advantage of the favourable results of military actions, Armenia is trying to consolidate the current status quo and impose finally a fait accompli situation through measures aimed at preventing the expelled Azerbaijani population from returning to their places of origin. |
Используя благоприятные для себя итоги военных действий, Армения пытается закрепить нынешний статус-кво и в конечном итоге поставить всех перед свершившимся фактом с помощью мер, направленных на то, чтобы не дать возможности изгнанному азербайджанскому населению вернуться в свои родные места. |
African efforts must be further supported with greater mobilization of resources, in particular through the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria and implementation of the quick impact initiatives agreed upon at the 2005 World Summit. |
Усилия африканских стран необходимо поддерживать и впредь, используя более активную мобилизацию ресурсов, в частности через Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией и благодаря реализации инициатив с быстрой отдачей, согласованных на Всемирном саммите 2005 года. |
Interventions in this area often aim to benefit the wider community through the school, building on the "WASH in Schools" campaign launched by UNICEF and the Water Supply and Sanitation Collaborative Council in 2003. |
Мероприятия в этой области зачастую нацелены на то, чтобы, через школы, охватить общины в целом, используя опыт проведения кампании «Водоснабжение, санитария и гигиена в школах», которую ЮНИСЕФ и Совет по сотрудничеству в области водоснабжения и санитарии организовали в 2003 году. |
Tongan culture and society have been dynamic for many centuries, welcoming and adapting to many foreign influences, and taking advantage of overseas opportunities through migration. |
Тонганское общество и культура динамично развивались на протяжении многих веков, принимая и адаптируя различные иностранные традиции и используя те преимущества, которые дает миграционная рабочая сила. |
Thailand stands ready, as we have always been, to consult and cooperate with Cambodia to resolve any differences peacefully through existing bilateral consultations. |
Таиланд по-прежнему готов урегулировать в рамках консультаций и сотрудничества с Камбоджей любые разногласия мирным путем, используя с этой целью существующие двусторонние механизмы проведения консультаций. |
World AIDS Day was observed each 1 December, by the organization throughout the reporting period, through press releases, theatre performance at schools and/or public readings in Aachen, Germany. |
На протяжении отчетного периода организация ежегодно отмечала Всемирный день борьбы со СПИДом 1 декабря, используя при этом пресс-релизы, театральные представления в школах и/или публичные чтения в Аахене, Германия. |
During the various discussions there had been full agreement that the climate change agenda should be advanced through the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Во время многочисленных дискуссий было достигнуто полное согласие в том, что программу, связанную с изменением климата, следует осуществлять, используя Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
China was ready to step up exchanges and cooperation with the international community in the field of human settlements development, including through events such as the fourth session of the World City Forum to be held in November in Nanjing, under the theme "Harmonious Urbanization". |
Китай готов расширять обмен и сотрудничество с международным сообществом в области развития населенных пунктов, в том числе используя такие мероприятия, как четвертая сессия Всемирного форума городов, которая пройдет в ноябре в Нанкине и будет посвящена теме "Гармоничная урбанизация". |
The government requires employers who have not taken the necessary measures prescribed in the Law to make sure to take those measures through the use of such administrative guidance. |
Правительство требует, чтобы работодатели, которые не приняли необходимых мер, предписанных законом, осуществили их, используя такие административные руководящие указания. |
The MONUC public information division focused on educating the public and the political parties regarding the electoral process through Radio Okapi, special publications, community outreach efforts and MONUC websites. |
Отделение общественной информации МООНДРК сосредоточивало основное внимание в своей работе на разъяснении населению и политическим партиям вопросов, связанных с избирательным процессом, используя для этого Радио Окапи, специализированные публикации, мероприятия по работе с населением и веб-сайты МООНДРК. |
Finally, the Mission worked with the international community, civil society, academics, artists and the media to publicize MINUSTAH activities and obtain support through the activities of its nine multimedia centres, its radio and television programmes and numerous information campaigns. |
И наконец, Миссия работала с международным сообществом, гражданским обществом, научными кругами, представителями творческих процессий и средствами массовой информации в целях привлечения внимания к своей деятельности и обеспечения ее поддержки, используя для этого свои девять мультимедийных центров, радио- и телепрограммы и многочисленные информационные кампании. |