Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Используя

Примеры в контексте "Through - Используя"

Примеры: Through - Используя
We have advocated for this approach with partner countries and through multiple United Nations channels, including the United Nations Office on Drugs and Crime. Мы выступаем за такой подход совместно со странами-партнерами, используя для этого многочисленные каналы Организации Объединенных Наций, в том числе Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности.
As a next step, UNAMID will be directly engaged through the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation and the Civil Affairs Section in supporting the efforts of the Mediation to convene the first civil society consultation on 16 November in Doha. В качестве следующего шага, используя междарфурский диалог и консультации и Секцию по гражданским вопросам, ЮНАМИД примет непосредственное участие в поддержке усилий посреднической группы по созыву 16 ноября в Дохе первых консультаций гражданского общества.
The Technical Coordination Committee, chaired by the United Nations Development Programme (UNDP) Country Director, coordinates international technical, logistical and financial assistance through the Independent National Electoral Commission and oversees the management of the basket fund established by UNDP. Возглавляемый директором странового отделения Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) Технический координационный комитет осуществляет координацию международной технической, материально-технической и финансовой помощи, используя с этой целью Независимую национальную избирательную комиссию и осуществляя контроль за использованием средств созданного ПРООН целевого фонда.
Increased number of countries that have formulated and implemented policies and programmes related to developing knowledge economies through the use of science, technology and innovation as a result of ECA assistance Увеличение числа стран, которые разработали и реализуют стратегии и программы, направленные на развитие информационной экономики, используя достижения науки и техники и инновации благодаря помощи ЭКА
The State party should review, through its relevant institutions, including governmental and judicial mechanisms at all levels, all local regulations in order to ensure they are in conformity with the Constitution and with ratified legal international instruments, in particular the Convention. Государству-участнику следует пересмотреть, используя свои соответствующие учреждения, включая правительственные и судебные механизмы на всех уровнях, все местные нормативные акты с целью обеспечения их соответствия Конституции и ратифицированным международно-правовым договорам, в особенности соответствия Конвенции.
Germany has fulfilled those commitments in the past and will continue to work towards reaching 0.51 per cent in 2010 and 0.7 per cent in 2015 through budget resources, debt relief and innovative financing mechanisms. Германия в прошлом всегда выполняла свои обещания и будет работать над достижением показателя 0,51 процента к 2010 году и 0,7 процента к 2015 году, используя для этого бюджетные ресурсы, списание задолженности и применение новаторских механизмов финансирования.
For example, although many migrants are intercepted, detained and expelled in the process, satisfying the goal of preventing irregular migration, expulsion may not necessarily be a deterrent for future migration attempts as intended because migrants may try again through other avenues. Например, хотя при этом многие мигранты перехватываются, задерживаются и высылаются, что служит цели предотвращения незаконной миграции, высылка необязательно становится сдерживающим фактором, как это предполагается, для будущих попыток мигрировать, поскольку мигранты могут предпринять новую попытку, используя другие каналы.
The Special Rapporteur has been requested to report on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea and on the Government's compliance with its obligations under human rights instruments, including through visits to the country. Специальному докладчику было предложено представлять, используя, в частности, посещения этой страны, доклады о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике и о выполнении правительством КНДР его обязательств по договорам о правах человека.
Guyana chose to resolve the issue of its maritime boundaries with Suriname by utilizing the available remedies in the International Law of the Sea and the International Arbitral Tribunal, rather than through coercive measures. Гайана предпочла разрешить свой спор с Суринамом о морских границах, используя не односторонние меры и принуждения, а все возможные средства правовой защиты, предусмотренные международным морским правом и Международным арбитражным трибуналом.
By tapping into the potential of South-South trade and investment, the different regions can soften the impact of the current and future economic crises through market expansion and tapping into their own resources of economic growth. Используя потенциал торговли и инвестиций по линии Юг-Юг, различные регионы могут смягчить воздействие нынешнего и будущих экономических кризисов посредством расширения рынков и использования своих собственных ресурсов экономического роста.
The Commission participated in media events through the participation of members of the Commission on national television or radio, as well as articles published in the English and Maltese language press. Комиссия ведет работу в средствах массовой информации в форме участия членов Комиссии в передачах национального телевидения и радио, а также используя статьи, публикуемые в печатных изданиях на английском и мальтийских языках.
Believing that terrorism was rooted in poverty and injustice and could not be fought with military strength alone, the Philippines had embarked upon a strategy to strike at the causes of terrorism, based on peace through dialogue, understanding and development. Считая, что первопричиной терроризма является нищета и несправедливость и что его нельзя победить, используя лишь военную силу, Филиппины пошли по пути применения стратегии устранения причин терроризма, суть которой - установление мира такими средствами, как диалог, понимание и развитие.
(e) A telecommunications technician at the Kigali office allegedly made international telephone calls worth $157 through the Tribunal's telephone lines without using the required personal identification number. ё) Техник-связист в отделении в Кигали предположительно использовал телефонные линии Трибунала для международных разговоров на сумму 157 долл. США, не используя при этом необходимый в таких случаях персональный идентификационный номер.
They have strengthened information delivery on matters concerning the Convention through various means, including the establishment of regional websites, publication of newsletters, and preparing technical papers and other information on specific issues concerning countries in the respective regions and subregions and related action programmes. Они способствовали повышению информированности по вопросам, касающимся Конвенции, используя при этом различные средства, в том числе создание региональных веб-сайтов, публикацию бюллетеней и подготовку технических докладов и других информационных материалов по конкретным вопросам, касающимся стран соответствующих регионов и субрегионов и связанных с ними программ действий.
These times and circumstances call for a heightened sense of urgency and a stronger will among all nations to work with and through the United Nations in embracing multilateralism in the fullest sense. Время и обстоятельства требуют от всех государств повышенного чувства необходимости и большей политической воли работать с Организацией Объединенных Наций и через нее, по максимуму используя преимущества многосторонности.
Across the world, only 27% of men take responsibility for family planning through using male methods of contraception, yet many women are denied any choice in family planning methods. Во всем мире лишь 27 процентов мужчин несут ответственность за планирование семьи, используя мужские способы контрацепции, а многим женщинам отказывают в праве выбора методов планирования семьи.
Provision of operational guidance to PNTL through the co-location of United Nations police officers in investigating all serious criminal cases reported in Timor-Leste Предоставление НПТЛ оперативных указаний при расследовании всех тяжких уголовных преступлений в Тиморе-Лешти, используя для этого совместное размещение сотрудников полиции Организации Объединенных Наций и сотрудников Национальной полиции Тимора-Лешти
The State party is encouraged to disseminate widely the reports it submitted to the Committee, its replies to the list of issues and the concluding observations of the Committee, in all appropriate languages, through official websites, the media and non-governmental organizations. Государству-участнику рекомендуется широко распространять доклады, представленные им Комитету, его ответы на перечень вопросов и заключительные замечания Комитета на всех соответствующих языках, используя с этой целью официальные веб-сайты, средства массовой информации и неправительственные организации.
(b) the possibility to fill in questionnaires through Internet was available for the whole population (first country in the world to implement this option for the whole population). Ь) все население имело возможность заполнять переписные листы, используя Интернет (Испания стала первой в мире страной, обеспечившей такую возможность для всего населения страны).
It was the view of the panel, for example, that international organizations such as UNCTAD could and should play a catalytic role in pursuit of development at the national and international levels through state-of-the-art policy analysis and advocacy. Например, по мнению Группы, такие международные организации, как ЮНКТАД, могут и должны играть мобилизующую роль в процессе обеспечения развития на национальном и международном уровнях, используя современные инструменты анализа политики и ее пропаганды.
The Government is monitoring the progress in meeting the objectives set out in the national priorities for 2008 through a system of working groups jointly agreed upon by the Government and the international community. Правительство наблюдает за прогрессом в достижении целей в рамках национальных приоритетов на 2008 год, используя для этого систему рабочих групп, совместно согласованных правительством и международным сообществом.
Registration of participants will begin at 8 a.m. on the same day. Participants are encouraged to register well in advance of the meeting through the Ozone Secretariat's website (). Регистрация участников начнется в тот же день в 8 ч. 00 м. Участникам настоятельно рекомендуется пройти регистрацию заблаговременно до совещания, используя для этого имеющийся в Интернете веб-сайт секретариата ().
Additional country data had been received, however, since the twenty-eighth meeting of the Open-ended Working Group, and members of the Committee had also been obtaining data through their own regional contacts. Тем не менее, с момента проведения двадцать восьмого совещания Рабочей группы открытого состава были получены дополнительные данные по странам, а члены Комитета также получали данные, используя свои региональные контакты.
The Government exerts every effort to prevent abuse of corporal punishment against children in schools through various measures such as expanding education for primary and middle school teachers on the rights of children and prohibiting the re-appointment of teachers who have been dismissed due to acts of corporal punishment. Правительство прилагает все усилия с целью недопущения злоупотребления телесными наказаниями детей в школах, используя для этого различные меры, такие, как углубление подготовки учителей начальной и средней школы по правам детей и запрещение повторного трудоустройства преподавателей, которые были уволены за применение телесных наказаний.
Moreover, the practice whereby emerging economy Governments took long-term equity positions in developed countries' financial markets through their sovereign wealth funds had recently ceased, owing to the continued disintegration of those markets. Кроме того, практика, в соответствии с которой правительства стран с формирующейся рыночной экономикой стали покупать ценные бумаги на финансовых рынках развитых стран, используя для этого государственные инвестиционные фонды, недавно прекратилась вследствие продолжающегося ухудшения ситуации на этих рынках.