Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Используя

Примеры в контексте "Through - Используя"

Примеры: Through - Используя
The Committee reiterates its recommendation that the State party should take measures aimed at developing a culture of tolerance in the society at large through all possible channels, including the schools, the media and the law. Комитет вновь рекомендует государству-участнику принять меры, нацеленные на развитие культуры терпимости в обществе в целом, используя все возможные каналы, включая учебные заведения, средства массовой информации и законодательство.
In that regard, his delegation welcomed the dissemination by the Department of Public Information of regular bulletins on events in the occupied territories through its global and system-wide apparatus, and recommended that such activities should be expanded. В связи с этим делегация его страны приветствует распространение Департаментом общественной информации регулярных бюллетеней о событиях, происходящих на оккупированных территориях, используя для этого его глобальный и общесистемный аппарат, и рекомендует расширить подобную деятельность.
With regard to the timely exchange of information on new routes and methods of smuggling within the subregion, all States reported full implementation of the recommendation, both directly and through local Interpol channels. Что касается своевременного обмена информацией о новых маршрутах и методах контрабанды в рамках субрегиона, то все государства сообщили, что они в полном объеме выполняют эту рекомендацию, налаживая прямые контакты друг с другом и используя местные каналы Интерпола.
The grant contributes to the publication of a children's newspaper, which transmits and strengthens the indigenous Maya identity among the young generation through an illustrative and pictographic approach to the Maya cosmology. Предоставленная Фондом субсидия позволяет издавать газету для детей, которая воспитывает и укрепляет у подрастающего поколения чувство принадлежности к коренному населению майя, используя для этого иллюстративный и географический подход к майской космологии.
UNDCP will continue to disseminate accurate information on the true nature and extent of the drug problem, through public information activities targeting decision and opinion makers and the general public. ЮНДКП будет по-прежнему распространять точную информацию о подлинном характере и масштабах проблемы наркотиков, используя в этих целях мероприятия по распространению общественной информации, ориентированные на лиц, принимающих решения и формирующих общественное мнение, и широкую публику.
The former refugees, many of whom had been born in exile, had repeatedly, through associations formed abroad, expressed the desire to return to Rwanda. Беженцы этой категории, многие из которых родились в ссылке, неоднократно выражали свое желание вернуться в Руанду, используя в качестве рупора ассоциации, созданные за границей.
The Committee on Earth Observation Satellites (CEOS) is in the process of defining internationally coordinated requirements for Earth observation capabilities through detailed studies in six project areas. Комитет по спутникам наблюдения Земли (КЕОС) в настоящее время занимается определением скоординированных на международной основе потребностей в области наблюдения Земли, используя подробные исследования по шести районам, в которых осуществляются соответствующие проекты.
The Centre had also prepared the judicial ground through its contacts and ongoing relations with prosecutors' offices, which had appointed a judge responsible for liaison with the Centre in the areas under their jurisdiction, thus assuring follow-up to complaints. Центр также готовит юридические обоснования, используя свои контакты и постоянное взаимодействие с прокуратурой, которая назначила судью, отвечающего за связь с Центром в соответствующих областях юрисдикции, таким образом обеспечивая осуществление последующих мер, относящихся к жалобам.
The Human Rights Division offers these comments in noting, as pointed out in its earlier reports, that clandestine organizations go so far as to make threats through the media, using paid inserts. Отдел по правам человека высказывает здесь эти соображения, поскольку, как он уже отмечал в своих предыдущих докладах, подпольные организации распространяют свои угрозы даже в средствах массовой информации, используя платную рекламу.
Countries should be encouraged to take advantage of the current favourable political climate by entering into negotiations for the peaceful settlement of disputes with their neighbours, for real and lasting peace at the regional level and world wide could best be achieved through dialogue and mutual trust. Необходимо поощрять страны к тому, чтобы они, используя нынешний благоприятный политический климат, приступали к переговорам о мирном урегулировании споров со своими соседями, поскольку наилучший путь к достижению реального и прочного мира на региональном уровне и во всем мире лежит через диалог и взаимное доверие.
Also, taking advantage of technological developments, a number of information centres have been able to considerably increase their outreach through the development and continuous enrichment of Web sites in local languages, thereby strengthening their ability to communicate more efficiently with local audiences. Кроме того, используя технологические достижения, ряд информационных центров смогли значительно расширить свой охват, создавая и постоянно расширяя ШёЬ-сайты на местных языках, повысив тем самым свои возможности по установлению эффективных связей с местной аудиторией.
UNDCP is also reaching out to civil society through its Goodwill Ambassadors Programme, whereby leading personalities use their influence and appeal as role models in society to promote drug abuse prevention. ЮНДКП влияет также на гражданское общество через программу "Послы доброй воли", в рамках которой известные личности, используя свой авторитет и личный пример, распространяют в обществе идею негативного отношения к злоупотреблению наркотиками.
The President stated that he counted on the Executive Board to tackle its tasks in a spirit of partnership, through open and transparent dialogue and the efficient and effective use of time. Председатель выразил надежду на то, что Исполнительный совет будет решать стоящие перед ним задачи в духе партнерства на основе открытого и транспарентного диалога, эффективно используя отведенное время.
They are also invited to assess, in a transparent fashion, using inputs from other organizations and major groups where appropriate, the impact of their activities on sustainable development, and to report thereon through relevant channels. К ним также обращается призыв оценить на основе принципов гласности, используя, где уместно, вклад других организаций и основных групп, воздействие их мероприятий на устойчивое развитие и сообщить об этом по соответствующим каналам.
Exploring and using the GAINS resources, INSTRAW will undertake targeted research projects on critical global issues, reconceptualized from a gender perspective and conducted through in-depth studies at the regional and national levels. Исследуя и используя информационные ресурсы ГАИНС, Институт будет осуществлять целевые исследовательские проекты по важнейшим глобальным проблемам, сформулированные с точки зрения гендерной проблематики и заключающиеся в проведении углубленных исследований на региональном и национальном уровнях.
Third, through its network of offices (Geneva, Washington, Copenhagen, Tokyo, and more recently, Brussels) and correspondents, which reach out to most donor countries, UNDP has applied a differentiated approach tailored to the country concerned. В-третьих, используя свою сеть отделений (Женева, Вашингтон, Копенгаген, Токио и в последнее время Брюссель) и корреспондентов, которая охватывает большинство стран-доноров, ПРООН применяла дифференцированный подход с учетом специфики конкретной страны.
The Government of the United Kingdom therefore had to demand, through the appropriate mechanisms, that the protection afforded by the Covenant was maintained in Hong Kong and that sentence 156 of the Joint Declaration was respected. Поэтому правительству Великобритании надлежит, используя соответствующие процедуры, потребовать сохранения предусмотренной в Пакте системы защиты прав человека в Гонконге и выполнения пункта 156 Совместной декларации.
IMF, through its resources, mandates and new mechanisms designed to reduce financial shocks - including capital account liberalization - should enhance the contribution of international financial markets to global economic growth. МВФ, используя свои ресурсы, полномочия и новые механизмы, разработанные для снижения рисков финансовых потрясений, включая либерализацию капиталовложений, следует увеличить вклад международных финансовых рынков в глобальный экономический рост.
Although he believed that the recommendation deserved support, he thought that it would be worth studying the possibility of addressing the issue through existing United Nations mechanisms and bodies, to avoid overextending resources and activities. Оратор считает, что следует поддержать указанную рекомендацию, однако, по его мнению, необходимо изучить возможность решения этой проблемы, используя существующие механизмы и органы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы не допустить нерационального использования ресурсов и мероприятий.
The United Nations, through its international police task force, was endeavouring to restructure the law enforcement sectors with goal of developing a policing capability in line with international standards. В этой стране Организация Объединенных Наций, используя свой специальный компонент международной полиции, принимает меры по реорганизации правоохранительных органов с целью создания такой полиции, которая осуществляла бы свою деятельность в соответствии с международными нормами.
Throughout the years, it has closely monitored developments in the Territories, through information transmitted to the Secretary-General by the administering Powers and information gathered first hand by visiting missions of the Special Committee. На протяжении всех этих лет он пристально следил за событиями в территориях, используя для этого информацию, которая препровождается Генеральному секретарю управляющими державами, и сведения, собираемые из первых рук выездными миссиями Специального комитета.
The State party is also urged to introduce gender-responsive policies, legislation and programmes to protect outgoing, returning and incoming women migrant workers, including those who go abroad through informal channels, from all forms of violations of their rights. Государству-участнику настоятельно предлагается принять стратегии, законодательство и программы, учитывающие гендерные факторы с целью защиты эмигрирующих, возвращающихся и вновь прибывающих трудящихся женщин-мигрантов, включая женщин, которые выезжают за границу, используя неофициальные каналы, от всех форм насилия и нарушения их прав.
We hope that the United Nations and the international community will continue to stand by the Government of Timor-Leste and, through appropriate development assistance mechanisms, support its dedicated efforts. Надеемся, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество будут и впредь оказывать содействие правительству Тимора-Лешти и поддерживать его самоотверженные усилия, используя для этого соответствующие механизмы помощи в целях развития.
All representatives of the Accession Countries are requested to consolidate the network that is now being built (amongst others through the help of the National Focal Points, and the workshop itself). Всем представителям стран - кандидатов в члены ЕС предлагается укреплять создаваемую сеть (в том числе используя возможности национальных координационных центров и самого Совещания).
Therefore, it was suggested that the English version be reviewed to make it consistent with the Spanish and French versions and that improved language be developed through consideration of other international instruments. В этой связи было предложено пересмотреть вариант текста на английском языке, с тем чтобы привести его в соответствие с вариантами на испанском и французском языках, и доработать формулировку, используя тексты других международных договоров.