The United Nations will support the identification and implementation of the specific sustainable solutions to the problems of vulnerable groups through a comprehensive approach encompassing both regional dimensions and national specifics. |
Организация Объединенных Наций будет оказывать поддержку выработке и осуществлению конкретных досрочных решений проблем уязвимых групп населения, используя комплексный подход, учитывающий как региональные аспекты, так и национальную специфику. |
We know that UNICEF will continue its vital work through those partnerships, for the benefit of all the children of the world. |
Мы знаем, что ЮНИСЕФ будет продолжать свою крайне важную работу, используя эти партнерские отношения на благо детей всего мира. |
All municipalities were encouraged to achieve targeted results in their social sector work and to disseminate information about these efforts through a range of communication strategies. |
Он призвал все муниципалитеты стремиться в социальном секторе своей деятельности к достижению установленных целевых показателей и знакомить общественность со своей работой, используя для этого определенный набор коммуникационных методов. |
The Federal and Regional State law enforcement agencies work together in the fight against terrorism through several communication channels and occasionally the respective officials and experts exchange experience. |
Правоохранительные органы федерации и штатов действуют совместно в борьбе с терроризмом, используя ряд механизмов координации, и периодически соответствующие должностные лица и эксперты обмениваются опытом. |
The Government had also increased the efficiency of its drug seizure mechanism and had located and eradicated illicit crops through the use of satellite monitoring. |
Кроме того, правительство повысило эффективность механизма конфискации наркотиков и определило местонахождение и уничтожило посевы незаконных культур, используя систему спутникового наблюдения. |
In 2002-2003 Inmujeres carried out a national campaign on the Rights of Women at Work and in Education, which it disseminated through printed and electronic media. |
Со своей стороны, Инмухерес, используя печатные и электронные средства массовой информации, провел в 2002 - 2003 годах Национальную кампанию в защиту прав женщин в сферах труда и образования. |
It supports MSMEs to manufacture, offer and market distinctive products or services through the use of indigenous raw materials and local skills and talents. |
Они помогают МСМП производить, предлагать и сбывать особые продукты или услуги, используя сырье, которое применяют коренные жители, а также использовать их навыки и таланты. |
UNHCR has tried over the years to engage development partners more effectively in addressing these difficulties, including most recently through the Framework for Durable Solutions. |
На протяжении ряда лет УВКБ предпринимало усилия по повышению действенности участия партнеров в работе по устранению этих препятствий, в том числе используя для этого в последнее время Рамочную платформу долговременных решений. |
The Council could also, through the Arria formula, engage interested parties that might be able to provide valuable information and support with respect to preventing conflict. |
Совет мог бы также, используя формулу Арриа, привлекать к процессу заинтересованные стороны, которые, в свою очередь, предоставляли бы ценную информацию и оказывали поддержку в предотвращении конфликта. |
The Special Representative has worked actively through the mechanism for Coordinating Action on Small Arms to ensure continued attention to the issue of children and child soldiers. |
Специальный представитель проводит активную работу, используя механизм программы "Координирование мер, касающихся стрелкового оружия", в целях обеспечения уделения постоянного внимания проблемам детей и детей-солдат. |
Over ten years' experience and knowledge gained on the way enable the company to meet shifting demands of customers through application of advanced technical achievements. |
Более чем десятилетний опыт работы и накопленные за это время знания, позволяют компании удовлетворять меняющиеся потребности заказчиков, используя новейшие технические достижения. |
PRAVEX-BANK was the first among Ukrainian commercial banks to pay adequate attention to work with clients through informational contact with the client using the telephone. |
ПРАВЭКС-БАНК первым среди коммерческих банков Украины начал уделять должное внимание работе с клиентами, используя информационный контакт с клиентом с помощью телефона. |
Magneto can shield himself from the device through use of minimal telepathic powers; in the film series, he does so with a specially constructed helmet. |
Магнето может защитить себя от устройства, используя минимальные телепатические способности; в серии он делает это со специально построенным шлемом. |
Relying on its weapons and ammunition, the regime threatens its neighbours and the legitimate Government of the Republic of Moldova and cynically mocks democracy through unlawful referendums. |
Используя оружие и боеприпасы, этот режим угрожает своим соседям и законному правительству Республики Молдова и цинично пародирует демократию, проводя незаконные референдумы. |
The player must fight through a mass of enemies using a variety of weapons to complete their objectives, and then move onto the next level. |
Игрок должен пройти через массу врагов, используя различные виды оружия для достижения своих целей, а затем перейти на следующий уровень. |
You can also change search type through search form, using parameter "dst". |
Тип поиска может быть изменен с помощью переключателей в форме поиска, используя параметр запроса "dst". |
Using quantitative astronomical spectroscopy, scientists were able to analyse sunlight that passed through the planet's atmosphere to reveal chemicals within it. |
Используя количественную спектроскопию, учёные смогли проанализировать солнечный свет, прошедший через атмосферу планеты с целью обнаружения химических веществ, содержащихся в ней. |
He campaigned using scorched earth tactics, laying waste to their land and reducing their numbers through famine and disease. |
Он провёл кампанию, используя тактику выжженной земли, опустошая их земли и сокращая численность врага посредством голода и болезней. |
In the 2009 film District 9, Cope played a variety of characters including the alien Christopher Johnson, created entirely through CGI using Cope's motion captured performance. |
В фильме 2009 года «Район Nº 9» Коуп сыграл различных персонажей, включая пришельца Кристофера Джонсона, созданного при помощи технологии CGI, используя представление Коупа на основе захвата движения. |
The slow third movement starts and ends with a lyrical melody, and one theme runs through the entire movement. |
Медленная третья часть начинается с лирической мелодии и заканчивается ею, используя лишь одну тему. |
If savers in Portuguese banks start moving their money to Germany, the ECB will recycle these euros back to Portugal through interbank deposits. |
Если вкладчики в португальских банках начнут двигать свои деньги в Германию, ЕЦБ будет перерабатывать эти евро обратно в Португалию используя межбанковские депозиты. |
These bridge figures, I'm pretty well convinced, are the future of how we try to make the world wider through using the web. |
Эти связующие фигуры, я глубоко убеждён, есть будущее наших стараний сделать мир шире, используя всемирную паутину. |
UNIDO enabled countries to raise the energy efficiency of their industries by helping them to gain access to better technologies and, through capacity-building, manage such technology efficiently. |
ЮНИДО дает возможность странам повысить эффективность энергопользования их отраслей промышленности, помогая им получить доступ к более совершенным технологиям и технике и эффективно управлять такой техникой, используя для этого возможности наращивания потенциала. |
"You will always get what you want through your charm and personality." |
"Вы всегда получите то, чего желаете, используя свое обаяние и индивидуальность". |
The practical links among peace, security, humanitarian assistance and development require the continuing full involvement of the United Nations through its operational arm. |
Практическая взаимозависимость вопросов мира, безопасности, гуманитарной помощи и развития требует того, чтобы Организация Объединенных Наций и впредь принимала в их решении самое активное участие, используя для этого свои оперативные возможности. |