| APCICT regularly solicits feedback from partners through meetings and round-table discussions, as well as from training participants via workshop evaluation questionnaires. | АТЦИКТ регулярно интересуется мнениями партнеров о своей работе в ходе совещаний и дискуссий за «круглым столом», а также мнениями обучающихся, используя вопросники по оценке практикумов. |
| We aim to ensure that the seller is always in control of the process through our Disposal Services. | Мы стремимся обеспечить наиболее полный контроль со стороны продавца за процессом продажи, оказывая ему всяческую поддержку и содействие и используя ряд услуг по сопровождению сделок по продаже. |
| Certain criminal groups are using the territory of neighbouring States with access to the sea to smuggle migrants through our country to Western Europe. | Республика Беларусь, находясь в центре Европы, столкнулась с проблемой, когда преступные группировки, используя территорию сопредельных государств, имеющих выход к морю, контрабандным путем пытаются провезти мигрантов в Западную Европу через нашу страну. |
| You can try to punch through the line with brute force... or you can soften it up with a little misdirection. | Можно попробовать прорваться при помощи грубой силы или расшатать оборону, используя отвлекающий маневр. |
| UN-Habitat, through the Global Land Tool Network and the Cities Alliance, worked in Uganda on a set of activities aiming at providing security of tenure to slum dwellers through the use of the social tenure domain model, a pro-poor land tool developed by the Network. | В Уганде ООН-Хабитат через Глобальную сеть по вопросам землепользования и Альянс городов разрабатывала комплекс мероприятий по обеспечению имущественных прав жителей трущоб, используя социальную модель собственности, разработанную Сетью в интересах малоимущих. |
| Hedgerows around the hill and hidden Flak 88 batteries provide a formidable defensive position against the Allies, but Able Company breaks through by employing bulldozer-equipped Crocodile Sherman tanks to plow through the hedgerows and flank the Germans. | Живые изгороди вокруг холма и скрытые зенитные батареи 88 обеспечивают грозную оборонительную позицию против союзников, но рота «Эйбл» прорывается, используя оборудованные бульдозерами танки «Шерман-Крокодил», чтобы пахать через живые изгороди и фланги немцев. |
| What, using energy from fairly distant stars concentrated through the crystals? | Используя энергию далеких звезд, сконцентрированную кристаллами? |
| NCIS believes that he's been using Navy ships to transport contraband into the U.S., specifically through the use of the USS Watertown. | МорПол считает, что он использовал корабли ВМФ для перевозки контрабанды в США, особенно используя воедное судно Уотертаун. |
| Toshiba Carrier will take the offensive in heat pump water heaters using R410A by applying its compressor technology accumulated through RAC development. | Toshiba Carrier также будет бороться за этот рынок, используя наработанные на агрегатированных кондиционерах технологии. |
| Using our experience that was gained through many years, we have established a company that deals with producing skateparks. | Используя наработанный годами опыт, мы основали компанию, которая занимается производством скейтпарков. |
| So Steve and I, through mathematical analysis, propose that there's actually a very simple phenomenon at the root of this, which lies in our brains. | Используя математический анализ, мы со Стивом полагаем, что в основе лежит очень простое свойство нашего мозга. |
| The United Nations system is actively involved in facilitating an active and constructive involvement of the private sector in the development process through a twofold approach. | Используя двуединый подход, система Организации Объединенных Наций активно содействует всестороннему и конструктивному участию частного сектора в процессе развития. |
| In some instances SOS-KDI cooperated with United Nations International Children's Fund through networks. | СОС-КДИ участвовала в разработке проекта руководящих принципов, используя практический опыт, накопленный ее национальными ассоциациями. |
| This flirty website will soon feature a webpage creation tool which will allow members to develop a personal website through a user-friendly interface. | В ближайшем будущем на сайте будет запущен новый редактор веб-страниц, что позволит пользователям оформить собственный веб-сайт, используя интуитивно понятный интерфейс. |
| In this case, a man who brings together warring crime families through mutual self-interest, leverage, or violence if necessary. | В данном случае, он примиряет враждующие преступные кланы, используя взаимные интересы, давление или насилие, при необходимости. |
| Some interest-payment relief is extended by the World Bank, however, through its Fifth Dimension facility. | Вместе с тем Всемирный банк, используя свой Фонд пятой альтернативы, расширил масштабы облегчения бремени осуществления выплат по процентам. |
| Development, through the use of satellite and weather station data, of estimates of probable rainfall in Saharan zones and low-level wind fields. | Подготовить в отношении сахарских зон, используя спутниковые данные и метеоинформацию, плювиометрические прогнозы и оценки полей приземных ветров. |
| WFP is estimated to be feeding 25 to 30 per cent of Kabul's most vulnerable population through subsidized bakeries, food-for-work schemes and hospitals. | По подсчетам, МПП кормит 25-30 процентов наиболее уязвимого населения Кабула, используя для этого субсидируемые пекарни, систему "продовольствие за труд" и больницы. |
| At the field level, MACC-SL representatives meet with IDF regularly, through mechanisms established by UNIFIL, and continues to try to have the information released. | На местном уровне представители ЦКР-ЮЛ регулярно встречаются с представителями ИСО, используя созданные ВСООНЛ механизмы, и по-прежнему стремятся получить необходимую информацию. |
| Laporiya has adapted to the sparse water conditions and become self-sufficient in water needs through traditional rainwater harvesting systems. | Жители деревни Лапория приспособились к скудости водных ресурсов и полностью удовлетворяют свои потребности в воде, используя для этого традиционные системы сбора дождевой воды. |
| They're essentially beaming it through the water from their base to the team and then using an ultra-low frequency. | Они передают радиосигнал сквозь толщу воды от их базы к отряду используя сверхнизкие частоты. |
| Ushahidi allows people to submit crisis information through text messaging using a mobile phone, email or web form. | Ушахиди(рус.) позволяет людям уведомлять о кризисных состояниях через текстовые сообщения, используя мобильный телефон, электронную почту или веб-форму. |
| Allred told The Salt Lake Tribune that Majerus had once said: Lance, you've weaseled yourself through life using your hearing as an excuse. | В интервью Salt Lake Tribune Оллред сообщил, что Маджерус однажды сказал: «Ланс, ты виляешь по жизни, используя слух как оправдание. |
| Bill Anders, Jim Lovell, and Frank Borman recited Genesis chapter 1, verses 1 through 10 verbatim, using the King James Version text. | Уильям Андерс, Джеймс Ловелл и Фрэнк Борман прочитали 1 главу, стихи с 1 по 10-й, используя перевод, известный как Библия короля Якова. |
| As Booker, the player must fight their way through Columbia using weapons and a variety of tools in order to complete objectives. | В течение BioShock Infinite игрок должен пройти длинный путь по Колумбии, используя оружие и разнообразные устройства для выполнения сменяющих друг друга заданий. |